Subject | Russian | English |
gen. | близко от меня | near me |
gen. | бог призвал меня работать с детьми | I was destined to work with children (sankozh) |
gen. | ваш вопрос заставил меня обратиться к словарю | your question sent me to the dictionary |
gen. | ваше неожиданное сообщение совершенно сразило меня | your sudden news has quite bowled me over |
gen. | ваше письмо меня очень обрадовало | a letter from you rejoiced my heart |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше поведение заставляет меня забывать о моём долге | your conduct cancels all my debts |
gen. | ваше предложение совсем меня не прельщает | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | ваши дурацкие вопросы меня сбивают с толку | your stupid questions snarl me up |
gen. | Ваши слова искренне вдохновили меня | Your kind words gave me a real lift |
gen. | ваши слова меня ужасно огорчают | what you say cuts me terribly |
gen. | ветер пробирает меня | the blast chills me |
gen. | включая меня самого | including myself (dimock) |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | высадите меня на следующем углу, пожалуйста | can you put me down at the next corner, please? |
gen. | высадите меня на углу | drop me off at the corner |
gen. | голова у меня кружится | my head turns round |
gen. | голод меня отпустил | hunger pangs have left me (ad_notam) |
gen. | должен сказать, что это меня удивляет | I must say, I'm rather surprised |
gen. | её вопрос поставил меня в трудное положение | her question embarrassed me |
gen. | её легковерие вызвало у меня улыбку | I smiled at her credulity |
gen. | её речи звучали для меня как музыка | what she said was music to my ears |
gen. | её слова звучали для меня как музыка | what she said was music to my ears |
gen. | её слова утешили меня | I took comfort in her words |
gen. | Заткни рот. Ты меня заколебал | Stuff a sock in it. You're a pain (Taras) |
gen. | значит, вы меня не ждали | then, you didn't expect me |
gen. | значит решено – в четверг у меня | then it's all set for Thursday at my place |
gen. | их снобизм выводит меня из себя | their snobbery gets in my hair |
gen. | Каким боком это касается меня? | What does this have to do with me? (Alex Lilo) |
gen. | Каким боком это касается меня? | What do I have to do with this? (Alex Lilo) |
gen. | Люби, люби меня | Love, love me do (iwona) |
gen. | мебельный магазин надул меня на несколько сотен долларов | a furniture store did me out of several hundred dollars |
gen. | меня берет тоска | I am seized with anguish |
gen. | меня бесило, когда я слушал эти глупости | it made me wild to listen to such nonsense |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
gen. | меня беспокоит | I'm worried about (q3mi4) |
gen. | меня беспокоит его будущее | I am exercised about his future |
gen. | меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра | I'd you came tomorrow |
gen. | меня бросает в дрожь при мысли о том, что могло бы случиться | I tremble to think what might have happened |
gen. | меня бросает в жар от одной мысли об этом | I sweat to think of it |
gen. | меня бы устроила сумма в триста фунтов | I would settle for three hundred pounds |
gen. | меня в дрожь бросает от одной мысли об этом | it gives me the shivers to think of it |
gen. | меня в то время не было | I was absent at the time |
gen. | меня ввёл в заблуждение его внешний вид | I was taken in by his appearance |
gen. | меня вдруг осенило | the idea flashed across my mind |
gen. | меня вдруг осенило | a flash hit me (Anglophile) |
gen. | меня вдруг осенило | the idea flashed upon me |
gen. | меня вдруг осенило | it has just dawned upon me |
gen. | меня взяли под стражу | I was taken into custody |
gen. | меня внезапно осенила мысль | an idea suddenly struck me |
gen. | меня возмущает его неискренность | his insincerity makes me mad |
gen. | меня воротит | I loathe (от SirReal) |
gen. | меня воротит при мысли о | my stomach churns at the thought of (Alexey Lebedev) |
gen. | меня вполне устраивает | fine with me (it's fine with me Val_Ships) |
gen. | меня встревожил его суровый ответ | his severe answer alarmed me |
Игорь Миг | меня втянули | I was embroiled in |
gen. | меня вызывают по делу | I am called away on business |
gen. | меня держат здесь дела | I am kept here by business |
gen. | меня довезли до Лондона | I was taken on to London |
gen. | меня доставили в Париж самолётом | they flew me to Paris |
gen. | меня ещё на свете не было | I wasn't even born (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj) |
gen. | меня жуть берёт от этого места | this place gives me the creeps (Супру) |
gen. | меня задел проезжающий мимо велосипедист | I was brushed against by a cyclist |
gen. | меня задержали в школе | they held me up at school (Анна Ф) |
gen. | меня задержали в школе | they made me stay longer at school (Анна Ф) |
gen. | меня затолкали на улице | I was jostled in the street |
gen. | меня затрясло | I came over shivery |
gen. | меня здорово нагрели на этом деле | I was badly let in over that business |
gen. | меня здорово провели | I was completely taken in (В.И.Макаров) |
gen. | меня здорово провели на этом деле | I was badly let in over that business |
gen. | меня знобит | I feel chilly (Andrey Truhachev) |
gen. | меня знобит | I feel shivery |
Gruzovik | меня знобит | I feel feverish |
gen. | меня изумила отсталость страны | it astounded me to find the country so backward |
gen. | меня клонит ко сну | I'm sleepy |
gen. | меня клонит ко сну | I feel sleepy |
gen. | меня клонит ко сну | I feel drowsy |
Игорь Миг | меня коробит, когда | it ticks me off when |
gen. | меня коробит от его акцента | his accent jars upon me |
gen. | меня коробит от его неискренности | his insincerity grates on me |
gen. | меня крайне интересует | I'm dying to know (Andrey Truhachev) |
gen. | меня мороз по коже продирает от этого | it makes my blood |
gen. | меня мутит от этого мяса | that meat is repeating on me |
gen. | меня мучают сомнения | I am distracted with doubts |
gen. | меня мучила совесть | my conscience pricked me |
gen. | меня мучит жажда | I could drink the sea dry |
gen. | меня мучит неизвестность | I can't bear the suspense |
gen. | меня надули | it's a touch |
gen. | меня наизнанку выворачивает от этого | it turns my stomach (о чувстве отвращения) |
gen. | меня направили к вам | I have been referred to you |
gen. | меня направили к секретарю | I was referred to the secretary |
gen. | меня не включайте | count me out |
Игорь Миг | меня не волнует | I can't be bothered with |
Игорь Миг | меня не волнуют | I can't be bothered with |
gen. | меня не заботит | i am not bothered about (Akinshina) |
Игорь Миг | меня не интересует | I can't be bothered with |
gen. | меня не интересует | i am not bothered about (о предпочтениях напр., "I'm not really bothered about the beach or the nightlife" – "Я спокойно отношусь (я равнодушен) к пляжам или ночной жизни" Akinshina) |
gen. | меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-то | I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That |
gen. | меня не оставляет чувство, что | I can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | меня не покидает чувство, что | I can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | меня не проведёшь | I know better |
gen. | меня не проведёшь | I won't be put upon |
gen. | меня не проведёшь | I know better than that (Anglophile) |
gen. | меня не проведёшь | just you try it on! |
gen. | меня не проведёшь | I'm not to be had |
gen. | меня не проведёшь | I am an old stager at the game |
gen. | меня не проведёшь | it's no use trying it on with me |
Игорь Миг | меня не страивает | doesn't do it for me |
gen. | меня не так легко испугать | I don't scare easily |
Игорь Миг | меня не устраивает | I'm not comfortable with |
Игорь Миг | меня не устраивают | don't do it for me |
gen. | меня нелегко запугать | I don't threaten easily |
Игорь Миг | меня нелегко удивить | it takes a lot to shock me |
gen. | меня нельзя в этом обвинять | I am not to be taxed with it |
gen. | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью | it was no surprise to me to find that it was all a lie |
gen. | меня обманул его внешний вид | I was taken in by his appearance |
gen. | меня объегорили | it's a touch |
gen. | меня обыскали, как какого-то ничтожного преступника | I was felt up as some fucking criminal |
gen. | меня одолевает лень | I'm overcome by laziness |
gen. | меня осенило, что | it dawned on me that |
gen. | меня оскорбляет | I take umbrage (at MichaelBurov) |
gen. | меня особенно привлекла плавная манера живописца | I was particularly attracted by the painter's flowing style |
gen. | меня оставили на улице | I was left completely on the pavement (совершенно бездомным) |
gen. | меня от всего этого просто тошнит! | I'm heartily sick of all this! |
gen. | меня от всего этого просто тошнит! | I'm dead sick of all this! |
gen. | меня от тебя тошнит | you make me sick (sega_tarasov) |
gen. | меня от этого воротит | it turns my stomach |
gen. | меня от этого воротит | it curdles my stomach |
gen. | меня от этого вырвет | it grosses me out |
gen. | меня от этого мутит | this makes me feel nauseous |
gen. | меня от этого наизнанку выворачивает | it makes me sick to my stomach (отвращение или возмущение denghu) |
gen. | меня от этого наизнанку выворачивает | it makes me sick to the stomach (отвращение или возмущение denghu) |
gen. | меня от этого просто тошнит | be sick and tired of (Супру) |
gen. | меня от этого тошнит | it grosses me out |
gen. | меня от этого тошнит | my gorge rises at this |
gen. | меня от этого тошнит | this makes me feel nauseous |
gen. | меня от этого тошнит | it makes me feel nauseated (это грамматически верный вариант, в отличие от общеупотребительного nauseous! alia20) |
gen. | меня от этого тошнит | it turns my stomach |
gen. | меня оторопь взяла | I was dumb-founded (Anglophile) |
gen. | меня оторопь взяла | it gave me the jutters |
gen. | меня отчитали | I got told off (Yanick) |
gen. | меня очень удивляет то, что вы говорите | I'm very much surprised at what you are saying |
Игорь Миг | меня повысили | I got a promotion! |
Игорь Миг | меня повысили в должности | I got a promotion! |
gen. | меня подвесят, заковав в цепи | I am to be hanged in chains |
gen. | меня подводит мне изменяет память | my memory is at fault |
gen. | меня познакомили с ней | he was introduced to her |
gen. | меня порадовало, что вам у нас понравилось | I'm so glad you enjoyed your visit |
gen. | меня порадовало, что вам у нас понравилось | do come again |
gen. | меня поражает, что | it strikes me that (bookworm) |
gen. | меня поражает, что | it is a marvel to me that |
gen. | меня поражает, что | it is a marvel to me that |
gen. | меня поразила простота декорации | I was surprised at the plainness of the scenery |
gen. | меня потрясла эта новость | I was jarred by the news |
gen. | меня потянуло к нему | I felt drawn to him |
Игорь Миг | меня провели | I've been taken for a ride |
gen. | меня раздирают противоречия | I am torn in pieces |
gen. | меня раздирают сомнения | I am distracted with doubts |
gen. | меня раздражает его резкий голос | his shrill voice gets on my nerves |
gen. | меня раздражает, что они вечно опаздывают | it vexes me that they are always late |
gen. | меня раздражают его грубости | his rude remarks get me |
gen. | меня раздражают его грубые грубости | his rude remarks get me |
gen. | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание | it angered me to learn that they had not kept their promise |
gen. | меня резко прервали | I was rudely interrupted |
gen. | меня сейчас стошнит | I'm going to be sick (sophistt) |
gen. | меня сильно мучает ревматизм | rheumatism tries me a good deal |
Игорь Миг | меня смущает, что | it mystifies me that |
gen. | меня снимали для журнала | I worked as a photographer's model |
gen. | меня снова соединили не с тем, с кем нужно | I was again connected to the wrong person |
gen. | меня кто-либо спрашивал? | did someone ask for me? |
gen. | меня так и подмывает | I can hardly keep from (Anglophile) |
gen. | меня так просто не обойдёшь | just you try it on! |
gen. | меня так просто не обойдёшь | it's no use trying it on with me |
gen. | меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
gen. | меня так учили | it's in my book (Tiesto) |
gen. | меня также интересует | I also wonder if |
gen. | меня там задержали | I was kept there |
gen. | меня терзают смутные сомнения | I can't shake the feeling (I can't shake the feeling that she was only toying with me SirReal) |
gen. | меня тоска загрызла | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
gen. | меня тошнит | I feel nauseated |
gen. | меня тошнит | I feel queasy |
gen. | меня тошнит | my gorge rises |
gen. | меня тошнит | I feel nausea |
gen. | меня тошнит | I feel squeamish |
gen. | меня тошнит от твоих дурацких разговоров | your foolish talk makes me cringe |
gen. | меня тошнит от этой мысли | the idea nauseates me |
gen. | меня трудно шокировать, но | I'm not easily shocked, but |
gen. | меня трясло | I was all shaking (Рина Грант) |
gen. | меня трясло | I had the shakes (Рина Грант) |
Игорь Миг | меня трясёт | I'm so scared I'm shaking |
gen. | меня туда силком не затащишь | wild horses couldn't drag me there (dms) |
Gruzovik | меня тянет ко сну | I'm sleepy |
gen. | меня уведомили об этом письмом | I received notice by letter |
gen. | меня удивило, что его повысили | it amazed me to learn that he had been promoted |
gen. | меня удивляет, что | it is a marvel to me that |
gen. | меня удивляет что | it is a marvel to me that |
gen. | меня ужасно мучают ноги | my feet are killing me |
gen. | меня ужасно раздражает, когда | it really annoys me, when (Viola4482) |
gen. | меня укачивает | I get motion sickness (bookworm) |
Gruzovik | меня укачивает | I feel sick |
gen. | меня умиляет | I melt with joy (pity; Русское выражение "Меня очень умиляет..." (ирон.), вероятно, не имеет точного эквивалента. Скорее, здесь лучше всего использовать "I melt when..." Anna 2) |
gen. | меня устраивает | works for me (4uzhoj) |
gen. | меня устраивает | that is fine by me (NumiTorum) |
Игорь Миг | меня устраивает | is fine with me |
gen. | меня хорошо слышно? | can you hear me alright? |
Игорь Миг | меня что, за лоха держат? | am I being taken for a ride? |
gen. | меня чуть не раздавили о прилавок | I was nearly dashed against the counter |
gen. | меня этим не купишь | I'm not buying it (Technical) |
gen. | меня этим не проведёшь | I'm not buying what you're selling (Bartek2001) |
gen. | меня это близко касается | it mainly concerns me |
gen. | меня это вполне устраивает | it's fine with me (Val_Ships) |
gen. | меня это меньше всего трогает | that is the least of my worries |
gen. | меня это настораживает | I don't like the look of it |
gen. | меня это не волнует | I am easy |
gen. | меня это не интересует, мне на это наплевать | I do not care a sixpence about it |
gen. | меня это не касается | it is no direct business of mine |
gen. | меня это не трогает | I am not impressed |
Игорь Миг | меня это не устраивает | I'm not comfortable with that |
gen. | меня это не устраивает | this isn't good enough |
gen. | меня это нисколько не волновало | I didn't lose any sleep over it |
gen. | меня это нисколько не удивляет | I'm not a bit surprised (Anglophile) |
gen. | меня это сводит с ума | it's driving me nuts (4uzhoj) |
gen. | меня это устраивает | I'm fine with that (Юрий Гомон) |
gen. | меня это устраивает | that's fine with me (Юрий Гомон) |
gen. | меня это устраивает | it is good enough for me |
gen. | мороз стал меня подирать по коже от этого | my flesh began to crawl with |
gen. | мотив засел у меня в голове | the tune has stuck In my head |
gen. | находитесь на таком расстоянии, чтобы вы могли меня слышать | be within call |
Игорь Миг | недосягаем для меня | out of my league |
Игорь Миг | незачем меня благодарить | there's nothing to thank me for |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | нет слов, чтобы выразить переполняющие меня чувства | my heart is too full for words (Anglophile) |
gen. | ну вы меня поняли | you know (Bartek2001) |
gen. | ну и поддели вы меня! | you've caught me this time! |
gen. | ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
gen. | ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | I got good pills, those Amsterdam Playboys, the best ever (I. Welsh) |
gen. | ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые | come on, mate, give it a try |
gen. | ну чего вы меня мучите! | why do you torture me? |
gen. | она водила меня за нос | she dodged with me |
gen. | она хитрее меня | she overrules my policy |
gen. | они меня достали! | I'm so over them! (Taras) |
gen. | они столкнули меня с моего места | they pushed me off my seat |
gen. | оставь меня | leave me alone (Artjaazz) |
gen. | оставь меня в покое! | leave me in peace! |
gen. | оставь меня в покое | let him be |
gen. | оставь меня в покое! | leave me alone! |
gen. | оставь меня в покое | let him alone |
gen. | оставь меня в покое | let me be (stop disturbing or interfering with me Val_Ships) |
Игорь Миг | оставь меня в покое! | bug off! |
gen. | оставь меня в покое | let me alone |
gen. | оставьте меня в покое! | leave me alone! |
gen. | оставьте меня в покое! | why can't you let a fellow alone! |
gen. | оставьте меня в покое | let me be quiet |
gen. | оставьте меня в покое | let him alone |
gen. | оставьте меня в покое | let me be |
gen. | оставьте меня в покое | let him be |
gen. | оставьте меня в покое! | leave me in peace! |
gen. | оставьте меня в покое | let me alone |
gen. | оставьте меня одного | let me be left to myself |
gen. | оставьте ребёнка у меня | leave the child with me |
gen. | от этого у меня захватывает дух | that takes my breath from me |
gen. | ответ меня озадачил | the answer got me |
gen. | подними меня в шесть часов | knock me up at six o'clock |
gen. | подожди меня, я скоро освобожусь | wait for me, I won't take long |
gen. | подождите меня | stop for me |
gen. | подождите меня там | tarry for me there |
gen. | подпишите меня на пять долларов | put me down for $ 5 |
gen. | подпишите меня на пять фунтов | put me down for ?5 |
gen. | пожалуйста, держите меня в курсе развития событий | please keep me informed in the know of all developments of the matter |
gen. | пожалуйста, запишите меня на билет | please put my name down for a ticket |
gen. | пожалуйста, защити меня | oh please protect me |
gen. | пожалуйста не пили меня | now don't nag! |
gen. | пожалуйста, объявите меня | please, take in my name |
gen. | пожалуйста, передайте им привет от меня | remember me kindly to them |
gen. | пожалуйста, подмени меня у прилавка на несколько минут | please cover for me at the counter for a few minutes |
gen. | пожалуйста, послушайте меня | listen to me, please |
gen. | пожалуйста, соедините меня с гостиницей | I want to be put through to the hotel (to the police, to Mr. Smith, etc., и т.д.) |
gen. | позже до меня дошло, что нас обманули | it came home to me later that we had been tricked |
gen. | поймите меня хорошенько | take me right |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | просвети меня | humor me (To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc urbandictionary.com pipa1984) |
gen. | просветите меня | enlighten me (из фильма Star Trek (2009) Inca_INca) |
gen. | просветите меня | humor me (См. фильм 1997 г The Game. Персонаж Майкла Дугласа – humor me with specifics stas79) |
gen. | просветите меня | answers on a postcard (= If anybody knows, please tell me. Shurrka) |
gen. | простите меня за опоздание | excuse me for coming late |
gen. | простите меня за это | sorry for that (when you are expressing a personal apology for something you think you did wrong snowleopard) |
gen. | прошу простить меня за | please forgive (Прошу простить меня за мою нетактичную прямоту – Please forgive my tactless candor. themoscowtimes.com) |
gen. | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности | let him call me to his character |
gen. | пусть попробуют меня толкнуть | I should kick being kicked |
gen. | пусть это будет для меня сюрпризом! | surprise me! (Например, когда предлагают что-то на выбор Mark_y) |
gen. | с вашей стороны было очень невежливо заставлять меня ждать | it was very rude of you to have kept me waiting |
gen. | с вашими затеями вы лишили меня груза | you have planned me out of cargo |
gen. | с их стороны было несправедливо не выслушать меня | it was unjust of them not to hear me |
gen. | с какой же это стати вы меня подозреваете? | why should you suspect me? |
gen. | с меня довольно | I have had just about enough |
gen. | с меня достаточно! | I've had enough! (Franka_LV) |
gen. | с меня льётся вода | I am dripping wet |
gen. | с меня напитки | Drinks are on me (maystay) |
gen. | с меня одного раза вполне достаточно | once is enough for me |
gen. | с меня, пожалуй, хватит | I have had just about enough |
gen. | с меня причитается | I'll make it up to you (за оказанную услугу raveena2) |
gen. | с меня хватит! | enough is enough (artery) |
gen. | с меня хватит | I have had enough (Anglophile) |
gen. | с меня хватит | I'm over (Semelina) |
gen. | с меня хватит | I am fed up |
gen. | с меня хватит | I have sufficient |
gen. | с меня хватит! | I'm off! (Lana Falcon) |
gen. | с этой машиной у меня сплошные проблемы | that car gives me notching but tsuris |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
gen. | сознательно он бы меня никогда не обидел | he would never knowingly injure me |
gen. | спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите его | oh, thank you. Give him my regards when you see him |
gen. | спасибо, с меня достаточно | thanks, I've had my fill |
gen. | спасибо, с меня хватит! | I've had enough! |
gen. | спасибо, что выслушали меня | thanks ever so much for hearing me out |
gen. | спасибо, что выслушали меня | thank you for hearing me out |
gen. | сядьте возле меня | sit by me |
gen. | сядьте тут, около меня | sit right down next to to me |
gen. | тот последний сет в теннисе вымотал меня | that last set of tennis did me |
gen. | трусость вызывает у меня лишь чувство презрения | I feel nothing but scorn for cowardice |
gen. | тут терновник и прочие кусты высотой с меня | there's thorns and suchlike as high as my head |
gen. | тут уж ты меня не проведёшь | you can't put that across me |
gen. | у меня | at my end (в знач. "на моей стороне": Technical problems at my end, not your fault. – Это у меня проблемы технического характера, вы не при чём. ART Vancouver) |
gen. | у меня голова болит | my head aches |
gen. | у меня голова болит | I have a headache |
Gruzovik | у меня голова идёт кру́гом | my thoughts are in a whirl |
gen. | у меня голова идёт кругом | I'm giddy |
gen. | у меня голова идёт кругом | my head is going round |
gen. | у меня голова идёт кругом | my thoughts are in a whirl |
Gruzovik | у меня голова идёт кру́гом | I'm giddy |
Gruzovik | у меня голова идёт кру́гом | my head is going round |
gen. | у меня голова идёт кругом | my head is reeling (Bartek2001) |
gen. | у меня голова идёт кругом | I have got a lot on my mind (q3mi4) |
gen. | у меня голова идёт кругом от этой мысли | my brain swims with the thought |
gen. | у меня голова кружится | my head swims |
gen. | у меня голова кружится | I am dizzy |
gen. | у меня голова кружится | I feel dizzy |
Gruzovik | у меня голова кружится | I feel giddy |
Gruzovik | у меня голова кружится | my head is going round |
gen. | у меня голова кружиться | I feel dizzy |
gen. | у меня голова раскалывается | I have a splitting headache |
gen. | у меня голова трещит | I've got an awful head |
gen. | у меня голова трещит | my head is pounding (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня голова трещит | I've a splitting headache |
gen. | у меня есть | I've (Stormy) |
gen. | у меня есть все основания быть довольным полученным результатом | I have every reason to be satisfied with the result |
gen. | у меня есть всё, что я хочу | I have everything I want |
gen. | у меня есть выбор? | what choice do I have? (Franka_LV) |
gen. | у меня есть дела поважнее | I have more important things to do (этого Elenq) |
gen. | у меня есть ещё два билета | I have got two more tickets |
gen. | у меня есть идея | I know what |
gen. | у меня есть карандаш | I've got a pencil |
gen. | у меня есть кошка | i have a cat (avkurova) |
gen. | у меня есть лишние деньги | I have some money to spare |
gen. | у меня есть лишние экземпляры | I have some spare copies |
gen. | у меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил | I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished |
gen. | у меня есть одно небольшое замечание | I have one minor criticism |
gen. | у меня есть ощущение | I get the feeling (Goplisum) |
gen. | у меня есть право тебя наказывать | it is in me to punish you |
gen. | у меня есть предложение | offer a suggestion I have a suggestion to make |
gen. | у меня есть предложение | I have a suggestion to make |
gen. | у меня есть предложение | I know what |
gen. | у меня есть предложение | make a suggestion I have a suggestion to make |
gen. | у меня есть совесть и чувство справедливости | I have a sense of conscience and I have a sense of justice (Taras) |
gen. | у меня есть средство получше | I know a trick worth two of that |
gen. | у меня есть чувство совести и чувство справедливости | I have a sense of conscience and I have a sense of justice (Aaron Russo's "Reflections and Warnings" Taras) |
gen. | у меня живот подводит от голода | my inside cries cupboard |
gen. | у меня живот схватило | I was taken short |
gen. | у меня живот урчит | my stomach is growling (Taras) |
gen. | у меня жирные руки | my hands are greasy |
gen. | у меня закружилась голова | my head began to swim (was swim ming) |
gen. | у меня захватило дух | it took my breath away |
Игорь Миг | у меня захватывало дыхание | I got the breath knocked out of me |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood ran chill |
gen. | у меня кровь застыла в жилах | my blood turned to ice (kopeika) |
gen. | у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел | what I saw made my blood run cold |
gen. | у меня куча денег | I have lots of money |
gen. | у меня куча писем, на которые нужно ответить | I have to catch up on my correspondence |
gen. | у меня мало времени | I have very little time (kee46) |
gen. | у меня мало соображений по этому поводу | I have very few thoughts on the subject |
gen. | у меня мороз по коже подирает | it gave me the shudders |
gen. | у меня мороз побежал по коже | I felt a chill |
gen. | у меня мурашки бегут по коже | my skin is crawling (Taras) |
gen. | у меня мурашки бегут по спине | my skin is crawling (Taras) |
gen. | у меня мурашки бегут по телу | my skin is crawling (тж. см. your skin crawls Taras) |
gen. | у меня накопилась куча дел | I've got a heap of things to do (North American English; источник – oxfordlearnersdictionaries.com dimock) |
gen. | у меня накопилось много неотвеченных писем | I have fallen behind with my correspondence |
gen. | у меня нет абсолютной уверенности | I'm not absolutely certain (linton) |
gen. | у меня нет благоприятных условий для занятий | my way of life offers no facilities for study |
gen. | у меня нет возражений | I have no objection |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы | I have no time for these piss-ant pissant problems |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет выбора | I have no option |
gen. | у меня нет выбора | I have no choice |
gen. | у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выхода кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет денег | I have no money about me |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
gen. | у меня нет денег с собой | I have no money on me |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
gen. | у меня нет иного выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет лишнего времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cast to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cash to spare |
gen. | у меня нет мелких денег | I have no change |
gen. | у меня нет мелочи | I have no change |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
gen. | у меня нет намерения... | I have no notion of... |
gen. | у меня нет настроения | my spirits sagged (Taras) |
gen. | у меня нет настроения | I'm not in the mood |
gen. | у меня нет настроения для этого | I am not in the vein for it |
gen. | у меня нет ни времени, ни желания | I don't have the time or interest (Technical) |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stone-broke |
gen. | у меня нет ни гроша | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stony-broke |
gen. | у меня нет ни гроша за душой | I haven't a penny to bless myself with |
gen. | у меня нет ни малейшего представления | I haven't the faintest idea (Aslandado) |
Игорь Миг | у меня нет ни малейших сомнений | I'll bet anything |
gen. | у меня нет ни минуты свободного времени | I haven't a moment to spare |
gen. | у меня нет ни пенса | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет никаких планов на вечер | I've got nothing on for tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | у меня нет никаких шансов | I am out of your league |
gen. | у меня нет ничего приличного | I've nothing presentable (to put on) |
gen. | у меня нет определённого местопребывания | I have no certain abode |
gen. | у меня нет определённого пребывания | I have no settled being |
gen. | у меня нет определённого пристанища | I have no certain abode |
gen. | у меня нет оснований предполагать, что | I should be unwarranted in supposing that |
gen. | у меня нет особенного желания туда идти | I have no particular desire to go there |
gen. | у меня нет под рукой карандаша | I can't put my hand on a pencil |
gen. | у меня нет при себе денег | I have got no money about me |
gen. | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала | I have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo) |
gen. | у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью | I have no relations to look to for assistance |
gen. | у меня нет свободного времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет ни одной свободной минуты | I have not an idle moment |
gen. | у меня нет свободных денег | money is a bit tight with me |
gen. | у меня нет сдачи | I have no change |
gen. | у меня нет сегодня свободного времени | I have no time to spare today |
gen. | у меня нет сил | I'm beat (Taras) |
gen. | у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
gen. | у меня нет слов | I am speechless (Ewgenij71) |
gen. | у меня нет слов | I'm at a loss for words (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет слов | I am lost for words (Alexey Lebedev) |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить благодарность | I fail words to express my thanks |
gen. | у меня нет способностей к математике | I am not mathematical, I haven't got a mathematical mind |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня нет такой привычки | I don't make a habit of it |
gen. | у меня нет теперь других родственников, кроме вас | I am sib to none but yourself now |
gen. | у меня от вас пропущенный вызов | I had a missed call from this number (quora.com) |
gen. | у меня от вас пропущенный вызов | your number is in my missed calls (quora.com) |
gen. | у меня от голода живот подводит | I have an empty feeling in one's stomach, cheeks, etc my stomach |
gen. | у меня от голода живот подводит | I feel faint from hunger |
gen. | у меня от его слов закипела кровь | his words made my blood boil |
gen. | у меня от сердца отлегло | you've taken a load off my mind |
gen. | у меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал | it was a load off my mind when I found out about it |
gen. | у меня от страха волосы дыбом стали | I was so scared my hair stood on end |
gen. | у меня от страха ноги подкосились | I was so frightened my legs went limp on me |
gen. | у меня от этого болит живот | it gives me a stomach-ache |
gen. | у меня от этого волосы встали дыбом | it made my hair stand |
gen. | у меня от этого заболела голова | it made my head ache |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it made my blood |
gen. | у меня от этого кровь застыла в жилах | it curdled my blood curdle |
gen. | у меня от этого кружится голова | this makes me giddy |
gen. | у меня от этого мороз по коже | it makes my flesh creep |
gen. | у меня от этого мороз по коже | it makes my blood creep |
gen. | у меня от этого сердце разрывается | it rends my heart |
gen. | у меня от этого сердце разрывается / мне очень больно это видеть | it twists something in my guts (Dmitry_Arch) |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
Игорь Миг | у меня паника | I'm panicking |
gen. | у меня в волосах перхоть | my hair is scurfy |
gen. | у меня получилась накладка | I goofed |
gen. | у меня получится! | I got this! (igisheva) |
gen. | у меня проснулось любопытство | my curiosity was aroused (happyhope) |
gen. | у меня с души воротит от его поучений | his lecturing turns my stomach |
gen. | у меня с души камень свалился | that's a great weight off my mind |
gen. | у меня с ним была перепалка | I've tangled with him |
gen. | у меня с ним произошла размолвка | I have had a slight variance with him |
gen. | у меня с ним расправа коротка | I'll make short work of him |
gen. | у меня с ним свидание | I have got a date with him |
gen. | у меня с ним свои счёты | I've got a score to settle with him |
gen. | у меня с ним шапочное знакомство | I know him to speak to |
gen. | у меня с при себе нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня с собой нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня сел голос | my voice is shot (VLZ_58) |
gen. | у меня сын вашего возраста | I have a son your age |
gen. | у меня тяжело на душе | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня тяжело на душе | I have a heavy heart |
gen. | у меня уйдёт на это очень много времени | it will take me a month of Sundays to do it |
gen. | у меня уши вянут его слушать | it makes me sick to listen to him |
gen. | у меня хорошее предчувствие о чем то ком то | I got a good feeling about (Camilla77) |
gen. | у меня чешутся руки, чтобы поколотить его | my fingers itch to be at him |
gen. | у меня чуткий сон | I'm a light sleeper (denghu) |
gen. | у меня шляпа правильно надета? | is my hat on straight? |
gen. | у меня щекочет в носу | my nose tickles |
gen. | у меня язык не поворачивается | I can't bring myself to tell (someone Anglophile) |
gen. | что касается меня, то | I, for one |