Subject | Russian | English |
Игорь Миг | и тем не менее | yet |
gen. | и тем не менее | for all that (MargeWebley) |
gen. | и тем не менее | but still (4uzhoj) |
gen. | и тем не менее | and yet (4uzhoj) |
gen. | и тем не менее | even so (A.Rezvov) |
gen. | и тем не менее | however (Побеdа) |
scient. | и тем не менее некоторые люди, кажется, полагают, что | and yet some people seem to think that |
scient. | и тем не менее, часто говорят, что | and yet it is often said that |
gen. | и тем не менее я беспокоюсь | just the same I feel anxious |
gen. | и тем не менее я беспокоюсь | all the same I feel anxious |
gen. | и тем не менее я беспокоюсь | I feel anxious all the same |
gen. | никаких известий не было, и тем не менее она не переставала надеяться | there was no news, nevertheless she went on hoping |
gen. | никаких известий не было, и тем не менее она не теряла надежды | there was no news, nevertheless she went on hoping |
Makarov. | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей также как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
trav. | служащий -ая отеля или иного предприятия сервиса, говорящий -ая по-английски и способный -ая переводить, для которого -ой английский, тем не менее, не является родным языком | English speaker (nicknicky777) |
Makarov. | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws |
gen. | хотя это как будто и доказано, тем не менее я сомневаюсь | it seems proved, yet I doubt it |