Subject | Russian | English |
Makarov. | большая часть сотрудников уже была на месте, когда я пришёл | most of the workers had already rung in by the time I arrived |
Makarov. | боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счету | I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures |
Makarov. | быстрорастворимый кофе пришёлся мне по вкусу | I took to instant coffee |
Makarov. | в комнате было тёмно, так что мне пришлось нащупывать выключатель | I had to feel about for the light switch in the dark |
Makarov. | в связи с работой мне придётся много путешествовать | that job would involve my traveling a great deal |
Makarov. | вам придётся отчитываться передо мной за все свои действия | you will have to account to me for all you do |
Makarov. | ваш друг мог бы ещё прийти, но я не уверен, что он придёт | your friend might still come, but I don't think he will |
gen. | волей-неволей мне пришлось ему рассказать все | like it or not, I had to tell him everything |
gen. | вот к чему я пришёл | here is what I came up with (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот почему я пришёл поздно | that is what occasioned me to come late |
gen. | вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостью | he sprang this information on me soon after I got home |
Makarov. | вся шерсть спуталась, придётся мне её резать | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it |
Makarov. | вся шерсть спуталась, придётся мне её срезать | the wool has got all snarled up, so I shall have to cut it |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
Makarov. | вы не возражаете, если я приду сегодня вечером? | is it all right for me to come this evening? |
gen. | вы удивлены, что я пришёл? | are you surprised that I came? |
Makarov. | галстук пришёлся мне по вкусу | the tie was just what I wanted |
Makarov. | да ты не думай, я не в долг просить пришёл | think not I'm throwing biting hints |
Makarov. | доктор, я пришёл к вам по рекомендации моего друга | i've come to you, doctor, because you were recommended to me by a friend |
gen. | должен ли я прийти? | need I come? |
Makarov. | друзья, я пришёл не для того, чтобы похитить ваши сердца | I come not, friends, to steal away your hearts |
Makarov. | его болезнь помешала ему прийти ко мне | his illness prevented him from coming to me |
gen. | если вам это удобно, я приду завтра | I'll come tomorrow if it's convenient for you |
gen. | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти | if I don't come before noon, it means I can't come |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись без них | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись так | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
gen. | если мне придёт фантазия | if the fit comes upon me |
gen. | если он не придёт, то и я не приду | if he does not come I shall not either |
gen. | если он придёт, я его увижу | I shall see him if becomes |
Makarov. | если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне | if they run their board I shall have to pay it |
gen. | если положение не изменится, мне придётся уйти с работы | as things now stand I'll have to quit my job |
gen. | если ты не разговоришься, мне придётся подумать, как тебе развязать язык | if you don't loosen up, I shall have to find other ways of making you talk |
Makarov. | если ты хочешь играть так громко, мне придётся заткнуть уши | if you will play that loud music, I shall have to plug up my ears |
gen. | если хотите, я приду | I will come if you like |
Makarov. | если я буду свободен завтра, я приду | if I should be free tomorrow, I'll come |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
scient. | затем, со временем, я пришёл к выводу, о том что | then eventually I came to the conclusion that |
gen. | к сожалению, я не смогу прийти в понедельник | I regret that I cannot come on Monday |
inf. | как обычно, мне пришлось за всех отдуваться | as usual, I was left to carry the can (Technical) |
gen. | как только я пришёл, он смылся | he cleared out as soon as I came |
gen. | когда мне прийти мерить костюм? | when shall I come to have my suit fitted? |
gen. | когда мне прийти померить костюм? | when shall I come to have my suit fitted? |
gen. | когда мне прийти примерить костюм? | when shall I come to have my suit fitted? |
gen. | когда мне приходить?, когда мне нужно прийти? | when am I to come? |
Makarov. | когда я был почти без сознания, пришёл в нужный момент мой врач, перевязал рану и остановил кровотечение | when I was almost senseless, my surgeon came seasonably, and bound up the wound, and stopped the bleeding |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
gen. | когда я пришёл, его уже не было дома | when I called he had already left |
gen. | когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
gen. | когда я пришёл, он уже встал | he was already up when I called |
Makarov. | когда я пришёл, она прыгала через скакалку | she jumped rope when I came |
Makarov. | кошка никак не хотела уходить из кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out |
gen. | кто бы ни пришёл, скажите, что я занят | tell whoever comes that I'm busy |
gen. | кто-то пришёл, я должен кончить разговор | there is someone at the door, I shall have to ring off (по телефо́ну) |
gen. | меня не оказалось дома, когда он пришёл | I happened to be out when he called |
gen. | меня очень удивляет, что он не пришёл | I am astonished that he didn't come |
gen. | мне было непросто добиться, чтобы он пришёл сюда | I had much to do in getting him to come |
Makarov. | мне всё равно, придёт он или нет | it's all the same to me whether he comes or not |
gen. | мне надо помнить о том, что он придёт | I must not forget that he is coming |
gen. | мне не пришлось его долго ждать | I hadn't waited long before he came |
gen. | мне не пришлось его долго ждать | I hadn't waited long before be came |
gen. | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance |
gen. | мне нельзя забыть о том, что он придёт | I must not forget that he is coming |
Makarov. | мне нужно было самой убрать кухню сегодня, потому что домработница не могла прийти | I had to scrub the kitchen today, because the char couldn't come |
Makarov. | мне обидно, что ты не пришёл | it hurts me that you didn't come |
gen. | мне плохо пришлось | that was a bad trip |
gen. | мне поневоле пришлось согласиться | I had to agree against my will |
gen. | мне придётся величать её тётушкой? | will I have to address her as auntie? |
gen. | мне придётся довольствоваться холодным мясом вместо обеда | I will have to make do with cold meat for dinner (with a very short holiday, with an old wireless set, etc., и т.д.) |
gen. | мне придётся ждать месяц | I have a month to wait |
gen. | мне придётся заехать в гараж задним ходом | I have to back into my garage |
Makarov. | мне придётся залезть в мои запасы, чтобы оплатить отпуск | I shall have to cut into my savings to pay for the holiday |
Makarov. | мне придётся залезть в мои сбережения, чтобы оплатить отпуск | I shall have to break into my savings to pay for the holiday |
gen. | мне придётся называть её тётушкой? | will I have to address her as auntie? |
Makarov. | мне придётся написать докладную по поводу ваших регулярных опозданий | I shall have to report you for repeated lateness |
gen. | мне придётся обратиться в правление | I shall have to refer to the Board |
gen. | мне придётся отвалить 2500 долларов за эту машину | I shall have to fork out $ 2500 for that car |
Makarov. | мне придётся отвалить 2500 ф. ст. за эту машину | I shall have to fork out &2500 for that car |
Makarov. | мне придётся отказаться от посещения театра | I shall have to forgo my visit to the theatre |
Makarov. | мне придётся покинуть страну, спасаясь бегством | I should have to run the country |
gen. | мне придётся поработать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
gen. | мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будет | I'll have to resign myself to being alone while you are away |
Makarov. | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas |
Makarov. | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
gen. | мне придётся работать вилами в саду | I shall have to fork over the soil in the garden |
gen. | мне придётся сдать этот экзамен | I've got to pass this examination |
gen. | мне придётся сейчас кончить разговор | I'll have to ring off now |
gen. | мне придётся снять со счёта деньги, чтобы заплатить всем этим людям | I shall have to draw out some more money to pay all these people |
gen. | мне придётся спросить, что говорить | I'll have to ask what to say |
gen. | мне придётся спросить, что сказать | I'll have to ask what to say |
gen. | мне придётся удалить зуб | I shall have to have this tooth out |
math. | мне пришлось | I had to |
gen. | мне пришлось | I've got to (Fructo) |
Makarov. | мне пришлось бежать, чтобы догнать её | I had to run to catch up with her |
Makarov. | мне пришлось вернуться к странице 10, чтобы выяснить, где я встречал этого персонажа раньше | I had to turn back to page 10 to find where I had met the character before |
gen. | мне пришлось выжимать у него результаты | I had to lean on him to get results |
gen. | мне пришлось два раза возобновлять визу | I had to renew my visa twice |
gen. | мне пришлось ждать целую вечность | I had to wait for an eternity |
gen. | мне пришлось жить своим трудом с четырнадцати лет | I had to fend for myself since I was fourteen |
gen. | мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу | I had a stiff job to get the book |
Makarov. | мне пришлось несколько раз тряхнуть его, чтобы разбудить | I had to shake him several times to rouse him from his sleep |
gen. | мне пришлось отказаться от мяса | I had to cut out meat |
quot.aph. | мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога | I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue (for ... – ради ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне пришлось открывать выставку | it fell upon me to open the exhibition |
Makarov. | мне пришлось перевести им этот отрывок | I had to interpret the passage to them |
Makarov. | мне пришлось побежать, чтобы успеть на автобус | I've got to run for my bus |
Makarov. | мне пришлось повозиться с мотором в машине | I've been having trouble with the engine of my car |
Makarov. | мне пришлось проделать немалый путь, чтобы добраться сюда | I have had a long march to reach this place |
gen. | мне пришлось промолчать | it was reduced to silence |
Makarov. | мне пришлось протискиваться через толпу | I had to press my way in through the crowd |
gen. | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню | I had to come around by the village |
gen. | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню | I had to come round by the village |
Makarov. | мне пришлось сообщить ей эту новость | it fell to me to break the news to her |
gen. | мне пришлось таскать шляпу в руке | I had to pack my hat in my hand |
inf. | мне пришлось тащиться с ними | I had to tag along with them (Taras) |
Makarov. | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open |
gen. | мне пришлось уйти до конца вечеринки | I had to come away before the end of the party |
gen. | мне пришёл в голову план | I hit upon a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
gen. | мне пришёл в голову план | I hit on a plan (upon an idea, upon a solution, upon an answer to the riddle, on a device, upon a device, upon a stratagem, etc., и т.д.) |
gen. | мне совершенно безразлично, придёт он или нет | it is nothing to me whether he comes or not |
gen. | можешь мне поверить, мы придём вовремя | you have my guarantee that we'll be on time |
gen. | можно мне прийти? — Если хотите | may I come? — If you care to |
Makarov. | мои часы отставали, поэтому мне пришлось переставить их на пять минут вперёд | my watch was slow so I set it forward five minutes |
gen. | моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить | my heart is bleeding when I think what you had to go through (Olga Okuneva) |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
gen. | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily |
gen. | не торопиться прийти ко мне | take one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.) |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
gen. | ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работу | well, I think you're going to do a bit of follow-up |
gen. | он должен был прийти вслед за мной | he was supposed to arrive right after me |
gen. | он зарычал на меня, когда я пришёл | he snarled at me as I arrived |
gen. | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would |
gen. | он не мог прийти, и я пришёл вместо него | he could not come, so I came in his stead |
gen. | он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can |
gen. | он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can I |
Makarov. | он не смог прийти, и я, конечно, был огорчен | he failed to come and I was naturally upset |
Makarov. | он не хотел идти, и мне пришлось притащить его с собой | he didn't want to come so I had to drag him along |
Makarov. | он повернулся ко мне и начал объяснять, почему он пришёл сюда | he turned to me and began to explain why he was here |
gen. | он придёт, я ручаюсь | he will come, I guarantee |
gen. | он пришёл в ярость, когда увидел меня | he was mad when he saw me |
gen. | он пришёл домой рано, чтобы я мог увидеться с ним | he came home early so that I could see him |
gen. | он пришёл ко мне на полусогнутых просить за свою дочь | he came to me on bended knee to plead for his daughter |
gen. | он пришёл мне на помощь | he came to my rescue |
gen. | он пришёл якобы для того, чтобы поблагодарить меня | he called ostensibly to thank me |
gen. | он сегодня придёт меня повидать | he is to see me today |
Makarov. | он уговаривал меня прийти | he tried to persuade me to come |
gen. | он уже был готов идти, когда я пришёл | he was set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был готов, когда я пришёл | he was set to go when I came |
Makarov. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он, я думаю, скоро придёт | he will, I believe, come soon |
Makarov. | она набросилась на меня, когда я пришёл домой выпивши | she jumped on me when I came home tipsy |
Makarov. | она неправильно произнесла моё имя, поэтому мне пришлось её поправить | she said my name wrongly so I set her straight |
austral., slang | она сказала мне, что можно прийти в гости в любое время | she told me to lob in any time |
Makarov. | они настаивали, чтобы я к ним пришёл, и я неопределённо пообещал, что приду | they pressed me to come to them and I promised indefinitely that I would |
gen. | от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
Makarov. | откуда ты здесь взялся? Я не слышала, как ты пришёл | where did you spring from? I didn't hear you coming |
gen. | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
gen. | подожди, пока я не приду | wait until I come |
Makarov. | поезд к тому времени ещё не пришёл, и, ожидая его прибытия, я принялся разгадывать кроссворды | the train had not yet arrived, while waiting for its forthcoming, I busied myself in doing crosswords |
Makarov. | пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздно | please don't stop up for me, I may be in very late |
gen. | пока ещё я не могу прийти к вам | I can't come just yet |
gen. | послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
Makarov. | послушай, дядя Питер, я в самом деле хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
gen. | постараюсь прийти, но я не могу обещать | I'll try to come but I can't promise |
gen. | постепенно я пришёл к мысли, что | I have grown to think that |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | при нынешнем положении вещей мне придётся уйти с работы | as things now stand I'll have to quit my job |
gen. | при создавшемся положении вещей мне придётся уйти с работы | as things now stand I'll have to quit my job |
gen. | придите ко мне в часы приёма | come and see me during reception hours |
inf. | придёт домой раньше меня | will be home before me (Randy will be home before me tomorrow. – Рэнди завтра придёт домой раньше меня. ART Vancouver) |
gen. | придётся мне обойтись без пальто | I shall have to make do without a coat |
gen. | придётся мне подчиниться | you're the doctor |
gen. | примерно такой же план пришёл мне в голову | some such plan was in my mind |
Makarov. | пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалет | the connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road") |
Makarov. | простите, мне придётся попросить вас подняться наверх | I fear I must trouble you to come upstairs |
gen. | раз, прошлой зимой, он пришёл ко мне | once, last winter, he came to me |
gen. | раз я не могу купить этого здесь, мне придётся поехать куда-нибудь ещё | if I can't buy it here I must go elsewhere |
gen. | сколько мне придётся за это заплатить? | what will it cost me? |
Makarov. | старик пришёл по более короткой лесной дороге раньше, чем я | the old man had arrived before me, by a nearer cut in the wood |
logic | тем не менее, вам придётся признать, что я прав, потому что в противном случае я обрушу на вас такое множество фактов, что вы вынуждены будете согласиться со мной | nonetheless you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right (Alex_Odeychuk) |
gen. | только скажи, и я приду к тебе | just say the word and I'll come over (snowleopard) |
inf. | у меня есть подозрение, что она не придёт | I have a hunch that she will not come (Franka_LV) |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | удар лошади пришёлся мне в ребра | the kick of a horse took me across the ribs |
gen. | удар лошади пришёлся мне по рёбрам | the kick of a horse took me across the ribs |
Makarov. | удар пришёлся мне по голове | the blow took me over the head |
Makarov. | удар пришёлся мне по голове | blow took me over head |
Makarov. | удар пришёлся мне по руке | the blow took me across the arm |
Makarov. | удар пришёлся мне по руке | blow took me across arm |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | хорошо, я приду утром | very well, I'll come in the morning |
Makarov. | что случилось с собакой? Она зарычала на меня, когда я пришёл | what's the matter with the dog-he snarled at me as I arrived |
austral., slang | эта книга мне пришлась по вкусу | this book is my cup of tea |
gen. | это мне пришлось по вкусу | it caught my fancy |
gen. | это помешает мне прийти | this will preclude me from coming |
gen. | этот человек пришёлся мне по душе | he was a man after my own heart |
gen. | я бы пришёл, но у меня нет времени | I should like to come but I haven't time |
busin. | я бы хотел прийти | I'd love to come (Johnny Bravo) |
gen. | я бы хотел прийти | I should like to come (to stay here, to go out, to know, to see, to be able to help you, to sail round the world, etc., и т.д.) |
gen. | я был болен, поэтому я не мог прийти | I was ill and so I could not come |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
gen. | я вас ловлю на слове:вы придёте завтра | you're coming tomorrow |
gen. | я вас ловлю на слове:вы придёте завтра | I'm taking you at your word |
gen. | я, вероятно, не смогу завтра прийти | I probably won't be able to come tomorrow |
gen. | я во всяком случае приду | I'll come in any case |
Makarov. | я все ждала, когда же он придёт | I waited and waited, and wondered whenever he would come |
Makarov. | я всё испортил. Придётся делать всё ещё раз | I've made a muck of it. I'll have to do it again. |
Makarov. | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion |
Makarov. | я действительно хотел провести отпуск за границей, но нам пришлось отказаться от этой идеи | I did want a holiday abroad, but we've had to give up the idea |
Makarov. | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни | I'll get you even if it takes the rest of my life |
gen. | я долго не мог прийти в себя от удивления | it took me some time to recover from my astonishment |
gen. | я должен извиниться перед вами за то, что пришёл без приглашения | I must apologize to you for coming unasked |
Makarov. | я дрожу при мысли, что хорошую погоду придётся ждать ещё неделю | I quail at the prospect of waiting another weekend for some fine weather |
inf. | я думал ты не придёшь | I thought you flaked out on me (chronik) |
Makarov. | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help |
Makarov. | я думаю, что нам придётся принять его рассказ на веру | I guess we've got to take his story on trust |
gen. | я думаю, что он скоро придёт | he will, I believe, come soon |
Makarov. | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening |
inf. | я ещё не пришёл в себя | I am not myself yet (Olga Z) |
Makarov. | я ещё сегодня должен прийти к какому-то решению | I have to reach a decision today |
gen. | я желаю, чтобы он пришёл | wish him to come |
gen. | я за этим и пришёл | that's the reason I came |
gen. | я заставлю его прийти | I will have him come |
gen. | я заставлю его прийти, я сделаю распоряжусь, чтобы он пришёл | I will have him come |
Makarov. | я знал, что мне придётся рано вставать | I knew I had to get up early |
gen. | я и не воображал, что он придёт | I had no notion of his coming |
gen. | я люблю готовить, но частенько, придя домой, я просто открываю какие-нибудь консервы | I like cooking, but more often than not I just open a tin of something when I get home |
gen. | я мог бы прийти пораньше, если нужно | I could come earlier, if necessary |
Makarov. | я могу прийти поздно, так что пожалуйста, ложись спать, не жди меня | I may be late, but please don't wait up for me |
gen. | я надеюсь, нам не придётся обращаться к вам | I hope we shall not have to call on you (за по́мощью) |
gen. | я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугам | I hope we shall not have to call on you |
gen. | я намерен придти | I will come |
gen. | я не думаю, что он придёт | I don't expect him to come |
Makarov. | я не знаю, придёт ли он | I couldn't say whether he will come |
Makarov. | я не знаю, придёт ли он | I cannot say whether he will come |
gen. | я не мог прийти, потому что был занят | I could not come owing to another engagement |
gen. | я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь | I can't make you come if you refuse |
gen. | я не могу прийти в себя от удивления | I can't recover from my astonishment |
gen. | я не могу прийти, пока я не закончу | I can't come till I have finished |
gen. | я не могу прийти, пока я не кончу | I can't come till I have finished |
gen. | я не могу прийти сегодня | I can't come today |
gen. | я не могу прийти сегодня | I am unable to come today |
gen. | я не надеюсь, что он придёт | I don't expect him to come |
gen. | я не приду | I ain't coming |
gen. | я не приду, разве что вы очень этого захотите | I shan't come, unless you really want me to |
gen. | я не сдвинусь с места, пока он не придёт | I shall park myself here till he comes |
gen. | я не смог раздобыть лодку и мне пришлось пройти весь путь пешком | I could get no boat, so I must make the distance on foot |
gen. | я не смогу прийти до завтра | I won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev) |
gen. | я не сомневаюсь, что он придёт | I do not doubt but that he will come |
Makarov. | я не сомневаюсь, что он придёт | I do not doubt but that he will come |
gen. | я не сомневаюсь, что он придёт | I have my doubts whether he will come |
gen. | я не сомневаюсь, что он придёт | I do not doubt that he will come (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | я не уверен что он придёт | I have my doubts whether he will come |
rude | я не шутки пришёл шутить | no faking (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я немного сомневаюсь, смогу ли я прийти к тебе на вечер | I rather doubt I'll be able to come to your party |
gen. | я непременно приду | I shall jolly well come |
Makarov. | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
Makarov. | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
gen. | я никогда не думал, что он сам придёт | I never thought that he himself would come |
gen. | я никогда не ожидал, что он сам придёт | I never thought that he himself would come |
gen. | я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринку | I shall take it amiss if you don't come to my party |
gen. | я обязательно приду | I'll come without fail |
gen. | я очень жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я очень рассердился, когда узнал, что он не сможет прийти | I was greatly annoyed to learn that he couldn't come |
gen. | я очень сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я очень удивлён, что он не пришёл | I am astonished that he didn't come |
rhetor. | я подумал, что мне пришёл конец | I thought this was the end of my life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я позвоню всем и выясню, кто может прийти завтра | I'll ring round to find out who's free to come to our party tomorrow |
gen. | я пока ещё не могу прийти | I can't come just yet |
Makarov. | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views |
gen. | я понимала, что работать мне придётся в две смены | I realised that I would have to work two shifts (Ace Translations Group) |
gen. | я попросил его прийти и т.д., но он отказался | I asked him to come to join us, etc., but he refused |
Makarov. | я попрошу твоего папу отругать тебя, когда он придёт | I shall ask your father to speak with you when he comes home |
gen. | я пригласил его прийти и т.д., но он отказался | I asked him to come to join us, etc., but he refused |
gen. | я приду, а он нет | I'll come, but he won't |
gen. | я приду в районе двух часов | I'll come at about two o'clock (Franka_LV) |
gen. | я приду к девяти | I'll be around by nine |
Makarov. | я приду, как только закончу | I will come directly I have finished |
gen. | я приду как только смогу | I'll come as soon as I can |
gen. | я приду как-нибудь, когда буду посвободнее | I'll come sometime when I'm less busy |
gen. | я приду, но если бы я не пришёл, уходите | I shall come but if I do not go away |
gen. | я приду попозже, вечером | I'll be over later this evening |
gen. | я приду только в том случае, если вы этого действительно хотите | I shan't come, unless you really want me to |
gen. | я пришел к | i'm here to see (Hello. I'm here to see Mr. Lodge. OLGA P.) |
gen. | я пришёл в надежде, что всё же увижу вас | I came on the off-chance of seeing you |
gen. | я пришёл в смятение, узнав, что она сделала | it dismayed me to learn of her actions |
gen. | я пришёл домой поздно, и парадное оказалось уже запертым | I got home late and found myself locked out |
Makarov. | я пришёл за своей посылкой | I've come for my parcel |
gen. | я пришёл и увидел, что она больна | I came and found her ill |
gen. | я пришёл к вам по делу | I am here to do business with you (Technical) |
Makarov. | я пришёл к нему как к достойному человеку | I visited him as a man of desert |
Makarov. | я пришёл к этому заключению на основе неизбежного углубления Первого принципа моей философии | I had arrived at this conclusion by necessary evolution from the First Principle of my Philosophy |
gen. | я пришёл как друг | I have come in the capacity of a friend |
gen. | я пришёл, как только услыхал об этом | I came the moment I heard of it |
Makarov. | я пришёл обратно, чтобы вернуть вам ваш подарок | I came back to spurn your gift |
gen. | я пришёл с повинной | I'd like to turn myself in |
gen. | я пришёл сюда только для того, чтобы увидеть вас | I came here just to see you |
gen. | я пришёл только из-за тебя | I came just on your account (Andrey Truhachev) |
gen. | я пришёл только из-за тебя | I came just for your sake (Andrey Truhachev) |
gen. | я пришёл, чтобы засвидетельствовать ему своё почтение | I came to pay him my respects |
gen. | я просил его прийти | I asked him to come |
Makarov. | я распоряжусь, чтобы он пришёл | I will have him come |
gen. | я рассчитывал, что он придёт | I intended him to come |
gen. | я с ним держал пари, что вы придёте | I bet him you'd come |
gen. | я с охотно вам приду | I'll be glad to help come |
gen. | я сделаю так чтобы он пришёл | I will have him come |
gen. | я ещё сегодня должен прийти к какому-то решению | I have to reach a decision today |
inf. | я сейчас приду | I'll be right back (z484z) |
Makarov. | я сейчас приду | I'll come in a minute |
gen. | я сейчас приду | I'm coming presently |
Makarov. | я скоро приду | I'll be along soon |
gen. | я смогу прийти в любой день, кроме понедельника | I can come any day bar Monday |
gen. | я смогу прийти только завтра | I won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev) |
gen. | я снова теперь пришёл в норму | I am quite myself again |
gen. | я снова теперь пришёл в себя | I am quite myself again |
Makarov. | я сомневаюсь, что он придёт | I have my doubts whether he will come |
Makarov. | я сообщил им по телефону, когда прийти | I telephoned them when to come |
Makarov. | я спросил его, по какому делу он пришёл | I asked him his business |
gen. | я стоял тут целый час, но он не пришёл | I've been standing about for an hour but he hasn't come |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я так жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я только что пришёл | I’ve just arrived |
gen. | я уверен, что он придёт | I do not doubt that he will come (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | я хватился, что у меня пропал кошелёк, только когда пришёл домой | I didn't miss my purse till I got home |
gen. | я хочу придти | I will come |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |