DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing лежать на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
OHSактивно содействовать выработке культуры производства, при которой ответственность за соблюдение техники безопасности лежит на каждом сотруднике организацииactively promote a culture where ownership of safety is shared across the organisation (Leonid Dzhepko)
Makarov.активно содействовать выработке культуры производства, при которой ответственность за соблюдение техники безопасности лежит на каждом сотруднике организацииactively promote a culture where ownership of safety is shared across the organisation
Makarov.балка, один конец которой лежит на подвижной опореexpansion girder
Makarov.бесстрашный Джим накинулся на своих противников, и вскоре они все лежали на земле без сознанияfearlessly, Jim lashed at his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility rests with (raf)
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility devolves on (raf)
lawбремя доказательства лежит наonus of proof rests on (Leonid Dzhepko)
lawбремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетthe burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev)
lawбремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетinnocent until proven guilty (Andrey Truhachev)
lat.бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетei incumbit probatio qui dicit, non qui negat (Andrey Truhachev)
lawбремя доказывания в процессе лежит наthe burden of proof lies with
lawбремя доказывания лежит наburden of proving lies on (Dias)
busin.бремя доказывания лежит наburden of proof lies with
lat.Бремя доказывания лежит на истцеActori incumbit onus probandi (Leonid Dzhepko)
progr.в настоящей книге принят современный подход к решению этих открытых задач, в основе которого, во-первых, лежат принципы, базирующиеся на современных тенденциях применения технологии ИИ в робототехнике, а во-вторых, концепции, сложившиеся в новейших подходах к динамичной разработке программного обеспеченияthis book takes a modern approach to these open problems, inspired by principles from the nouvelle AI trend in robotics and concepts reminiscent of agile development of software (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn)
gen.в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщиныat home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women!
Makarov.в основе дискуссии лежит право личности на выборthe fulcrum of the debate is the individual's right to choose
gen.весь день лежать на диванеlie around on the sofa all day (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
Makarov.вина за продолжение войны лежит именно на коалиционных силахit's the coalition forces who are to blame for the continuation of the war
gen.вина за травмы от текущего долга лежит на кредиторах богатых странblame for recurring debt traumas lies with rich-country lenders (lenuzzza)
Makarov.вина за это лежит на нёмhe is to blame for it
Makarov.вина лежит на водителе автобусаthe fault is attached to the bus driver
gen.вина лежит на мнеthe blame lies with me
Makarov.вина лежит на немthe fault rests with him
Makarov.вина лежит на немfault rests with him
gen.вина лежит на нихthe blame rests with them
gen.вина лежит на нёмthe fault rests with him
gen.вина частично лежит на мнеthe blame is partly mine
gen.возьмите книгу, которая лежит на столеtake the book which is on the table
gen.вся забота о семье лежит на нейthe whole care of the family is on her shoulders
inf.Вся ответственность лежит на мнеthe buck stops here (ГАС)
gen.вся ответственность лежит на нёмall the responsibility lies on his shoulders
gen.вся тяжесть работы лежит на немthe full weight of the work is on him
Makarov.вся тяжесть работы лежит на нёмthe full weigh of the work is on him
stn.mas.выступ стены, на котором лежит кровляentablement
stn.mas.выступ стены, на котором лежит кровляentablature
saying.Гордыня лежит на навозной кучеpride lies on the dunghill (Donnikova)
Makarov.город лежит на берегу моряthe town lies on the coast
Makarov.город лежит на берегу моряthe town is on the coast
Makarov., amer.город лежит на холмеthe town sits on a hill
Makarov.город лежит на холмеthe town lies on a hill
nautic.груз лежит на пристаниcargo is placed on wharf
Makarov.Джим бесстрашно осыпал ударами нападавших, и скоро они все без сознания лежали на землеfearlessly, Jim lammed into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
Makarov.Джим бесстрашно ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на землеfearlessly, Jim laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
Makarov.Джим набросился на нападавших, и вскоре они лежали на земле без сознанияJim lit into his attackers, who soon lay unconscious on the ground
gen.довольно на боку лежать!that's enough lying around doing nothing!
Makarov.долина Йосемити лежит прямо на восток от Сан-ФранцискоYosemite Valley is due east of San Francisco
Makarov.дурные вести не лежат на местеbad news circulates quickly
gen.его локоть и т.д. лежит на столеhis elbow her arm, the child's hand, etc. rests on the table (on the rail, etc., и т.д.)
Makarov.его путь лежит на востокhe is heading east
Makarov.его путь лежит на востокshe is going east
Makarov.его сестра любит лежать на солнцеhis sister is fond of lying in the sun
Makarov.её распущенные спутанные волосы лежали на плечахher hair had loosened and was tangled around her shoulders
Makarov.и тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берегthe only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whale
Makarov.игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достатьthe toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp
Makarov.игрушка лежит на верхней полке, ребёнок до неё не дотянетсяthe toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp
Makarov.инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукойthe instruments were on the shelf handy for any work around the house
gen.камень на душе лежитload on one's mind (Сomandor)
gen.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie at heart
Makarov.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie heavy at someone's heart
Makarov.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie at someone's heart
gen.книга лежит на столеthe book is lying on the table
Makarov.книга лежит на столеthe book is lying on the table
gen.книга лежит на столеthe book is on the table
gen.книги лежат на полуthe books are on the floor
gen.когда путешественник проснулся, то обнаружил, что лежит на земле, связанный длинными верёвкамиthe traveller woke to find himself bound down to the ground with long ropes (В.И.Макаров)
gen.4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить грузbuckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov)
math.кривая лежит на сфереcurve lies on sphere
Makarov.лежать бременем наsit heavy upon (ком-либо)
Makarov.лежать бременем наlie heavy upon (ком-либо)
nautic.лежать в удобном положении на якореbreak sheer
gen.лежать головой на подушкеlie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east, with one's back to the wall, etc., и т.д.)
gen.лежать камнем на сердцеweigh heavily on one's mind (душе Interex)
gen.лежать наrepose (чём-л.)
Makarov.лежать наbe the responsibility of (находиться на чьей-либо ответственности)
Makarov.лежать наrest with (об ответственности, вине)
auto.лежать наbed
Makarov.лежать наrepose on
inf.лежать наbe down to (the responsibility or fault of this defeat was down to me Trident)
mil., arm.veh.лежать наbed
Makarov.лежать наrest on (об ответственности, вине)
mech.eng., obs.лежать на...bed
mech.eng., obs.лежать на...have bearing on...
Makarov.лежать наfall upon (о совести, об ответственности и т. п.)
seism.лежать на....rest on
Makarov.лежать наfall on (о совести, об ответственности и т. п.)
Makarov.лежать наbe borne by (находиться на чьей-либо ответственности)
gen.лежать наrest (об ответственности, вине)
Makarov.лежать на берегуlie on the beach
Makarov.лежать на берегуlie on the bank
inf.лежать на бокуflatline (в значении "быть при смерти, умирать" – о состоянии компании, экономики государства и т.п.: Центр Хруничева эти несменяемые годами мафиозные группы довели к маю 2018 года до дыры в 117 млрд рублей. Когда Президент меня назначил на Роскосмос и поручил навести порядок, конкретно это ведущее ракетное предприятие лежало на боку, люди разбегались, аварийность зашкаливала". / "...was flatlining." t.me Alexander Oshis)
nautic.лежать на бокуbe laid on one's beam-ends (о судне Bobrovska)
fig., inf.лежать на бокуidle away time
Gruzovik, fig.лежать на бокуidle away one's time
nautic.лежать на бокуbe thrown on one's beam-ends (о судне Bobrovska)
gen.лежать на бокуbe on one's beam ends (о судне)
gen.лежать на бокуloaf
Makarov.лежать на бокуbe on the beam ends (о судне)
fant./sci-fi.лежать на бокуlying on one's side (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези) SvetaMisha)
Makarov.лежать на бокуbe on one's beam ends (о судне)
idiom.лежать на бокуbe on the beam ends (о судне VLZ_58)
swim.лежать на бокуlie on the side
swim.лежать на бокуlie on side
Игорь Миглежать на бокуsit on one's hands
gen.лежать на бокуlie on one's side (bookworm)
gen.лежать на бокуlie sidelong
gen.лежать на бокуsidle
Makarov.лежать на большой глубинеlie deep
nautic.лежать на бортуbe on her beam-ends
Makarov.лежать на ветруlie in the wind
Makarov.лежать на воздухеlie in the air
Makarov., med.лежать на вытяжкеbe in traction
Makarov.лежать на голой землеlie on the bare ground
swim.лежать на грудиfloating on the back
swim.лежать на грудиglide on the back
swim.лежать на грудиprone position
swim.лежать на грудиglide on stomach
nautic.лежать на грунтеrest on the bottom
Makarov.лежать на днеrest on the bottom
gen.лежать у кого-либо на душеbe on one's mind
wrest.лежать на животаlie flat on the belly
wrest.лежать на животаlie flat on the stomach
Makarov.лежать на животеlie on one's belly
Makarov.лежать на животеlie on the stomach
Makarov.лежать на животеbe on the stomach
Makarov.лежать на землеlie on the ground
gen.лежать на землеkeep down
Makarov.лежать на земле плашмяlie flat on the ground
Makarov.лежать на ковреlie on a carpet
lawлежать на ком-либоrest (об ответственности, обязанности и т. д.)
Makarov.лежать на кроватиstay on a bed
Makarov.лежать на кроватиlie a bed
sail.лежать на курсеlie in the bearing
Makarov.лежать на левом бокуlie on the left side
gen.лежать на мягкой постелиlie soft
gen.лежать на чем-либо надoverlie (чем-либо)
med.лежать на носилкахlie on a stretcher (Alex_Odeychuk)
gen.лежать на обязанностиlie upon (кого-л.)
Makarov.лежать на чьей-либо обязанностиbe someone's responsibility
Makarov.лежать на чьей-либо обязанностиbe someone's duty
gen.лежать на обязанностиlie on (кого-л.)
tech.лежать на одной линииbe in line with one another
math.лежать на одной прямойlie along a straight line
auto.лежать на одной прямойline up
math.лежать на одной прямойbe aligned with (the axis, etc.)
mech.eng., obs.лежать на одной прямой с...line with
gen.лежать на опушкеskirt
gen.лежать на парадном одреlie in state
Makarov.лежать на партеlie on the desk
Makarov.лежать на пескеlie on the sand
Игорь Миглежать на печиsit on one's hands
Игорь Миглежать на печиsit idle
Gruzovik, fig.лежать на печиidle away one's time
fig.лежать на печиloaf (VLZ_58)
fig., inf.лежать на печиidle away time
fig.лежать на печиcool one's heels (VLZ_58)
gen.лежать на печиloaf
math.лежать на плоскостиlie in the plane
Makarov.лежать на пляжеlie on the beach
gen.лежать на пляжеsprawl on the beach
Игорь Миглежать на поверхностиbe self-explanatory
gen.лежать на поверхностиbe plain to see (It's plain to see that... 4uzhoj)
gen.лежать на поверхностиbe not hard to plumb (reasons, etc. Alexander Demidov)
cinemaлежать на полкеsit on the shelf (взято из комментариев на Ютьюбе: Sitting on the shelf for two years between filming and airing was actually quite common at that point of TV history. youtu.be rafail)
math.лежать на полпути между ~ и ... lie midway between ~ and
math.лежать на полпути между ~ и ... lie halfway between ~ and
Makarov.лежать на полуlie on the floor
gen.лежать на сенеplay the dog in the manger
Makarov.лежать на скамейкеlie on a bench
Makarov.лежать на скамьеlie on a bench
Makarov.лежать на снегуlie in the snow
inf.лежать на совестиbe down to (Post Scriptum)
Makarov.лежать на солнцеlie in the sunshine
Makarov.лежать на солнцеlie in the sun
Makarov.лежать на солнцеbathe in the sun
gen.лежать на солнышкеsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.лежать на спинеlie face upward
gymn.лежать на спинеlie on the back
gymn.лежать на спинеlying flat on back
gymn.лежать на спинеback lying (position)
Makarov.лежать на спинеlie on one's back
Gruzovikлежать на спинеlie on one's back
gen.лежать на спинеlie on one's back (on one's side, на боку́)
Makarov.лежать на спинеlie on the back
gen.лежать на спинеlie on back
Makarov.лежать на столеlie on the table
gen.лежать на столеlie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc., и т.д.)
Makarov.лежать на травеlie on the grass
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
gen.лежать не на местеbe out of a place (о вещах Taras)
Makarov.лежать ничком на животеlie prone on someone's forefront
typogr.лежать один на другомride (о буквах)
gen.лежать тяжким грузом у кого-л. на совестиlie heavy on smb.'s conscience
proverbлежит на соломе, а говорит, что с ковраall fur coat and no knickers (Abysslooker)
lawлицо, на котором лежит обязанностьliable person (Johnny Bravo)
Makarov.место, на котором лежит проклятиеa cursed place
Makarov.место, на котором лежит проклятиеcursed place
gen.место на кубрике, где лежат канатыcable tier
gen.мы лежали на солнце, пока не прожарились насквозьwe lay in the sun until our bodies felt saturated with the heat
gen.на блестящих листьях лежали жемчужины росыthere were pearls of dew on the shiny leaves
gen.на вас лежит обязанностьit is incumbent on you
Makarov.на всех его произведениях лежит чёткая печать его индивидуальностиhis individuality is strongly stamped on all his work
gen.на всех его работах лежит печать его индивидуальностиhis individuality is strongly stamped on all his work
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness is his poems
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness in his poems
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests upon his her, etc. face (и т.д.)
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests on his her, etc. face (и т.д.)
math.на каждом из нас лежит доля ответственности за ... all of us share in the responsibility for
rhetor.на ком лежит ответственность за это?who bears the responsibility? (Миша, правильный термин – Rhetorical question, а не Rhetoric // example provided by ART Vancouver: Given that this is Fraser Health, I can't say I'm surprised by these conditions in the slightest, but someone is clearly dropping the ball when it comes to our emergency rooms. This question is, who bears the responsibility? burnabynow.com)
Makarov.на молодых отцах лежит серьёзная ответственность, они должны подготовить себя к этомуyoung fathers have heavy responsibilities that they must square up to
gen.на нас лежит ответственность за этоwe are responsible for it
gen.на нас лежит ответственность за этоit is our responsibility
Makarov.на нашей команде, видимо, лежит проклятье, ведь мы всегда проигрываемthere seems to be a jinx on our team, because we always lose
Makarov.на ней лежат все заботы по домуshe is the one who keeps house
Makarov.на ней лежит всё хозяйствоshe has all the housekeeping on her hands
gen.на нём как будто лежит проклятиеhe seems to be under a curse
gen.на нём лежит заклятиеhe is under a spell
gen.на нём лежит ответственность за этоhe is responsible for it
Makarov.на нём уже лежит печать смертиdeath had already set its seal on his face
gen.на прилавке лежали товарыgoods were lying on the counter
Makarov.на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к немуthat great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him
gen.на столе лежит книгаthere is a book on the table
Makarov.на этом богатстве лежит проклятиеthis treasure a curse is attached
gen.на этом городе лежит проклятиеthis town is jinxed
Makarov.на этом сокровище лежит проклятиеthis treasure a curse is attached
Makarov.Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошкиI have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer
Makarov.наш автор находится на границе, за которой лежит тайнаour author finds himself on the confines of a mystery
auto.не лежать на осиmisalign
media.область поверхности, каждая точка которой лежит на плоскости, перпендикулярной направлению распространения электромагнитных колебаний, а степень когерентности превышает 0,88coherence area
econ.облигации, обеспеченные ценными бумагами, в основе которых лежит первая закладная, и которые хранятся на условиях трастаfirst mortgage trust bonds (Пахно Е.А.)
bank.облигация, обеспеченная ценными бумагами, в основе которых лежит первая закладная и которые хранятся на условиях трастаfirst mortgage trust bill
econ.облигация, обеспеченная ценными бумагами, в основе которых лежит первая закладная и которые хранятся на условиях трастаfirst mortgage trust bond
account.облигация, обеспеченная ценными бумагами, в основе которых лежит первая закладная, хранимыми на доверительных условияхfirst mortgage trust bond
busin.обязанность доказывания в процессе лежит наburden of proof lies with the
gen.он лежит, ведь на прошлой неделе он заболелhe is in bed, he fell ill last week, you know
gen.он лежит на полу без движенияhe is lying motionless on the floor
gen.он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознанияhe laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
Makarov.он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах властиhe said responsibility for the repairs rested with the local authority
Makarov.они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мнеthey will only assume that, as a woman, the fault lies with me
dentist.особый вид ортопедической конструкции с опорой на имплантаты, в основе которой лежит узкая балка в виде ленты, фиксирующаяся к имплантатам при помощи винтовtape bar (На этой балке устанавливается металлокерамический протез MichaelBurov)
gen.оставить платье лежать скомканным на полуleave the dress a mess on the floor (Alex_Odeychuk)
Makarov.останки разбитого вдребезги самолёта лежали на землеthe wreck of the plane lay smashed up on the ground
nautic.остров лежит на северо-северо-восток отсюдаthe island lies North by East from here
math.ответственность за ... лежит на ... the responsibility of ... rests with
math.ответственность за ... лежит на ... the responsibility for ... is on
account.ответственность за предупреждение обмана и ошибки лежит на руководствеresponsibility for fraud and error prevention rests with management
Makarov.ответственность за равное распределение национального богатства лежит на правительствеthe job of ensuring an equal sharing of national wealth lies with the government
gen.ответственность за это лежит на нёмhe is responsible for it
dipl.ответственность лежит наthe responsibility rests on
dipl.ответственность лежит наthe responsibility rests with
polit.ответственность лежит наresponsibility lies on the shoulders of (someone); ком-либо ssn)
bus.styl.ответственность лежит наresponsibility lies with (MichaelBurov)
polit.ответственность лежит наresponsibility rests with (someone); ком-либо ssn)
math.ответственность лежит наbe the responsibility of (scientists, etc.)
gen.ответственность лежит наresponsibility lies with (ком-либо cambridge.org ROGER YOUNG)
gen.ответственность за что-либо лежит наthe responsibility for something rests with someone. (ком-либо Julchonok)
Makarov.ответственность лежит на автореthe responsibility rests with the author
Makarov.ответственность лежит на автореresponsibility rests with the author
busin.ответственность лежит на васthe responsibility rests with you
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe shoe is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на нёмthe responsibility rests with him
gen.ответственность лежит на покупателеthe responsibility rest with the buyer (seller; продавце)
busin.ответственность лежит на продавцеcaveat venditor
lawответственность лежит на путешественникеcaveat viator (Alexander Matytsin)
notar.Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию КомпанииFull responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. (Stasya Way)
proverbправда лежит на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
lat.правовой принцип, означающий, что риски при покупке напр. жилья лежат на покупателеcaveat emptor
LP.play.проигрыватель, диск которого лежит на воздушной подушкеair-bearing turntable
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa curst place
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa cursed place
Makarov.разбитые вдребезги останки самолёта лежали на землеthe wreck of the plane lay smashed up on the ground
gen.расходы лежат наexpenses shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.ремни, на которых лежит каретный кузовbrace
logist.риск лежит наrisk lies with (Ying)
gen.риски лежат наrisks shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.руки рыцаря лежали на рукояти мечаthe knight rested his hands upon the hilt of his sword
gen.сад лежит на севереthe garden has a northern exposure
proverbсобака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
polit.субъект, на котором лежит обязательствоduty bearer
swim.тело пловца лежит на поверхности водыfloating
swim.тело пловца лежит на поверхности водыplaning
gen.теперь ответственность лежит на другомthe boot is on the other leg
Makarov.то, что лежит на поверхностиthe tip of the iceberg
gen.товары, долго лежавшие на прилавкеwell-handled goods
gen.товары, которые долго лежали на прилавкахwell-handled goods
gen.тот, который лежит на столеthe one which is lying on the table
gen.тот, который лежит на столеthe one that is lying on the table
gen.тот, на чьей ответственности лежит вооружение судовoutfitter
math.точка лежит на перпендикуляреthe perpendicular contains this point
construct.Трубопроводы должны плотно лежать на опорахPipelines should be secured on supports
lawтяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетinnocent until proven guilty (Andrey Truhachev)
lawтяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетthe burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev)
lat.тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетei incumbit probatio qui dicit, non qui negat (Andrey Truhachev)
fig.у неё камень лежит на сердцеa weight sits heavy on her heart
polit.убеждение, принцип, теория или общественная система, в основе которых лежит коллективный контроль над производством и распределением, государственная/народная собственность на средства производства и т п.collectivism (A.Rezvov)
cycl.удлинение руля, на котором руки лежат вплотную друг к другу над втулкой переднего колесаaero-bars
lawусловие при котором обязательство опровергнуть обвинение лежит на ответчикеreverse onus (Rustam Nasyrov)
geol.установка сейсмографов, при которой место взрыва не лежит на линии профиляoffset unidirectional spread
proverbхочешь есть калачи, не лежи на печиno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
proverbхудые вести не лежат на местеbad news travels fast (sheetikoff)
proverbхудые вести не лежат на местеill news travels fast
proverbхудые вести не лежат на местеgood fame sleeps, bad fame creeps
proverbхудые вести не лежат на местеill news flies apace
proverbхудые вести не лежат на местеill news flies fast
proverbхудые вести не лежат на местеill news goes fast
proverbхудые вести не лежат на местеbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
gen.худые вести не лежат на местеbad news travels quickly
gen.худые вести не лежат на местеill news comes apace
gen.центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местностиset the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground
gen.широкий ремень, на котором лежит кузов каретыthorough brace
gen.эта книга лежит на столеthe book is on the table
gen.эта книга лежит не на местеthis book is misplaced
gen.эта книга никогда не лежит на местеthis book will not stay where it is put
gen.это лежит камнем на его совестиit lies heavy on his conscience
gen.это лежит на его обязанностиit is his duty
gen.это лежит на его ответственностиit is incumbent on him
gen.это лежит на моей обязанностиI am at the charge of it
gen.это лежит на моей совестиit lies heavy on my conscience
gen.это лежит прямо на юг отсюдаit lies due south
gen.это лежит у меня на совестиit lies heavy on my conscience
gen.это лежит у меня на совестиit lies heavy on my conscience
Makarov.это моя книга, а её лежит на столеthis is my book, hers is on the table
Makarov.я обожаю лежать на песке и греться на солнцеI like to lie on the sand, basking in the sunshine