Russian | English |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом | was the point (iamvera) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary between (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary from (Yeldar Azanbayev) |
вы такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
держать на уме какое-то намерение | have got something else in mind (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущены | get to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводу | pull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА) |
из какого теста сделан | what one is made of (SirReal) |
как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как говорится | to coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.) |
как громом поражать | hit like a ton of bricks (Taras) |
как громом сражать | hit like a ton of bricks (Taras) |
как два плюс два | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
как дважды два | sure as a gun (Taras) |
как дважды два | as plain as two and two make four (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two (Taras) |
как дважды два | clear as two and two (Taras) |
как дважды два | sure as death (Taras) |
как дважды два | sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | as sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | as sure as shooting (Taras) |
как дважды два | as sure as a gun (Taras) |
как дважды два | as plain as the nose on your face (Taras) |
как дважды два | as sure as fate (Taras) |
как дважды два | sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as easy as one, two, three (Taras) |
как дважды два | as simple as ABC (Taras) |
как дважды два | easy as breathing (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two make four (Taras) |
как дважды два | plain as day (Taras) |
как дважды два | as easy as breathing (Taras) |
как дважды два | as simple as twice two makes four (Taras) |
как дважды два | piece of cake (Taras) |
как дважды два | a piece of cake (Taras) |
как дважды два | as plain as day (Taras) |
как дважды два | as plain as can be (Taras) |
как дважды два | as clear as can be (Taras) |
как дважды два | as easy as falling off a log (Taras) |
как дела? | what is in the wind? (Yeldar Azanbayev) |
как истукан | stone-still (ramix) |
как кость в горле | burr in the saddle (Баян) |
как красная тряпка для быка | like waving a red flag in front of a bull (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
как лист перед травой | in the twinkling of an eye (VLZ_58) |
как лист перед травой | in a twinkling (VLZ_58) |
как медведь с головной болью | like a bear with a sore head (kee46) |
как мышь под веником | as quiet as a mouse (Alex_Odeychuk) |
как на ладони | in plain sight (Taras) |
как на ладони | goldfish bowl (место или ситуация, где невозможно хранить тайны Yeldar Azanbayev) |
как обухом по голове | like a bolt out of the blue (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
как песку в морского | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как по нотам | as smooth as silk (VLZ_58) |
как по писаному | like clockwork (VLZ_58) |
как по расписанию | like clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
как по часам | like clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
как положено | as is right and proper (Andrey Truhachev) |
как раз вовремя | in a nick of time (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
как сельдь в бочке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как селёдка в банке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как селёдка в бочке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | two a penny (Anglophile) |
как собак нерезаных | ten a penny (Anglophile) |
какая наглость! | what a cheek! (Yeldar Azanbayev) |
какая польза от ... ? | what is the use of..? (Yeldar Azanbayev) |
какая разница? | what is the odds (Yeldar Azanbayev) |
какие угодно средства | everything but the kitchen sink (VLZ_58) |
какой марки у вас машина | what make is your car? (Amarie) |
какой позор! | it's a shame! (Andrey Truhachev) |
какой позор! | the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой позор! | the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой прок от ...? | what price something? (What price justice if he were allowed to go free? • What price wealth, when you sell out everything you believe in along the way? 4uzhoj) |
какой смысл? | what would be the use? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
какой смысл в ... ? | what is the use of..? (Yeldar Azanbayev) |
какой сюрприз! | quelle surprise (заимствование из фр., букв. what a surprise! Phoenix Fei'Ren) |
какой-то период времени | as long as (for some period of time Interex) |
какой ужас! | the shame of it all! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
какой ужас! | the shame of it! (Часто говорится в шутку Alexander Oshis) |
на каком-то этапе | somewhere down the line (plushkina) |
не ахти какой | nothing to write home about (igisheva) |
не Бог весть какой | nothing to write home about (igisheva) |
не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить | got nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезть ни какие ворота | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не придерживаться каких-либо убеждений | fly no flag (или идеалов Taras) |
не примыкать ни к какой партии | fly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras) |
несмотря ни на какие трудности | rain or shine (VLZ_58) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
ни за какие блага | on no account (VLZ_58) |
ни за какие блага | not for the world (в мире) |
ни за какие коврижки | not for the joe |
ни за какие коврижки | not for love or money |
ни за какие коврижки | not for one's ears |
ни за какие коврижки | not for toffy |
ни за какие коврижки | not... for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | you wouldn't catch me dead (AnnaOchoa) |
ни за какие коврижки | count me out (SirReal) |
ни за какие коврижки | not at any price (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for anything in the world (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not even if they paid me to (4uzhoj) |
ни за какие коврижки | not for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for love nor money (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for anything (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | on no account (VLZ_58) |
ни за какие коврижки | not for the world (Interex) |
ни за какие коврижки | not for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not to be had for love or money |
ни за какие коврижки | not in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ни под каким видом | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких обстоятельствах | for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | not for love or money (SirReal) |
ни при каких обстоятельствах | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни при каких условиях | on no account (VLZ_58) |
обязательно найдётся какой-то подвох | there is always a catch |
отсутствие какого-либо ответа | deafening silence (Interex) |
по какой причине? | how's that? (VLZ_58) |
посмотрим, из какого теста ты сделан | let's see what you're made of (SirReal) |
равняться какой-то сумме | come to (Interex) |
с какой стороны ни смотри | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
составлять какую-то сумму | come to (to amount to Interex) |
таким, каким кто-либо желает | of own making (Deal with all the bits and pieces of your past if you want a future of your own making. VLZ_58) |
такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
тут кроется какой-то подвох | there's got to be a catch |
утаивать секрет какой-то период времени, скрывать секрет | keep something bottled up (Yeldar Azanbayev) |
это не бог весть какая наука | it's not brain surgery (Taras) |
это не бог весть какая наука | it's not rocket science (Taras) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |