DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing корова | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бодливой корове бог рог не даетcurst cow has short horns
бодливой корове Бог рог не даётa cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns)
бодливой корове Бог рог не даётGod doesn't give horns to a cow that butts
бодливой корове Бог рог не даётa wicked cow has short horns
бодливой корове Бог рог не даётoh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!
бодливой корове бог рог не даётa curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки)
бодливой корове Бог рогов не даётgod sends a curst cow short horns
бодливой корове Бог рогов не даётcurst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns
бодливой корове Бог рогов не даётa cursed cow has short horns
бывает, что и коровы летаютpigs might fly
идёт как корове седлоsuit somebody as a saddle suits a sow
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горойa gift in the hand is better than two promises
нельзя продать корову и продолжать пить её молокоyou cannot sell the cow and drink the milk
от чёрной коровы да белое молочкоblack hen lays a white egg
от чёрной коровы да белое молочкоa black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
плохие телята и от хороших коров родятсяmany a good cow has a bad calf
пристало, как корове седлоa round peg in a square hole (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре)
пристало как корове седлоa round peg in a square hole
пристало, как корове седлоround peg in a square hole
пристало как корове седлоa square peg in a round hole
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
продаешь корову – значит продаешь и её молокоif you sell the cow, you sell her milk too
согласишься нести телёнка-всю корову взвалятif you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
у проклятой коровы рога короткиcurst cow has short horns
черна корова, да бело молокоblack hen lays a white egg
черна корова, да бело молокоa black hen lays a white egg
чья бы корова мычалаpeople who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех)
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее))
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe devil rebuking sin!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthe pot calling the kettle black!
чья бы корова мычала, а твоя бы молчалаthose that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe pot calls the kettle black
чья бы корова мычала, а твоя молчалаthe devil rebuking sin