Subject | Russian | English |
law | Акт о лучшем обеспечении свободы подданного и о предупреждении заточений за морями 26 мая 1679 год | Habeas corpus Act |
Makarov. | благодарим вас за ваше письмо, датированное 15 мая | we thank you for your letter dated the 15th May |
goldmin. | бурение возобновится 15 мая | drilling was suspended until may, 15th (Leonid Dzhepko) |
gen. | в мае жениться-век маяться | marry in May, rue the day! (ArcticFox) |
Makarov. | в последних числах мая | in late May |
econ. | в срок до 16 мая | on or before May 16 |
gen. | в то время, ах! в то время все месяцы подряд были только весёлым маем | then-a-days, ah! then-a-days, all the months were merry Mays |
obs. | ваше письмо от 15 мая нами получено | your letter of the 15th May has come into our possession |
Makarov. | ваше письмо от 15 мая получено нами | your letter of the 15th May is или has come to hand |
EBRD | Венская конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года | Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage dated 21 May 1963 |
law | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
Makarov. | газета за 10 мая | the paper of May the 10th |
gen. | 15-го мая по 15-е июня | May 15 through June 15 c (включительно) |
gen. | да здравствует Первое Мая! | Hail May Day! |
gen. | день отдыха Первого мая | May Day Bank Holiday (ABelonogov) |
gen. | десятого числа мая | on the tenth of May |
gen. | дожить до мая | live till May (till tomorrow, etc., и т.д.) |
gen. | дурью маяться | fool around (Anglophile) |
gen. | дурью маяться | fool about (Anglophile) |
gen. | дурью маяться | fool away one's time (Anglophile) |
vulg. | дурью маяться | fuck around |
inf. | дурью маяться | lollygag (Юрий Гомон) |
brit. | дурью маяться | faff about (To waste time doing unnecessary things – LONGMAN Anglophile) |
idiom. | дурью маяться | get up to nonsense (Andrey Truhachev) |
idiom. | дурью маяться | do foolish things (Andrey Truhachev) |
inf., amer. | дурью маяться | goof around (Рина Грант) |
inf. | дурью маяться | goof about (Рина Грант) |
inf. | дурью маяться | lallygag (Юрий Гомон) |
gen. | дурью маяться | muck around (Anglophile) |
Scotl. | 15-е мая | Whitsunday (день, начинающий квартал) |
Makarov. | заявления принимаются до 21 мая | the deadline for applications is May |
gen. | игры в первый день мая | may game |
media. | консорциум по ускорению процесса превращения сетей кабельного телевидения в инфраструктуру, обеспечивающую высокоскоростной доступ в Internet, учреждён на конференции Национальной ассоциации операторов кабельного телевидения NCTA, прошедшей 3—5 мая 1998 г. в гор. Атланта, США | Cable Broadband Forum (в состав учредителей консорциума входят TCI, Сох Communications, Time-Warner, MediaOne, Microsoft, Intel, Lucent, Scientific-Atlanta) |
lit. | "Королева мая" | The May Queen (1842, поэма Теннисона) |
O&G, sakh. | Лицензия ШОМ N10408 НР для осуществления разработки разведки и добычи углеводородов в пределах Лунского лицензионного участка, выданная "Сахалин энерджи инвестмент компани, лтд." 20 мая 1996 г. Комитетом Российской Федерации по геологии и использованию недр и Администрацией Сахалинской области | the License For the Use Of Subsurface ШОМ N 10408 НР for hydrocarbon development exploration and production in the Lunskoye License Area, issued to Sakhalin Energy Investment Company Ltd. on May 20th 1996 by the RF Committee on Geology and Use of Subsurface and Sakhalin Oblast Administration |
gen. | 1 Мая | May Day (Andrey Truhachev) |
Makarov. | 23 Мая 1964 президент Л. Джонсон выступил с речью, в которой провозгласил политику ""наведения мостов"" – нормализации отношений со странами коммунистического блока | in a May 23, 1964, speech, Johnson publicly launched the bridge-building policy that was designed to improve relations with the Communist Bloc states. |
Makarov., rude | маяться дурью | bugger around |
Makarov., rude, slang | маяться дурью | bugger about |
law | Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. | International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952 (Пузлмейкер) |
Makarov. | мной подписано и скреплено печатью мая 17-го дня | given under my hand and seal this 17th day of May |
gen. | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May |
gen. | могу с уверенностью сказать, что моя работа будет сдана к 1 мая | I can safe say that the work will be handed in by the 1st of May |
Makarov. | могу с уверенностью сказать, что работа будет сдана к 1 мая | I can safely say that the work will be handed in by the 1st of May |
Makarov. | мы благодарны признательны за ваше письмо от 15 мая | we are obliged for your letter of the 15th May |
gen. | мы получили Ваше письмо от 15 мая | we are in receipt of your letter of the 15th May |
Makarov. | мы получили ваше письмо от 15 мая | we have received your letter of the 15th May |
Makarov. | мы получили Ваше письмо от 15 мая | your letter of the 15th May is at hand |
gen. | мы получили Ваше письмо от 15 мая | we are in possession of your letter of the 15th May |
Makarov. | мы ссылаемся на ваше письмо от 15 мая текущего года | we refer to your letter of the 15th May last |
Makarov. | новые ставки вступят в силу в конце мая | the new rates become effective at the end of May |
gen. | о ком упоминалось в нашем письме от десятого мая | as referred to in our letter of May 10th |
gen. | о чём упоминалось в нашем письме от десятого мая | as referred to in our letter of May 10th |
commer. | объём реализации за счёт повторных продаж в том же магазине за период с 31 января по 1 мая включительно | same-store sales for Jan. 31 through May 1 (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он датировал письмо 24ым мая | he dated the letter 24 May |
gen. | он датировал письмо 24-ым мая | he dated the letter 24 May |
gen. | он мается от безделья | too much time on his hands (Tanya Gesse) |
Makarov. | он планировал выступить с обращением к американскому народу вечером 27 мая | he had scheduled an address to the American people for the evening of May 27 |
Makarov. | он поставил себе целью закончить работу к концу мая | he set himself to finish the job by the end of May |
gen. | он твёрдо поставил себе целью закончить работу к концу мая | he set himself to finish the job by the end of May |
Makarov. | он твёрдо решил закончить работу к концу мая | he set himself to finish the job by the end of May |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May 16. (ninawaters) |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May (ninawaters) |
gen. | первого мая | on the first of May |
gen. | первого мая | on the 1st of May |
gen. | Первое мая | May Day |
gen. | первое мая | the first of May |
gen. | первые одиннадцать дней мая | borrowing days |
Makarov. | письмо было датировано десятым мая | the letter was dated may 10th |
law | постоянный мая комиссия СЭВ по сотрудничеству в области здравоохранения | Permanent Commission of COMECON for Cooperation in Public Health |
gen. | праздник Первого мая | beltane (в Ирландии) |
gen. | праздновать первое мая | may |
gen. | праздновать Первое мая | may |
goldmin. | программа будет осуществляться до мая | program will remain active into May (Leonid Dzhepko) |
law | Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
gen. | с 10 мая по 15 июня включительно | May 10 through June 15 |
Makarov. | с мая по ноябрь солнце светит ярко | from May to November the sun shines powerfully |
Игорь Миг | с мая по сентябрь включительно | May through September |
gen. | с мая по сентябрь включительно | from May through September |
gen. | свадьбу перенесли на десятое мая | they've put the wedding forward to May 10 |
Makarov. | Свяжитесь со мной где-нибудь через месяц. Позвоните мне числа 10 мая | Touch base with me in a month or so. Call me about May 10 |
gen. | собирать цветы боярышника первого мая | may |
gen. | собрание перенесено с десятого мая на третье | be brought forward the meeting has been brought forward from May 10 to May 3 |
tech. | срок истекает 6 мая | the term expires on May 6 |
Makarov. | срок истекает, напр. 6 мая | the term expires on, e. g., May 6 |
torped. | срок платежа 11 мая | due 11th May |
invest. | срок платежа по векселю наступает 5 мая | bill matures on the 5th May |
econ. | срок платежа по векселю наступает 5 мая | the bill matures on the 5th May |
gen. | судебная сессия между 22 мая и 12 июня | trinity term |
gen. | третьего мая | on the third of May |
Makarov. | у неё день рождения 15 мая | her birthday is on the fifteenth of May |
gen. | увеселения в первый день мая | may game |
gen. | утро первого мая | may morn |
gen. | утром 1 мая | on the morning of the 1st of May |
slang | хернёй маяться | jerk off (george serebryakov) |
rude | хернёй маяться | sit on one's hands (Побеdа) |
quot.aph. | я в скитаньях маюсь | I got to keep on trucking (Alex_Odeychuk) |