Russian | English |
в каждой избушке свои погремушки | to each his own (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever peels your banana (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | different strokes for different folks (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever paddles your canoe (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, live as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | when in Rome, do as the Romans do (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | one man's meat is another man's poison (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | there's no accounting for taste (SirReal) |
в каждой избушке свои погремушки | tastes differ (Супру) |
в каждой избушке свои погремушки | whatever rocks your boat (SirReal) |
в каждой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have a grain of truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | behind every joke there is a grain of truth (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | there is a shard of truth in every joke (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
в каждой шутке есть доля правды | a joke is truth wrapped in a smile (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | all jokes have truth to them (VLZ_58) |
в каждой шутке есть доля правды | mows jesting may come to earnest |
в каждом деле есть своя изюминка | there are tricks in every trade |
в каждом монастыре свой устав | so many countries, so many customs |
в каждом монастыре свой устав | every country has its customs |
в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины | if life gives you a lemon, make lemonade |
в каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода | there is a black sheep in every flock |
в каждом шкафу есть скелет | there is a skeleton in every cupboard |
в спокойном море каждый может быть лоцманом | in a calm sea every man is a pilot |
волк и каждый год линяет, а всё сер бывает | the leopard cannot change his spots |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
волк каждый год линяет, а все сер бывает | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
волк каждый год линяет, а всё сер бывает | the fox may grow grey but never good |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | the wolf may lose his teeth, but never his nature |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | what is bred in the bone will come out in the flesh |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
дома каждый пес чувствует себя львом | every dog is a lion at home |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой | no great loss without some small gain |
каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
каждая вещь рано или поздно пригодится | keep a thing seven years and you will find a use for it |
каждая лиса о своём хвосте заботится | every miller draws water to his own mill |
каждому времени свои песни | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому времени свой фрукт | sufficient into the day is the evil thereof |
каждому действию соответствует противодействие | give and take |
каждому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
каждому овощу своё время | all in good time |
каждому овощу своё время | there is a time for everything |
каждому овощу своё время | there is a time for all things |
каждому овощу своё время | every bullet has its billet |
каждому овощу своё время | every vegetable has its season |
каждому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
каждому овощу своё время | everything is good in its season |
каждому своя болезнь тяжела | every heart knows its own bitterness |
каждому своя ноша | every heart knows its own bitterness |
каждому своё | every bullet has its billet |
каждому своё | everyone to his trade |
каждому своё то | each to his taste |
каждому своё то | everyone has his own path |
каждому своё то | each his own |
каждому слову своё место | every bullet has its billet |
каждый в свою нору тянет | every miller draws water to his own mill (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится) |
каждый должен нести свой крест | we all have our crosses to bear (Andrey Truhachev) |
каждый кулик своё болото хвалит | every cook praises his own broth (VLZ_58) |
каждый кулик своё болото хвалит | the crow thinks its own bird fairest (VLZ_58) |
каждый муж думает, что лучше его жены нет | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her (Anglophile) |
каждый петух на своей навозной куче смел | every cock crows on his own dunghill |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
каждый поступок заслуживает ответного | give and take |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый сверчок знай свой шесток | cut your coat according to your cloth (VPK) |
каждый смотрит на мир со своей колокольни | there are two sides to every question |
каждый смотрит со своей колокольни | the same knife cuts bread and fingers |
каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
красоту каждый видит по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
красоту каждый понимает по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
на каждого мудреца довольно простоты | none but a fool is always right |
на каждого мудреца довольно простоты | every man has a fool in his sleeve |
на каждого мудреца довольно простоты | err is human |
на каждого мудреца довольно простоты | no man is wise at all times (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
на каждое почему есть потому | every why has a wherefore |
на каждое чиханье не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на каждое чиханье не наздравствуешься | you cannot please everyone (igisheva) |
на каждом шагу | every now and then |
на каждый роток не накинешь платок | you can't shut up people (VLZ_58) |
на каждый роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (VLZ_58) |
на каждый роток не накинешь платок | you can't stop people from talking (VLZ_58) |
на каждый роток не накинешь платок | you cannot keep a lid on it (VLZ_58) |
на каждый роток не накинешь платок | people will talk (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58) |
на каждый чих не наздравствуешься | you cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
на каждый чих не наздравствуешься | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | you cannot please everybody (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | it is hard to please all parties (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на каждый чих не наздравствуешься | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на каждый чих не наздравстуешься | you cannot please everyone (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
не каждому другу верь | all are not friends that speak us fair |
не каждый день воскресенье | every day is not sunday |
не каждый день масленица | we don't kill a pig every day |
не каждый день масленица | christmas comes but once a year |
не каждый день праздник бывает | every day is not Sunday |
останемся каждый при своём мнении | let us agree to differ |
под каждой крышей свой мыши | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice ( NU[YK ) |
под каждой крышей свой мыши | every family house, community has its own troubles |
под каждой крышей свой мыши | every house, ugly or nice, has its own problems and mice |
под каждой крышей свой мыши | every heart knows its own bitterness |
под каждой крышей свой мыши | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it |
полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит | take us as you find us |
праздник бывает не каждый день | we don't kill a pig every day |
праздник бывает не каждый день | christmas comes but once a year |
праздник бывает не каждый день | Christmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer) |
пусть каждый хвалит мост, которым пользуется | let every man praise the bridge he goes over |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
трястись над каждым медяком | look twice at every penny |
у каждого бывает светлый день | every dog has his day |
у каждого в душе – зачаток совершенства | yet every heart contains perfection's germ |
у каждого вопроса есть две стороны | there are two sides to every question |
у каждого есть грешок за душой | there is a skeleton in every cupboard (adivinanza) |
у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждого свой вкус | tastes differ |
у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждой избушки свои погремушки | there is a skeleton in every house |
у каждой избушки свои погремушки | there was never a good town but had a mire at one end of it |
у каждой избушки свои погремушки | every family has a skeleton in the cupboard |
у каждой медали две стороны | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has its reverse |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has two sides |
у каждой медали есть оборотная сторона | there are two sides to every question |
у каждой медали есть оборотная сторона | the same knife cuts bread and fingers |
у каждой медали имеется две стороны | every medal has two sides |
у каждой пули своя цель | every bullet has its billet |
у каждой пули своё назначение | every bullet has its billet |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
у каждой страны свои обычаи | every country has its customs |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
это известно каждому цирюльнику | every barber knows that (т. е. это не секрет) |