Russian | English |
Бахус утопил больше людей, чем нептун | bacchus has drowned more men than neptune |
больше людей погибает в вине, нежели в воде | bacchus has drowned more men than neptune (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
больше людей погибает в вине, чем в воде | bacchus has drowned more men than Neptune |
больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
в делах людей прилив есть и отлив | there is a tide in the affairs of men |
в своих делах люди часто слепы | men are blind in their own cause |
в стакане тонет больше людей, чем в море | bacchus has drowned more men than neptune (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
вакх утопил больше людей, чем Нептун | bacchus has drowned more men than Neptune (смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
весь мир – театр, и люди в нём – актёры | all the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
вспыльчивые люди отходчивы | great barkers are no biters |
всякие люди бывают | it takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
и великие люди ошибаются | Homer sometimes nods |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
кому счастье дружит, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
кому счастье дружно, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
людей посмотреть и себя показать | see new people and to let them see my own self (Кунделев) |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
люди полярных взглядов | as wide as the poles are apart |
люди слепы в своих собственных делах | men are blind in their own cause (andrew_egroups) |
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения | the cat shuts its eyes when stealing cream |
мир не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
мир не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
мир не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
мудрейший, величайший, подлейший из людей | the wisest, greatest, meanest of mankind |
нe работа убивает людей, а забота | it is not work that kills men, it is worry |
на людях и смерть красна | company in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | two in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | misery likes company |
на людях и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
на свете не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
на свете не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
на свете не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
не тряси своим грязным бельём на людях | don't wash your dirty linen in public |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
недостатки у людей на лбу не написаны | every one's faults are not written in their foreheads |
незаменимых людей не бывает | no man is indispensable |
нет людей без недостатков | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
ни себе не гож, ни людям не пригож | a dog in the manger |
ни себе ни людям | a dog in the manger |
ничто не убеждает людей лучше примера | good example is the best sermon |
обжорство косит людей почище любого меча | gluttony kills more men than the sword |
общественное положение меняет людей | honours change manners |
от обжорства гибнет больше людей, чем от меча | gluttony kills more men than the sword |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
поп людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross (дословно: За распятием сатана прячется) |
поспешишь – людей насмешишь | the hasty bitch bringeth forth blind whelps (puppies) |
поспешишь – людей насмешишь | make more haste than good speed |
поспешишь-людей насмешишь | haste makes waste (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
поспешишь, людей насмешишь | discretion is the better part of valour |
поспешишь — людей насмешишь | fools rush in (Osamu) |
поспешишь – людей насмешишь | what is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev) |
поспешишь – людей насмешишь | haste trips over its own heels |
поспешишь – людей насмешишь | well done, if twice done |
поспешишь-людей насмешишь | more haste, less speed |
поспешишь, людей насмешишь | more haste, less speed |
поспешишь – людей насмешишь | the more haste, the less speed |
поспешишь – людей насмешишь | hasty climbers have sudden falls |
поспешишь – людей насмешишь | score twice before you cut once |
поспешишь, людей насмешишь | haste makes waste |
Поспешишь – людей насмешишь | Shortcuts lead to long delays (Eranwen) |
поспешишь людей насмешишь | the more haste, the less speed (дословно: Чем больше спешки, тем меньше скорость) |
поспешишь-людей насмешишь | fool's haste is no speed (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
поспешишь – людей насмешишь | stop stitch while I put a needle in |
поспешишь – людей насмешишь | hasty people will never make good midwives |
поспешишь – людей насмешишь | more haste, the less speed |
поспешишь – людей насмешишь | more haste, the worse speed |
поспешишь – людей насмешишь | the more haste, worse speed |
поспешишь – людей насмешишь | the more haste, less speed |
поспешишь – людей насмешишь | the more haste, the less speed |
поспешишь – людей насмешишь | make haste slowly |
поспешишь – людей насмешишь | haste is of the devil |
поспешишь – людей насмешишь | haste is from hell |
поспешишь – людей насмешишь | draw not your bow till your arrow is fixed |
поспешишь – людей насмешишь | when you don't know what to do, wait |
поспешишь – людей насмешишь | too hasty burned his lips |
поспешишь – людей насмешишь | fool's haste is no speed |
поспешишь – людей насмешишь | the more haste, the worse speed |
поспешишь – людей насмешишь | haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife |
с людьми и смерть красна | two in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | misery likes company |
с людьми и смерть красна | company in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
свет не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
свет не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
свет не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is not without good people) |
свои люди – сочтёмся | it's OK – we'll settle up one day! |
свои люди – сочтёмся | who needs a promissory note? aren't we in the same boat? |
свои люди – сочтёмся | scratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
священник людей учит, а сам грешит | the devil lurks behind the cross |
священник людей учит, а сам грешит | the devil can cite Scripture for his purpose |
сколько людей, столько и мнений | so many men, so many minds |
сколько людей, столько мнений | opinions differ (дословно: Мнения расходятся) |
сколько людей, столько умов | many men, many minds (т. е. мнения людей различны) |
сколько людей, столько умов | so many men, so many minds |
смысл: нет людей без недостатков | every bean has its black |
спех людям на смех | what is done in a hurry is never done well (george serebryakov) |
спех людям на смех | haste makes waste (george serebryakov) |
стирать своё грязное бельё на людях | wash one's dirty linen in public |
суди людей по делам, а не по словам | judge people by their deeds, not words (VLZ_58) |
трясти своим грязным бельём на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | tell tales out of school |
у жадных людей – длинные руки | greedy folk have long arms |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |
человеческое общество из разных людей состоит | it takes all sorts to make a world |
шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |