Russian | English |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
выбирай книгу так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
выбирай писателя так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
как аукнется так и откликнется | the echo responds to the call (VLZ_58) |
как аукнется, так и откликнется | curses come home to roost |
как аукнется, так и откликнется | serves you right (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | curses like chickens come home to roost |
как вверху, так и внизу | as above, so below |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как мёд, так ложкой | when it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
как нажито, так прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как подмажешь, так и поедешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
как покличешь, так и откликнется | as the call, so the echo |
как полопаешь, так и потопаешь | one can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как посеешь, так и пожнёшь | you've made your bed and now you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as a man sows, so shall he reap |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so must you lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as one makes his bed, so he must lie in it |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie in it |
как постелешь, так и поспишь | lie on the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | lie in the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed and now you must lie on it |
как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so doth the young |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |