DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing мне придётся | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.большая часть сотрудников уже была на месте, когда я пришёлmost of the workers had already rung in by the time I arrived
Makarov.боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счетуI'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures
Makarov.быстрорастворимый кофе пришёлся мне по вкусуI took to instant coffee
Makarov.в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключательI had to feel about for the light switch in the dark
Makarov.в связи с работой мне придётся много путешествоватьthat job would involve my traveling a great deal
Makarov.вам придётся отчитываться передо мной за все свои действияyou will have to account to me for all you do
Makarov.ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придётyour friend might still come, but I don't think he will
gen.волей-неволей мне пришлось ему рассказать всеlike it or not, I had to tell him everything
gen.вот к чему я пришёлhere is what I came up with (Alex_Odeychuk)
gen.вот почему я пришёл поздноthat is what occasioned me to come late
gen.вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостьюhe sprang this information on me soon after I got home
Makarov.вся шерсть спуталась, придётся мне её резатьthe wool has got all snarled up, so I shall have to cut it
Makarov.вся шерсть спуталась, придётся мне её срезатьthe wool has got all snarled up, so I shall have to cut it
gen.всё, что я понял, так это то, что он придётall I can make out is that he will come
Makarov.вы не возражаете, если я приду сегодня вечером?is it all right for me to come this evening?
gen.вы удивлены, что я пришёл?are you surprised that I came?
Makarov.галстук пришёлся мне по вкусуthe tie was just what I wanted
Makarov.да ты не думай, я не в долг просить пришёлthink not I'm throwing biting hints
Makarov.доктор, я пришёл к вам по рекомендации моего другаi've come to you, doctor, because you were recommended to me by a friend
gen.должен ли я прийти?need I come?
Makarov.друзья, я пришёл не для того, чтобы похитить ваши сердцаI come not, friends, to steal away your hearts
Makarov.его болезнь помешала ему прийти ко мнеhis illness prevented him from coming to me
gen.если вам это удобно, я приду завтраI'll come tomorrow if it's convenient for you
gen.если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийтиif I don't come before noon, it means I can't come
gen.если мне не удастся занять денег, придётся обойтись без нихif I can't borrow the money I shall have to manage without
gen.если мне не удастся занять денег, придётся обойтись такif I can't borrow the money I shall have to manage without
gen.если мне придёт фантазияif the fit comes upon me
gen.если он не придёт, то и я не придуif he does not come I shall not either
gen.если он придёт, я его увижуI shall see him if becomes
Makarov.если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мнеif they run their board I shall have to pay it
gen.если положение не изменится, мне придётся уйти с работыas things now stand I'll have to quit my job
gen.если ты не разговоришься, мне придётся подумать, как тебе развязать языкif you don't loosen up, I shall have to find other ways of making you talk
Makarov.если ты хочешь играть так громко, мне придётся заткнуть ушиif you will play that loud music, I shall have to plug up my ears
gen.если хотите, я придуI will come if you like
Makarov.если я буду свободен завтра, я придуif I should be free tomorrow, I'll come
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
scient.затем, со временем, я пришёл к выводу, о том чтоthen eventually I came to the conclusion that
gen.к сожалению, я не смогу прийти в понедельникI regret that I cannot come on Monday
inf.как обычно, мне пришлось за всех отдуватьсяas usual, I was left to carry the can (Technical)
gen.как только я пришёл, он смылсяhe cleared out as soon as I came
gen.когда мне прийти мерить костюм?when shall I come to have my suit fitted?
gen.когда мне прийти померить костюм?when shall I come to have my suit fitted?
gen.когда мне прийти примерить костюм?when shall I come to have my suit fitted?
gen.когда мне приходить?, когда мне нужно прийти?when am I to come?
Makarov.когда я был почти без сознания, пришёл в нужный момент мой врач, перевязал рану и остановил кровотечениеwhen I was almost senseless, my surgeon came seasonably, and bound up the wound, and stopped the bleeding
Makarov.когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получитьwhen I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them
gen.когда я пришёл, его уже не было домаwhen I called he had already left
gen.когда я пришёл, он ещё был в постелиwhen I came he had not yet got up
gen.когда я пришёл, он уже всталhe was already up when I called
Makarov.когда я пришёл, она прыгала через скакалкуshe jumped rope when I came
Makarov.кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть еёthe cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out
gen.кто бы ни пришёл, скажите, что я занятtell whoever comes that I'm busy
gen.кто-то пришёл, я должен кончить разговорthere is someone at the door, I shall have to ring off (по телефо́ну)
gen.меня не оказалось дома, когда он пришёлI happened to be out when he called
gen.меня очень удивляет, что он не пришёлI am astonished that he didn't come
gen.мне было непросто добиться, чтобы он пришёл сюдаI had much to do in getting him to come
Makarov.мне всё равно, придёт он или нетit's all the same to me whether he comes or not
gen.мне надо помнить о том, что он придётI must not forget that he is coming
gen.мне не пришлось его долго ждатьI hadn't waited long before he came
gen.мне не пришлось его долго ждатьI hadn't waited long before be came
gen.мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минуткуI don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance
gen.мне нельзя забыть о том, что он придётI must not forget that he is coming
Makarov.мне нужно было самой убрать кухню сегодня, потому что домработница не могла прийтиI had to scrub the kitchen today, because the char couldn't come
Makarov.мне обидно, что ты не пришёлit hurts me that you didn't come
gen.мне плохо пришлосьthat was a bad trip
gen.мне поневоле пришлось согласитьсяI had to agree against my will
gen.мне придётся величать её тётушкой?will I have to address her as auntie?
gen.мне придётся довольствоваться холодным мясом вместо обедаI will have to make do with cold meat for dinner (with a very short holiday, with an old wireless set, etc., и т.д.)
gen.мне придётся ждать месяцI have a month to wait
gen.мне придётся заехать в гараж задним ходомI have to back into my garage
Makarov.мне придётся залезть в мои запасы, чтобы оплатить отпускI shall have to cut into my savings to pay for the holiday
Makarov.мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпускI shall have to break into my savings to pay for the holiday
gen.мне придётся называть её тётушкой?will I have to address her as auntie?
Makarov.мне придётся написать докладную по поводу ваших регулярных опозданийI shall have to report you for repeated lateness
gen.мне придётся обратиться в правлениеI shall have to refer to the Board
gen.мне придётся отвалить 2500 долларов за эту машинуI shall have to fork out $ 2500 for that car
Makarov.мне придётся отвалить 2500 ф. ст. за эту машинуI shall have to fork out &2500 for that car
Makarov.мне придётся отказаться от посещения театраI shall have to forgo my visit to the theatre
Makarov.мне придётся покинуть страну, спасаясь бегствомI should have to run the country
gen.мне придётся поработать вилами в садуI shall have to fork over the soil in the garden
gen.мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будетI'll have to resign myself to being alone while you are away
Makarov.мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на РождествоI've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas
Makarov.мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорилI'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting
gen.мне придётся работать вилами в садуI shall have to fork over the soil in the garden
gen.мне придётся сдать этот экзаменI've got to pass this examination
gen.мне придётся сейчас кончить разговорI'll have to ring off now
gen.мне придётся снять со счёта деньги, чтобы заплатить всем этим людямI shall have to draw out some more money to pay all these people
gen.мне придётся спросить, что говоритьI'll have to ask what to say
gen.мне придётся спросить, что сказатьI'll have to ask what to say
gen.мне придётся удалить зубI shall have to have this tooth out
math.мне пришлосьI had to
gen.мне пришлосьI've got to (Fructo)
Makarov.мне пришлось бежать, чтобы догнать еёI had to run to catch up with her
Makarov.мне пришлось вернуться к странице 10, чтобы выяснить, где я встречал этого персонажа раньшеI had to turn back to page 10 to find where I had met the character before
gen.мне пришлось выжимать у него результатыI had to lean on him to get results
gen.мне пришлось два раза возобновлять визуI had to renew my visa twice
gen.мне пришлось ждать целую вечностьI had to wait for an eternity
gen.мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати летI had to fend for myself since I was fourteen
gen.мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгуI had a stiff job to get the book
Makarov.мне пришлось несколько раз тряхнуть его, чтобы разбудитьI had to shake him several times to rouse him from his sleep
gen.мне пришлось отказаться от мясаI had to cut out meat
quot.aph.мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слогаI had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue (for ... – ради ... Alex_Odeychuk)
Makarov.мне пришлось открывать выставкуit fell upon me to open the exhibition
Makarov.мне пришлось перевести им этот отрывокI had to interpret the passage to them
Makarov.мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобусI've got to run for my bus
Makarov.мне пришлось повозиться с мотором в машинеI've been having trouble with the engine of my car
Makarov.мне пришлось проделать немалый путь, чтобы добраться сюдаI have had a long march to reach this place
gen.мне пришлось промолчатьit was reduced to silence
Makarov.мне пришлось протискиваться через толпуI had to press my way in through the crowd
gen.мне пришлось сделать крюк и проехать через деревнюI had to come around by the village
gen.мне пришлось сделать крюк и проехать через деревнюI had to come round by the village
Makarov.мне пришлось сообщить ей эту новостьit fell to me to break the news to her
gen.мне пришлось таскать шляпу в рукеI had to pack my hat in my hand
inf.мне пришлось тащиться с нимиI had to tag along with them (Taras)
Makarov.мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открыласьI was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open
gen.мне пришлось уйти до конца вечеринкиI had to come away before the end of the party
gen.мне пришёл в голову планI hit upon a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.)
gen.мне пришёл в голову планI hit on a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.)
gen.мне совершенно безразлично, придёт он или нетit is nothing to me whether he comes or not
gen.можешь мне поверить, мы придём вовремяyou have my guarantee that we'll be on time
gen.можно мне прийти? — Если хотитеmay I come? — If you care to
Makarov.мои часы отставали, поэтому мне пришлось переставить их на пять минут вперёдmy watch was slow so I set it forward five minutes
gen.моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережитьmy heart is bleeding when I think what you had to go through (Olga Okuneva)
Makarov.Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часаjust when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours
gen.«Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр“I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily
gen.не торопиться прийти ко мнеtake one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.)
gen.ну валяй, кричи сколько хочешь, я не придуgo on, call away! I shall not come
gen.ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работуwell, I think you're going to do a bit of follow-up
gen.он должен был прийти вслед за мнойhe was supposed to arrive right after me
gen.он зарычал на меня, когда я пришёлhe snarled at me as I arrived
gen.он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что придуhe pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would
gen.он не мог прийти, и я пришёл вместо негоhe could not come, so I came in his stead
gen.он не может прийти, как и яhe cannot come, no more can
gen.он не может прийти, как и яhe cannot come, no more can I
Makarov.он не смог прийти, и я, конечно, был огорченhe failed to come and I was naturally upset
Makarov.он не хотел идти, и мне пришлось притащить его с собойhe didn't want to come so I had to drag him along
Makarov.он повернулся ко мне и начал объяснять, почему он пришёл сюдаhe turned to me and began to explain why he was here
gen.он придёт, я ручаюсьhe will come, I guarantee
gen.он пришёл в ярость, когда увидел меняhe was mad when he saw me
gen.он пришёл домой рано, чтобы я мог увидеться с нимhe came home early so that I could see him
gen.он пришёл ко мне на полусогнутых просить за свою дочьhe came to me on bended knee to plead for his daughter
gen.он пришёл мне на помощьhe came to my rescue
gen.он пришёл якобы для того, чтобы поблагодарить меняhe called ostensibly to thank me
gen.он сегодня придёт меня повидатьhe is to see me today
Makarov.он уговаривал меня прийтиhe tried to persuade me to come
gen.он уже был готов идти, когда я пришёлhe was set to go when I came
gen.он уже был совсем готов идти, когда я пришёлhe was all set to go when I came
gen.он уже был готов, когда я пришёлhe was set to go when I came
Makarov.он уже был совсем готов идти, когда я пришёлhe was all set to go when I came
gen.он уже был совсем готов, когда я пришёлhe was all set to go when I came
gen.он уже был совсем готов идти, когда я пришёлhe was all set to go when I came
gen.он, я думаю, скоро придётhe will, I believe, come soon
Makarov.она набросилась на меня, когда я пришёл домой выпившиshe jumped on me when I came home tipsy
Makarov.она неправильно произнесла моё имя, поэтому мне пришлось её поправитьshe said my name wrongly so I set her straight
austral., slangона сказала мне, что можно прийти в гости в любое времяshe told me to lob in any time
Makarov.они настаивали, чтобы я к ним пришёл, и я неопределённо пообещал, что придуthey pressed me to come to them and I promised indefinitely that I would
gen.от его грубости я пришёл в яростьhis rudeness made me burn
Makarov.откуда ты здесь взялся? Я не слышала, как ты пришёлwhere did you spring from? I didn't hear you coming
gen.подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько жеit cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place
gen.подожди, пока я не придуwait until I come
Makarov.поезд к тому времени ещё не пришёл, и, ожидая его прибытия, я принялся разгадывать кроссвордыthe train had not yet arrived, while waiting for its forthcoming, I busied myself in doing crosswords
Makarov.пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздноplease don't stop up for me, I may be in very late
gen.пока ещё я не могу прийти к вамI can't come just yet
gen.послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёлsay, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come
Makarov.послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёлsay, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come
gen.постараюсь прийти, но я не могу обещатьI'll try to come but I can't promise
gen.постепенно я пришёл к мысли, чтоI have grown to think that
gen.Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать этоWell, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras)
gen.при нынешнем положении вещей мне придётся уйти с работыas things now stand I'll have to quit my job
gen.при создавшемся положении вещей мне придётся уйти с работыas things now stand I'll have to quit my job
gen.придите ко мне в часы приёмаcome and see me during reception hours
inf.придёт домой раньше меняwill be home before me (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver)
gen.придётся мне обойтись без пальтоI shall have to make do without a coat
gen.придётся мне подчинитьсяyou're the doctor
gen.примерно такой же план пришёл мне в головуsome such plan was in my mind
Makarov.пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалетthe connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road")
Makarov.простите, мне придётся попросить вас подняться наверхI fear I must trouble you to come upstairs
gen.раз, прошлой зимой, он пришёл ко мнеonce, last winter, he came to me
gen.раз я не могу купить этого здесь, мне придётся поехать куда-нибудь ещёif I can't buy it here I must go elsewhere
gen.сколько мне придётся за это заплатить?what will it cost me?
Makarov.старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем яthe old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood
logicтем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мнойnonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk)
gen.только скажи, и я приду к тебеjust say the word and I'll come over (snowleopard)
inf.у меня есть подозрение, что она не придётI have a hunch that she will not come (Franka_LV)
Makarov.у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написалhis handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty
lit.У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!"He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981)
Makarov.удар лошади пришёлся мне в ребраthe kick of a horse took me across the ribs
gen.удар лошади пришёлся мне по рёбрамthe kick of a horse took me across the ribs
Makarov.удар пришёлся мне по головеthe blow took me over the head
Makarov.удар пришёлся мне по головеblow took me over head
Makarov.удар пришёлся мне по рукеthe blow took me across the arm
Makarov.удар пришёлся мне по рукеblow took me across arm
lit.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
gen.хорошо, я приду утромvery well, I'll come in the morning
Makarov.что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёлwhat's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived
austral., slangэта книга мне пришлась по вкусуthis book is my cup of tea
gen.это мне пришлось по вкусуit caught my fancy
gen.это помешает мне прийтиthis will preclude me from coming
gen.этот человек пришёлся мне по душеhe was a man after my own heart
gen.я бы пришёл, но у меня нет времениI should like to come but I haven't time
busin.я бы хотел прийтиI'd love to come (Johnny Bravo)
gen.я бы хотел прийтиI should like to come (to stay here, to go out, to know, to see, to be able to help you, to sail round the world, etc., и т.д.)
gen.я был болен, поэтому я не мог прийтиI was ill and so I could not come
gen.я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатымI was number thirteen, and you came in and made the fourteenth
gen.я вас ловлю на слове:вы придёте завтраyou're coming tomorrow
gen.я вас ловлю на слове:вы придёте завтраI'm taking you at your word
gen.я, вероятно, не смогу завтра прийтиI probably won't be able to come tomorrow
gen.я во всяком случае придуI'll come in any case
Makarov.я все ждала, когда же он придётI waited and waited, and wondered whenever he would come
Makarov.я всё испортил. Придётся делать всё ещё разI've made a muck of it. I'll have to do it again.
Makarov.я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решениюI have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion
Makarov.я действительно хотел провести отпуск за границей, но нам пришлось отказаться от этой идеиI did want a holiday abroad, but we've had to give up the idea
Makarov.я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизниI'll get you even if it takes the rest of my life
gen.я долго не мог прийти в себя от удивленияit took me some time to recover from my astonishment
gen.я должен извиниться перед вами за то, что пришёл без приглашенияI must apologize to you for coming unasked
Makarov.я дрожу при мысли, что хорошую погоду придётся ждать ещё неделюI quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather
inf.я думал ты не придёшьI thought you flaked out on me (chronik)
Makarov.я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощиI set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help
Makarov.я думаю, что нам придётся принять его рассказ на веруI guess we've got to take his story on trust
gen.я думаю, что он скоро придётhe will, I believe, come soon
Makarov.я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечераI haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening
inf.я ещё не пришёл в себяI am not myself yet (Olga Z)
Makarov.я ещё сегодня должен прийти к какому-то решениюI have to reach a decision today
gen.я желаю, чтобы он пришёлwish him to come
gen.я за этим и пришёлthat's the reason I came
gen.я заставлю его прийтиI will have him come
gen.я заставлю его прийти, я сделаю распоряжусь, чтобы он пришёлI will have him come
Makarov.я знал, что мне придётся рано вставатьI knew I had to get up early
gen.я и не воображал, что он придётI had no notion of his coming
gen.я люблю готовить, но частенько, придя домой, я просто открываю какие-нибудь консервыI like cooking, but more often than not I just open a tin of something when I get home
gen.я мог бы прийти пораньше, если нужноI could come earlier, if necessary
Makarov.я могу прийти поздно, так что пожалуйста, ложись спать, не жди меняI may be late, but please don't wait up for me
gen.я надеюсь, нам не придётся обращаться к вамI hope we shall not have to call on you (за по́мощью)
gen.я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугамI hope we shall not have to call on you
gen.я намерен придтиI will come
gen.я не думаю, что он придётI don't expect him to come
Makarov.я не знаю, придёт ли онI couldn't say whether he will come
Makarov.я не знаю, придёт ли онI cannot say whether he will come
gen.я не мог прийти, потому что был занятI could not come owing to another engagement
gen.я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесьI can't make you come if you refuse
gen.я не могу прийти в себя от удивленияI can't recover from my astonishment
gen.я не могу прийти, пока я не закончуI can't come till I have finished
gen.я не могу прийти, пока я не кончуI can't come till I have finished
gen.я не могу прийти сегодняI can't come today
gen.я не могу прийти сегодняI am unable to come today
gen.я не надеюсь, что он придётI don't expect him to come
gen.я не придуI ain't coming
gen.я не приду, разве что вы очень этого захотитеI shan't come, unless you really want me to
gen.я не сдвинусь с места, пока он не придётI shall park myself here till he comes
gen.я не смог раздобыть лодку и мне пришлось пройти весь путь пешкомI could get no boat, so I must make the distance on foot
gen.я не смогу прийти до завтраI won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev)
gen.я не сомневаюсь, что он придётI do not doubt but that he will come
Makarov.я не сомневаюсь, что он придётI do not doubt but that he will come
gen.я не сомневаюсь, что он придётI have my doubts whether he will come
gen.я не сомневаюсь, что он придётI do not doubt that he will come (that he is honest, etc., и т.д.)
gen.я не уверен что он придётI have my doubts whether he will come
rudeя не шутки пришёл шутитьno faking (Alex_Odeychuk)
Makarov.я немного сомневаюсь, смогу ли я прийти к тебе на вечерI rather doubt I'll be able to come to your party
gen.я непременно придуI shall jolly well come
Makarov.я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
Makarov.я никак не мог ему внушить, что он должен прийтиI couldn't get it over to him that he must come
gen.я никогда не думал, что он сам придётI never thought that he himself would come
gen.я никогда не ожидал, что он сам придётI never thought that he himself would come
gen.я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринкуI shall take it amiss if you don't come to my party
gen.я обязательно придуI'll come without fail
gen.я очень жалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come
gen.я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийтиI was greatly annoyed to learn that he couldn't come
gen.я очень сожалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come
gen.я очень удивлён, что он не пришёлI am astonished that he didn't come
rhetor.я подумал, что мне пришёл конецI thought this was the end of my life (Alex_Odeychuk)
Makarov.я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтраI'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow
gen.я пока ещё не могу прийтиI can't come just yet
Makarov.я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этомI can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views
gen.я понимала, что работать мне придётся в две сменыI realised that I would have to work two shifts (Ace Translations Group)
gen.я попросил его прийти и т.д., но он отказалсяI asked him to come to join us, etc., but he refused
Makarov.я попрошу твоего папу отругать тебя, когда он придётI shall ask your father to speak with you when he comes home
gen.я пригласил его прийти и т.д., но он отказалсяI asked him to come to join us, etc., but he refused
gen.я приду, а он нетI'll come, but he won't
gen.я приду в районе двух часовI'll come at about two o'clock (Franka_LV)
gen.я приду к девятиI'll be around by nine
Makarov.я приду, как только закончуI will come directly I have finished
gen.я приду как только смогуI'll come as soon as I can
gen.я приду как-нибудь, когда буду посвободнееI'll come sometime when I'm less busy
gen.я приду, но если бы я не пришёл, уходитеI shall come but if I do not go away
gen.я приду попозже, вечеромI'll be over later this evening
gen.я приду только в том случае, если вы этого действительно хотитеI shan't come, unless you really want me to
gen.я пришел кi'm here to see (Hello. I'm here to see Mr. Lodge. OLGA P.)
gen.я пришёл в надежде, что всё же увижу васI came on the off-chance of seeing you
gen.я пришёл в смятение, узнав, что она сделалаit dismayed me to learn of her actions
gen.я пришёл домой поздно, и парадное оказалось уже запертымI got home late and found myself locked out
Makarov.я пришёл за своей посылкойI've come for my parcel
gen.я пришёл и увидел, что она больнаI came and found her ill
gen.я пришёл к вам по делуI am here to do business with you (Technical)
Makarov.я пришёл к нему как к достойному человекуI visited him as a man of desert
Makarov.я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философииI had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy
gen.я пришёл как другI have come in the capacity of a friend
gen.я пришёл, как только услыхал об этомI came the moment I heard of it
Makarov.я пришёл обратно, чтобы вернуть вам ваш подарокI came back to spurn your gift
gen.я пришёл с повиннойI'd like to turn myself in
gen.я пришёл сюда только для того, чтобы увидеть васI came here just to see you
gen.я пришёл только из-за тебяI came just on your account (Andrey Truhachev)
gen.я пришёл только из-за тебяI came just for your sake (Andrey Truhachev)
gen.я пришёл, чтобы засвидетельствовать ему своё почтениеI came to pay him my respects
gen.я просил его прийтиI asked him to come
Makarov.я распоряжусь, чтобы он пришёлI will have him come
gen.я рассчитывал, что он придётI intended him to come
gen.я с ним держал пари, что вы придётеI bet him you'd come
gen.я с охотно вам придуI'll be glad to help come
gen.я сделаю так чтобы он пришёлI will have him come
gen.я ещё сегодня должен прийти к какому-то решениюI have to reach a decision today
inf.я сейчас придуI'll be right back (z484z)
Makarov.я сейчас придуI'll come in a minute
gen.я сейчас придуI'm coming presently
Makarov.я скоро придуI'll be along soon
gen.я смогу прийти в любой день, кроме понедельникаI can come any day bar Monday
gen.я смогу прийти только завтраI won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev)
gen.я снова теперь пришёл в нормуI am quite myself again
gen.я снова теперь пришёл в себяI am quite myself again
Makarov.я сомневаюсь, что он придётI have my doubts whether he will come
Makarov.я сообщил им по телефону, когда прийтиI telephoned them when to come
Makarov.я спросил его, по какому делу он пришёлI asked him his business
gen.я стоял тут целый час, но он не пришёлI've been standing about for an hour but he hasn't come
gen.я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платьяI daresay you did without a frock, until those debts were paid
gen.я так жалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come
gen.я так сожалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come
gen.я только что пришёлI’ve just arrived
gen.я уверен, что он придётI do not doubt that he will come (that he is honest, etc., и т.д.)
gen.я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домойI didn't miss my purse till I got home
gen.я хочу придтиI will come
gen.я целый час околачивался там, но он так и не пришёлI hung about for an hour but he didn't come
gen.я целый час торчал там, но он так и не пришёлI hung about for an hour but he didn't come