Subject | Russian | English |
relig. | Блаженны алчущие и жаждущие правды | Blessed are those who hunger and thirst the truth |
bible.term. | Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся | Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled. (Евангелие от Матфея, 5:6 browser) |
polit. | борьба за право на мир, правду и справедливость | fight for the right to peace, truth and justice (Alex_Odeychuk) |
idiom. | верой и правдой | beyond one's shores (Vladimir) |
gen. | верой и правдой | loyally and well (Till I Die) |
law | верой и правдой | with good faith and fidelity |
idiom. | верой и правдой | hand and foot (Therian) |
gen. | верой и правдой | faithfully and loyally (служить верой и правдой = serve faithfully and loyally. ... I promise and swear to God Almighty, by his Holy Gospel, to be always ready to serve, faithfully and loyally , her imperial majesty, the most serene empress, ... Alexander Demidov) |
rhetor. | взглянуть правде в глаза и понять, что | face up to the fact that (Alex_Odeychuk) |
gen. | всеми правдами и неправдами | by hook or by crook |
gen. | всеми правдами и неправдами | using every trick in the book (Alexander Demidov) |
context. | всеми правдами и неправдами | every tool in the box (I use every tool in the box to kindle positive thoughts. Abysslooker) |
idiom. | всеми правдами и неправдами | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
Игорь Миг | всеми правдами и неправдами | come hell or high water |
Игорь Миг | всеми правдами и неправдами | in all kinds of ways |
gen. | всеми правдами и неправдами | by hook or by crook |
proverb | всеми правдами и неправдами | by hook or by crook (дословно: Не крюком, так крючком) |
Makarov. | всеми правдами и неправдами | by fair means or foul |
lat. | всеми правдами и неправдами | per fas et nefas (Anglophile) |
gen. | всеми правдами и неправдами | by right or wrong |
Makarov. | всеми правдами и неправдами бороться за старт | jockey for the start |
Makarov. | всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни | live by one's wits |
lit. | вымысел и правда | truth and fiction (Andrey Truhachev) |
lit. | вымысел и правда | fact and fable (Andrey Truhachev) |
lit. | вымысел и правда | facts and fables (Andrey Truhachev) |
lit. | вымысел и правда | fantasy and fact (Andrey Truhachev) |
lit. | вымысел и правда | facts and fiction (Andrey Truhachev) |
Makarov. | высшая правда философии и религии выводится из опыта | the higher truths of philosophy and religion are derived from experience |
proverb | глупцы и безумцы правду говорят | fools and madmen speak the truth |
gen. | делать всё возможное для кого-либо, служить верой и правдой | wait on someone hand and foot (native-english.ru Farvint) |
gen. | добиваться какого-либо положения всеми правдами и неправдами | clamber into position |
gen. | Достаньте любыми правдами и неправдами | Beg, steel, or borrow but get it (Dominator_Salvator) |
Makarov. | его семья и правда устроила пир на весь мир, когда он закончил институт, они закатили вечеринку на двести человек | his family really pushed the boat out when he graduated, they organized a party with two hundred people |
gen. | и правда | it is true that (Stas-Soleil) |
gen. | и правда | and indeed (Anglophile) |
inf. | и правда | and right enough (Technical) |
gen. | и правда | quite so ("Why didn't she say so?" "Quite so. Why didn't she say so?") |
gen. | и правда | sure enough (Anglophile) |
gen. | и правда | indeed (A.Rezvov) |
inf. | и то правда | right, there's that (SirReal) |
inf. | и то правда | ain't that the truth (DoctorKto) |
gen. | и то правда | touche (lawput) |
proverb | и чёрту случается правду сказать | the devil sometimes speaks the truth |
proverb | иной раз и дурак правду скажет | a fool's bolt may sometimes hit the mark |
gen. | истина и правда | true and right (yuliya zadorozhny) |
gen. | Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь? | is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? (Taras) |
afr. | Комиссия правды и примирения | truth and reconciliation commission (K48) |
gen. | Конни и Даррел идеально подходят друг к другу, не правда ли? | Connie and Darrel fit like pork and beans, don't they? (букв.: Конни и Даррел подходят друг к другу, как фасоль и свинина) |
proverb | лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
gen. | может быть, это и правда | it might be true (но вряд ли) |
lit. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. (L. Steffens) |
Makarov. | он верой и правдой служил семье в течение 40 лет | he has served the family faithfully for 40 years |
Makarov. | он говорил правду, и это было видно по его лицу | he was telling the truth, as you could see by his face |
Makarov. | он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачи | he must square up to the possibility of failure |
idiom. | пареная репа и та мудрёней, правда? | rather simple, isn't it? (Alex_Odeychuk) |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing around with him and tell him the truth |
gen. | перестань дразнить его и скажи ему всю правду | stop messing about with him and tell him the truth |
gen. | послужить верой и правдой | serve faithfully |
gen. | послужить верой и правдой | render obedience |
Makarov. | правда, вся правда и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth |
gen. | правда и кривда | verity and falsity |
Makarov. | правда и ложь несовместимы | truth and falsehood will not incorporate |
gen. | правда и то, что | it is also the case that (A.Rezvov) |
gen. | правда, только правда и ничего, кроме правды | truth, the whole truth and nothing but the truth (words of the oath administered in English courts of justice Olga Okuneva) |
gen. | правдами и неправдами | by hook or by crook |
lat. | правдами и неправдами | per fas aut nefas |
lat. | правдами и неправдами | per fas et nefas |
amer. | правдами и неправдами | by any means possible (Maggie) |
gen. | правдами и неправдами | by hook or by crook (Alexander Demidov) |
gen. | правдами и неправдами | by fair means or foul |
law | правду, только правду и ничего кроме правды | the truth, the whole truth, and nothing but the truth (4uzhoj) |
Игорь Миг | пытаться сбыть свой товар всеми правдами и неправдами | oversell |
psychol. | различать правду и ложь | know the difference between truth and lies (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
subl. | рождённый силой и правдой твоей | born by your power and truth (Alex_Odeychuk) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | светоч правды и истины | bastion of truth and integrity |
gen. | служить верой и правдой | serve faithfully (Anglophile) |
gen. | служить верой и правдой | serve faithfully and loyally (I promise and swear to God Almighty, by his Holy Gospel, to be always ready to serve, faithfully and loyally , her imperial majesty, the most serene empress, ... Alexander Demidov) |
gen. | служить кому-либо верой и правдой | serve somebody with reliance (мой перевод строки одной из песен из к/ф "Звуки музыки" Ася Кудрявцева) |
gen. | служить верой и правдой | loyally |
Makarov. | служить верой и правдой | serve hand and foot |
proverb | служить верой и правдой | serve somebody hand and foot |
Makarov. | служить верой и правдой | serve faithfully (кому-либо) |
Gruzovik, mil. | служить верой и правдой | serve loyally |
gen. | служить верой и правдой | pay homage |
gen. | служить верой и правдой | do homage |
gen. | служить верой и правдой | be true to one's salt (хозяину (идиом.) Aly19) |
gen. | служить верой и правдой | perform homage |
gen. | служить верой и правдой | render obedience |
gen. | служить верой и правдой своему хозяину | be true to one's salt |
gen. | служить верой и правдой хозяину | be true to one's salt (Aly19) |
Makarov. | служить компании верой и правдой | serve a company with scrupulous fidelity |
Makarov. | служить фирме верой и правдой | serve a company with scrupulous fidelity |
gen. | сплетение правды и лжи | contexture of truth and lies |
gen. | творить суд и правду | administer justice |
Makarov. | теперь он и правда это проворонил, другого шанса у него уже никогда не будет | he is really blown it now, he'll never get another chance |
rhetor. | узнать правду, только правду и ничего, кроме правды | hear the truth, the whole truth and nothing but the truth (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | учитель строго посмотрел на ученика и заставил его сказать правду | fixing the boy with a steady look, the teacher forced him to tell the truth |
gen. | хоть это и правда | while it is true (Yanamahan) |
gen. | хотя это и выглядит невероятно, это правда | improbable as it seems, it's true |
gen. | хотя это и правда | while it is true (Yanamahan) |
gen. | это ведь Роллс-Ройс, правда? – да, и практически новый, прошёл всего тысячу | that's a Rolls-Royce, isn't it? – yes, it's practically new, only done about a thousand |
gen. | это уже общее мнение, что мистер Вебстер был разносторонним читателем, и я думаю, что это правда | it is a common belief that Mr. Webster was a various reader, and I think it is true |
Makarov. | я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду | I invoke Heaven and men to evidence my truth |
gen. | я хочу выступить на стороне правды и справедливости | I want to come down on the side of truth and justice |