Subject | Russian | English |
gen. | большего я и не жду | that's all I ask |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
gen. | быстренько одевайтесь и идите со мной | quick! slip your clothes on and come with me |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы | your communication came in time to change all my plans |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | во сне и наяву я всё время думаю о вас | whether I wake or sleep I think of you |
gen. | вот за это-то я и стою | that is the thing I am for |
gen. | вот и я | here I am |
gen. | вот и я | here am I |
gen. | вот и я о том же | that's what I'm saying (4uzhoj) |
gen. | вот и я о том же | that's what I'm talking about (4uzhoj) |
gen. | вот и я о том же | exactly! (Рина Грант) |
gen. | вот и я об этом | exactly! (Рина Грант) |
gen. | вот и я об этом! | my point exactly (Баян) |
gen. | вот и я тоже | that makes two of us |
gen. | вот на это-то я и жалуюсь | that's what I am complaining about |
gen. | вот об этом я и говорил | that's what I was talking about |
gen. | вот об этом я и говорил | that is what I was talking about |
gen. | вот тут-то вы меня и поймали | there you have got me |
gen. | вот я и | it makes me (It makes me wonder – вот я и удивляюсь; вот мне и непонятно alexs2011) |
gen. | вот я и сижу здесь и не могу даже .высунуть носа наружу | here I am not able to stir outside |
gen. | вчера я видел и того и другого | I saw both of them yesterday |
gen. | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездить | gee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face |
gen. | да, я столько и заплатил | yes, that's just what I paid |
gen. | давай-ка дуй сюда живее и люби меня | come on over here and love me (Alex_Odeychuk) |
gen. | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал | it's very important to me that you teach them and show them everything (Alex_Odeychuk) |
gen. | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
gen. | до поезда остался час, и я занялся чтением газет | there was an hour before the train so I passed the time reading newspapers |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | ещё одно слово, и я выставлю тебя вон | it wants but one word more and I shall turn you out |
gen. | за мою работу меня кормили и поили | I had my meat and drink provided for my labour |
gen. | затем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку | then I put on an extra burst of speed and this long race |
gen. | именно к этому я и вёл | that's the point I was leading up to |
gen. | именно так я и думаю | that's exactly how I feel (Супру) |
gen. | именно этим я и занимался | I was just doing it (linton) |
gen. | Именно это я и говорю | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | Именно это я и говорю | that's my whole point (ART Vancouver) |
gen. | именно это я и хотел сказать | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | Именно это я и хочу сказать | that's exactly my point (ART Vancouver) |
gen. | именно этого я и добивался | that's exactly what I was going for (Bartek2001) |
gen. | именно этого я и надеялся избежать | this is precisely what I had hoped to avoid (Taras) |
gen. | именно этого я и ожидал | I expected as much |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
gen. | каждый день она водит меня по театрам и кино | every day she takes me to theatres and picture-shows |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | как раз ты мне и нужен | you're the very chap I wanted to see (Ah! You're the very chap I wanted to see, Colin.) |
gen. | когда я ем, я глух и нем | Eat first, talk later (4uzhoj) |
gen. | когда я ем, я глух и нем | don't talk with your mouth full |
gen. | кто знает, может быть, я и нападу на след | who knows but I may light upon some traces |
gen. | кто может остаться и помочь мне вымыть посуду? | will someone stay behind to help me with the washing up? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | Кэролайн меня не выносила и была права. | Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian) |
gen. | мальчишка украл у меня велосипед и уехал | the boy nicked my bicycle and rode away |
gen. | между мной и Ниной всё кончено | I've finished with Nina |
gen. | меня заторопили, и я допустил ошибку | I have been hurried into error |
gen. | меня стиснули, и я не мог двинуться | I was jammed in and could not move |
gen. | меня так и подмывает | I can hardly keep from (Anglophile) |
gen. | меня так и подмывает сказать ей | I am dying to tell her |
gen. | мне и в голову не приходило сделать такое | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне и не снилось, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | мне на него и смотреть противно | I would not touch him with a barge-pole (comment by Liv Bliss: FYI: in the US, usually, " a ten-foot pole" В.И.Макаров) |
gen. | мне на руки попала краска, и она никак не счищается | I got paint on my hands and it won't scrub off |
gen. | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и воскресенье | I want a place to stay in for the weekends |
gen. | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и конец недели | I want a place to stay in for the weekends |
gen. | мне надо незаметно уйти и отправить письмо | I must slip out to post a letter |
gen. | мне надо побеспокоиться о жене и всей семье | I have my wife and family to think of |
gen. | мне надо подумать о жене и всей семье | I have my wife and family to think of |
gen. | мне надо позаботиться о жене и всей семье | I have my wife and family to think of |
gen. | мне надо поупражняться и размять мышцы | I must take some exercise and loosen up my muscles |
gen. | мне нравятся его родители и я им тоже | his parents like me and I like them (пришёлся по душе́) |
gen. | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни | I have been around and I know one or two things about life |
gen. | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню | I had to come around by the village |
gen. | мне пришлось сделать крюк и проехать через деревню | I had to come round by the village |
gen. | мне так и не довелось встретиться с ним | I never chanced to meet him |
gen. | мне так и следовало поступить | I should have done so |
gen. | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too (Taras) |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | мы устроились и вдруг – бах! Я получаю это письмо | we are all set when, bingo, I get this letter |
gen. | на первом месте у меня семья и только на втором – работа | my family come first, and my work comes next |
gen. | на улице было темно, и я почти ничего не видел | it was dark outside and I couldn't see much |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | на этой фотографии я стою между Фредом и моей мамой | in this photograph, I'm between Fred and my mother |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | ни о чём лучшем я и мечтать не могу | I would not wish for anything better |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
gen. | ну и поддели вы меня! | you've caught me this time! |
gen. | ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
gen. | ну и простофиля же я! | am I a sap! |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | один из нашей группы и я отправились в экспедицию | one of our party and myself started on an expedition |
gen. | один из нашей партии и я отправились в экспедицию | one of our party and myself started on an expedition |
gen. | однажды утром я проснулся и узнал, что я знаменит | I awoke one morning and found myself famous (Byron Olga Okuneva) |
gen. | окажите мне честь и отобедайте со мной | do me the pleasure of dining with me |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он взглянул на меня и пошёл дальше | he looked at me and then walked on |
gen. | он взял у меня книгу – и привет | he took my book and vanished from sight |
gen. | он впустил меня в дом и проводил в гостиную | he let me in and showed me the way to the sitting room |
gen. | он выхватил пистолет и навёл его на меня | he pulled a gun on me |
gen. | он жил у меня и принимал мои заботы и уход | he lived in my house and took my care and nursing (как должное) |
gen. | он закрыл папку и взглянул на меня | he closed the file and looked up at me |
gen. | он заломил цену и к тому же обсчитал меня | he charged a lot and cheated me into the bargain |
gen. | он застал меня врасплох и нанёс мне удар | he struck me when I was off my guard |
gen. | он Сэмми Дейвис издал две книги мемуаров: "Да, я могу" и "Почему я?" | he published two memoirs, Yes I Can and Why Me |
gen. | он имел надо мной какую-то магическую силу и тянул к себе, как магнит | he had a glamour for me and drew me with the attraction of a magnet |
gen. | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would |
gen. | он не мог прийти, и я пришёл вместо него | he could not come, so I came in his stead |
gen. | он отвёл меня в сторону и объяснил ситуацию | he drew me aside and explained the situation |
gen. | он отказал, чего я, собственно, и ожидал | he refused, which I had expected |
gen. | он открыл дверь и вытолкнул меня | he opened the door and pushed me out |
gen. | он оттолкнул меня в сторону, и сам встал у микрофона | he nudged me aside and took my place at the microphone |
gen. | он поднял свою палку и ткнул ею меня в грудь | he raised his stick and prodded me in the chest |
gen. | он поднялся, и я сделал то же самое | he got up and I did the same |
gen. | он подобрал камень, прицелился и бросил его в меня | he picked up a stone, aimed it and threw at me |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он презирает Мо, и меня ставит на одну доску с ней | he despises Mo, and grades me with her |
gen. | он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение | he invited me to dinner and I took him up on it |
gen. | он работает там же, где и я | he works at the same place I do |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он разнёс меня в пух и прах | he scored me like anything |
gen. | он схватил меня за локти и прижал к стене | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall |
gen. | он схватил меня за руку и потянул к своему дому | he seized my arm and dragged me towards his house |
gen. | он так на меня и обрушился | he came down on me like a ton of bricks |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он ударил меня только разок в солнечное сплетение, и я скорчился от боли | he jobbed me just once in the solar plexus and I folded up |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она приносила своё шитье и сидела там со мной | she brought her sewing and sat with me there |
gen. | она ушла вперёд, и я поспешил за ней | she went ahead and I hurried after her |
gen. | отлично, я так и сделаю | all right, I'll do it that way |
gen. | повернись и дай мне посмотреть тебе в лицо | turn round and let me see your face |
gen. | пойди и набери мне ведро воды | go and fill me this bucket with water |
gen. | пойди и принеси мне стакан воды | go and fill a glass of water for me |
gen. | положить сахар мне в чай и размешать | stir sugar into my tea |
gen. | потому я и спрашиваю | that is why I ask |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | почему вы подписали этот докуменТ? – Да я и не думал подписывать вовсе и не подписывал! | why did you sign the document? – But I never did! |
gen. | почему ребёнок плачет, я его и пальцем не тронул? | what is the child crying for? I didn't touch him |
gen. | почём я знаю, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | ручка отломилась и осталась у меня в руках | the handle came away in my hand |
gen. | ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | сыра и галет мне будет достаточно | I shall make do on biscuits and cheese |
gen. | так я вам и поверил! | so you say! |
gen. | так я ему и сказал! | as if I'd tell him! |
gen. | так я и думал | I figured as much (NumiTorum) |
gen. | так я и думал | just as I expected (Anglophile) |
gen. | так я и думал | as I expected (bookworm) |
gen. | так я и думал | figures (vogeler) |
gen. | так я и думал | I suspected as much (Anglophile) |
gen. | так я и поверил | I'll be damned if it's true |
gen. | так я и поверил! | my foot! |
gen. | так я и поверил | like I believe that (Like I believe that, Mom Taras) |
gen. | так я и согласился | I declare if I will |
gen. | так я тебе и поверил! | go on with you! (igisheva) |
gen. | так я тебе и поверил! | don't give me that! (Anglophile) |
gen. | так я тебе и поверил! | says you! (Interex) |
gen. | так я тебе и поверил! | go on! (igisheva) |
gen. | так я тебе и сказал | like I'm going to tell you (Abysslooker) |
gen. | так я это и сделал, держи карман шире | I'll be dashed if I do it |
gen. | то же бывает и со мной | it is so with me |
gen. | то, что я сказал о Смите, касается и вас | what I said about Smith goes for you too |
gen. | тут терновник и прочие кусты высотой с меня | there's thorns and suchlike as high as my head |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
gen. | ты и я | you and me |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | I'm done in and must rest here |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
gen. | ты меня так и убить мог! | you might have killed me! |
gen. | ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебя | your conduct lays me under the necessity of punishing you |
gen. | Ты-то мне и нужен | just the man I wanted to see (Richard! Just the man I wanted to see.) |
gen. | у меня были деньги, и я имел возможность ей помочь | as I had money I was able to help her |
gen. | у меня были очень плохие карты, и я решил пасовать | I had very poor cards and decided to pass |
gen. | у меня было много работы, и я задержался в конторе | my work delayed me at the office |
gen. | у меня есть одна прозаическая вещь, которую я начал писать двадцать восемь лет назад и почти закончил | I have a thing in prose, begun above twenty-eight years ago, and almost finished |
gen. | у меня есть совесть и чувство справедливости | I have a sense of conscience and I have a sense of justice (Taras) |
gen. | у меня есть чувство совести и чувство справедливости | I have a sense of conscience and I have a sense of justice (Aaron Russo's "Reflections and Warnings" Taras) |
gen. | у меня и в мыслях не было | far be it from me to (z484z) |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
gen. | у меня и в мыслях нет | far be it from me to do something (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | у меня мать и три брата на иждивении | I'm supporting my mother and three brothers |
gen. | у меня насморк, и я не чувствую запаха | I can't smell because I have a cold |
gen. | у меня пять и ничего | I am five love |
gen. | у меня руки так на это и чешутся | my fingers itch to be at it |
gen. | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два | I have a bad cold and must lie up for a day or two |
gen. | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой | I have a bad cold and must lie up for a day or two |
gen. | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два | I have a bad cold and must lie up for a day or two |
gen. | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой | I have a bad cold and must lie up for a day or two |
gen. | у меня то и дело развязываются шнурки | my shoe-laces keep coming undone |
gen. | у меня только две пары ботинок, да и те поношенные | I have only two pairs of shoes and those are old |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня этого и в мыслях нет | it is alien to my thoughts |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
gen. | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here |
gen. | усаживайтесь вокруг меня, и я расскажу вам историю | gather round, and I'll tell you a story |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | эти ботинки не протянули у меня и месяца | those shoes didn't last me for a month |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
gen. | я аннулировал заказ и прекратил всякие дела с ними | I cancelled the rest of my order and walked out |
gen. | я беру глыбу мрамора и отсекаю от неё всё лишнее | I choose a block of marble and chop off whatever I don't need (Огюст Роден) |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я боялся заговорить и голосом выдать своё волнение | I couldn't trust myself to speak |
gen. | я бросил на него грозный взгляд, и он умолк | I scowled him down |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня | I shall be late, but don't bother to stop up for me |
gen. | я бы и врагу такого не пожелал | I wouldn't wish this on anyone (Anglophile) |
gen. | я бы согласился и на меньшее | I'd settle for less than that |
gen. | я бы хотел воспользоваться случаем и извлечь из этого максимум | I would like to seize this opportunity and make the most out of it |
gen. | я был далеко и не мог слышать разговор | the conversation was beyond my hearing |
gen. | я был один и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя и мне было грустно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy (и мне было грустно) |
gen. | я был рад его помощи, хотя она была и незначительна | I was glad of his help, slight as it was |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я в таком смысле и сделаю заявление | I shall make a move to that effect |
gen. | я вам так и сказал | I told you so |
gen. | я ведь только тем и жил, что знал — ты меня ждёшь | for I lived only knowing you're waiting for me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я видел вашего брата и вашу сестру тоже | I have seen your brother and your sister both |
gen. | я видел его всего один раз, да и то издали | I've seen him once, and at a distance at that |
gen. | я вложу умение и знания, если вы предоставите средства | I will supply skill and knowledge if you will put up the capital |
gen. | я внимательно рассмотрел его фигуру, платье и лицо | I perused his person, his dress and his countenance |
gen. | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not |
gen. | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет | I'll try this idea out and see whether it works |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Баха | give me Bachelorship every time |
gen. | я всем и всегда предпочитаю Моцарта | give me Mozart every time! |
gen. | я выслушал свидетельские показания и смогу вынести соответствующий приговор | I have heard the evidence and will judge accordingly |
gen. | я выслушаю его и приму соответствующие меры | I will hear what he has to say and act accordingly |
gen. | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
gen. | я выстирала свои перчатки, и это избавило меня от необходимости покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я готов пойти дальше и сказать, что | I'll go one better and say that (Dude67) |
gen. | я даже и не знаю тебя! | I don't even know you! (Franka_LV) |
gen. | я даже и подумать об этом не смел | I really couldn't think of it |
gen. | я действительно так сказал и ещё раз это говорю | I did say so and I do say so now |
gen. | я дипломат и требую соответствующего отношения к себе | I am a diplomat and will be treated as such |
gen. | я должен пойти и поздороваться с хозяйкой | I must go and speak to the hostess |
gen. | я должен с ним поговорить и выяснить всё до конца | I must have it out with him |
gen. | я дошёл до четвёртого класса и т.д. и на этом застрял | I got up to the fourth form through some ten lines, etc. and there stuck |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я думал, что умер и попал на небо | I thought I died and went to heaven (Olga Fomicheva) |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
gen. | я его, в сущности, не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we'we met |
gen. | я его и видеть не желаю | I don't even want to see him |
gen. | я его и пальцем не тронул | I had not laid a finger on him |
gen. | я его никогда и в глаза не видал | I've never clapped eyes on him |
gen. | я его только один раз и видел | I only saw him that once |
gen. | я его только один тогда и видел | I only saw him that once |
gen. | я ей отдал всю жизнь, и вот благодарность! | I've given my whole life to her, and this is her gratitude! (Technical) |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believe her. – The more fool you are! |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believed her. – The more fool you are! |
gen. | я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes |
gen. | я её никогда и пальцем не тронул! | I never laid a finger on her! |
gen. | я за весь день и рта не раскрыл | I have not opened my mouth all day |
gen. | я за этим и пришёл | that's the reason I came |
gen. | я за это и ломаного гроша не дам | I wouldn't give a stiver for it |
gen. | я заблудился и поэтому опоздал | I got lost and that's why I'm late |
gen. | я зайду и захвачу письма | I shall call and pick up the letters |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я заплатил по счёту, и у меня ещё осталось пять шиллингов | I paid my bill and had five shillings over |
gen. | я захватил с собой чековую книжку, и не напрасно | I brought my check book and a good job too (Taras) |
gen. | я знаю это вдоль и поперёк | I have it at my fingertips (Taras) |
gen. | я знаю это вдоль и поперёк | I know it inside out (Taras) |
gen. | я и без вас знаю | you can't tell me anything about that |
gen. | я и без вас знаю | I've been there before |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
gen. | я и врагу не пожелаю иметь с ней дело | I wouldn't wish her on my enemy |
gen. | я и думать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и думать не хочу о такой глупости | I refuse to entertain such a foolish idea |
gen. | я сам и ещё один человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондон | self and friend took train for London |
gen. | я и забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
gen. | я и минуты не потерплю такого | I shouldn't suffer it for a moment |
gen. | я и мои | me and mine (родные) |
gen. | я и мои близкие желаем вам успеха | my family unites with me in wishing you success |
gen. | я и моя семья | me and mine |
gen. | я и не воображал, что он придёт | I had no notion of his coming |
gen. | я и не думал делать этого | I did no such thing |
gen. | я и не думал этого говорить | I never even thought of saying it |
gen. | я и не мечтал добиться такого успеха | little did I dream of succeeding so well |
gen. | я и не ожидал такого результата | I never looked for such a result as this |
gen. | я и не подозревал | little did I know (Anglophile) |
gen. | я и не подозревал о беде, которая нам грозила | I little thought of the calamity which was in store for us |
gen. | я и не подозревал, что вы были там | I had no idea you were there |
gen. | я и не подумал об этом | never occurred to me (ART Vancouver) |
gen. | я и не предполагал, что он этого не знает | I couldn't even imagine that he didn't know it |
gen. | я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь | I didn't quite realize you were interested in it |
gen. | я и не рассчитывал на такой результат | I never looked for such a result as this |
gen. | я и оглянуться не успел, как работа была сделана | the work was finished before I knew it |
gen. | я и он | he and I |
gen. | я и подумать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и половины сочинения ещё не успел переписать | I have not nearly copied a half of my composition |
gen. | я и пошёл бы, да не могу | I would like to go, but I can't |
gen. | я и представить себе не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и сам знаю! | you're telling me! |
gen. | я и сам мог бы носить эти вещи | one might wear the articles oneself |
gen. | я и сам не рад | I regret it myself (Anglophile) |
gen. | я и сам пытаюсь писать | I'm trying to write myself (Taras) |
gen. | я и сам толком не знаю | I don't really know (linton) |
gen. | я и слышать не хочу об этом | I won't hear of it |
gen. | я и слышать об этом не хочу | I will have none of it (ART Vancouver) |
gen. | 2-я и 3-я формы гл. pay | paid (WiseSnake) |
gen. | я иду домой, чтобы просто помыться и почиститься | I'm just going home to clean up |
gen. | я извинился и вышел из-за стола | I excused myself from the table |
gen. | я именно это и говорил | that is the very thing that I was saying |
gen. | я именно это и хочу сказать | I mean what I say |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted everywhere and couldn't find it |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted high and low and couldn't find it |
gen. | я исходил весь этот район вдоль и попёрек | I have walked this district for miles around |
gen. | я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив | I hold with you that this author is very talented |
gen. | я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
gen. | я как раз проходил мимо и решил зайти | I just happen along |
gen. | я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса | into the bargain I bought a car and got two spare wheels into the bargain |
gen. | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают | I'd better go into the children's room and see what they're up to |
gen. | я любил смотреть в боковое окно автомобиля и предаваться мечтам | I liked to look out of the side window and let my mind wander (bigmaxus) |
gen. | я люблю музыку, как старую, так и современную | I am fond of music, both ancient and modern |
gen. | я люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть | I enjoy a break from work for half an hour |
gen. | 'я люблю тебя'-слова упоительные и ласковые! | I love you – these words sound sweet and offer great comfort! (bigmaxus) |
gen. | я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике | I could have had a whirl at law and politics (Taras) |
gen. | я могу выучить это и непременно выучу | I can and I will learn it |
gen. | я могу выучить это и обязательно выучу | I can and I will learn it |
gen. | я могу и дома остаться | I would just as soon stay at home |
gen. | я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случится | I am in a limbo waiting for something to happen |
gen. | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней | I can't pass an opinion on your work without seeing it |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не знал, что и думать | I no longer knew what to think |
gen. | я не знал, что и подумать | I no longer knew what to think |
gen. | я не знаю и догадаться я тоже не могу | I know not, neither can I guess |
gen. | я не знаю, но я пойду и выясню | I don't know but I'll see |
gen. | я не поеду и все | I won't go, and that's flat |
gen. | я не против пойти и один | I don't mind going alone |
gen. | я не смог раздобыть лодку и мне пришлось пройти весь путь пешком | I could get no boat, so I must make the distance on foot |
gen. | я не стану даром терять время и тотчас же приступлю к работе | I shall lose no time in beginning work |
gen. | я не только не играю, но и не пою | I can no more sing than play |
gen. | я не хочу унижаться и спорить с вами | I would not descend to word it with you |
gen. | я не читал этой книги и не собираюсь | I haven't read this book neither do I intend to (её читать) |
gen. | я не читаю и не говорю по-немецки | I can neither read German nor speak it (yevsey) |
gen. | я недостаточно быстро затормозил, и мотор заглох | I didn't change down quickly enough and stalled the motor |
gen. | я непременно пойду и увижусь с ним | I will certainly go and see him |
gen. | я никогда не голосовал за него, да и не собираюсь | I have never voted for him, nor yet intend to |
gen. | я никогда не учился греческому языку и не вижу в нём нужды | I never learned Greek, and I don't find that lever missed it |
gen. | я ничего не понимаю и слова для меня ничего не значат | I can't make sense of nothing and words just get in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | я о вашем отъезде и слушать не хочу | I will not hear of your going |
gen. | я об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about (ART Vancouver) |
Игорь Миг | я об этом и слышать не хочу | I'll have none of it |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я объявляю вас отныне мужем и женой | I now pronounce you husband and wife (Johnny Bravo) |
gen. | я опоздал и вскочил в поезд на ходу | I was late and caught the train on the fly |
gen. | я опоздал, и мне за это попало | I was late and got called down for it |
gen. | я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты | I'll make it up to you by giving you Saturday off |
gen. | я оставил рядом французские и английские книги | I've mixed my French books and my English books |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить | I wrote to him several times but he never had the decency to reply |
gen. | я повожу вас и покажу колледжи | I'll trot you round and show you the colleges |
gen. | я подвернул ногу и мне очень больно | I turned my ankle painfully |
gen. | я подойду и поговорю с ним | I'll walk across and speak to him |
gen. | я подумаю и дам ответ завтра | I'll think it over and give you an answer tomorrow |
gen. | я, пожалуй, плюну на сегодняшний вечер и просто пойду домой | I'd rather toss away the evening and just go home (посижу дома) |
gen. | я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимым | I congratulated myself on having escaped unhurt |
gen. | я получаю газету и два журнала | I take a newspaper and two magazines |
gen. | я по-настоящему верю в призраков и сверхъестественные явления | I am a very true believer in ghosts and the paranormal (Taras) |
gen. | я попросил его помочь мне, и он согласился | I asked him to help me and he agreed |
gen. | я поскользнулся и упал | I slid and fell |
gen. | я поставил вместе французские и английские книги | I've mixed my French books and my English books |
gen. | я посылал ему иногда разных разностей и немного денег | I sent him a few odd things and a little odd money from time to time |
gen. | я потерял нить разговора и с трудом включился в него снова | I lost the thread of the conversation and had some difficulty in picking it up again |
gen. | я потратил день на то, чтобы походить повсюду и осмотреть музеи | I spent a day going around and seeing museums |
gen. | я похищаю вас, и мы вместе пообедаем | I shall carry you off to dine (to go for a walk, to have a ride, etc., и т.д.) |
gen. | Я тогда поцеловал тебя и назвал любимой | I kissed you and called you sweetheart (MichaelBurov) |
gen. | я почти так и сказал | I came very near to saying so |
gen. | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault (Taras) |
gen. | я пошёл и взял несколько уроков пения | I went and got some singing lessons |
gen. | я предлагаю закрыть дверь и открыть окно | my idea is to close the door and open the window |
gen. | я предложил ему шесть фунтов, и он согласился | I offered him six pounds and he closed with it |
gen. | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other (Soulbringer) |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно рад! | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приду домой после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я примерно так и думал | I kind of thought so |
gen. | я принял лекарство и боли как не бывало | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all |
gen. | я принял процедуру три раза и боль прошла | the pain went off after 3 treatments |
gen. | я пришёл домой поздно, и парадное оказалось уже запертым | I got home late and found myself locked out |
gen. | я пришёл и увидел, что она больна | I came and found her ill |
gen. | я продал кольцо и на эти деньги купил велосипед | I sold my ring and bought a bicycle with the proceeds |
gen. | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
gen. | я прочитал это письмо и ничего обидного в нём не нашёл | I read the letter through and found nothing insulting in it |
gen. | я разговаривал с Сэнди об этой проблеме, и она со мной согласна | I've been talking to Sandy about the problem and she agrees with me (в настоящем Сэнди согласна со мной, потому что мы обсуждали эту проблему в прошлом Alex_Odeychuk) |
gen. | я решил пойти, и ничто меня не остановит | I have made up my mind to go and go I will |
gen. | я родился и вырос в | I was born and raised in (Для перевода на англ. язык. Nota Bene: устойчивое русское сочетание "родился и вырос" переводится на английский язык именно так, а не "was born and grew up"/ Alexander Oshis) |
gen. | я с вами, включите и меня | count me in |
gen. | я с вами, считайте и меня | count me in |
gen. | я с каждым днём начинаю любить его больше и больше | I love him better and better every day |
gen. | я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначе | he'll change his tune when I'm through with him |
gen. | я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначе | he'll change his tune when I'm through with him |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
gen. | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду | I earn that I eat, get that I wear |
gen. | я свидетельствую оригинальность и подлинность настоящего документа | I certify that this is a true and genuine document (Johnny Bravo) |
gen. | я сделаю сама себе подарок и куплю новое платье | I shall treat myself to a new dress |
gen. | я сделаю это, если и когда мне вздумается | I'll do it if and when I like it |
gen. | я сел на пакетбот и добрался до Англии | I took the packet-boat, and came over to England |
gen. | я сидел и курил | I was sitting doing a smoke |
gen. | я сидел, объятый горем и отчаянием | I sat swallowed up in grief and despair |
gen. | я смешал французские и английские книги | I've mixed my French books and my English books |
gen. | я смеюсь над ним и над его угрозами | I set him and his threats at defiance |
gen. | я снова и снова возвращался мыслями к этому | my mind spiraled (Yanick) |
gen. | я собирался сесть, когда кто-то отодвинул стул, и я упал | I was on the point of sitting down when smb. pulled away the chair and I fell down |
gen. | я собираюсь встретиться с ними и по-дружески поговорить | I'm going to have a quiet little hobnob with them |
gen. | я собираюсь пойти в армию, и отец это одобряет | I'm gonna join the Army and my dad actually is backing me up |
gen. | я спутал французские и английские книги | I've mixed my French books and my English books |
gen. | я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее | I wash and scrub and dust and all |
gen. | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away |
gen. | я схватил её за руку и поцеловал | I took her hand and kissed her |
gen. | я схожу за молоком.— Возьми ещё и печенья | I'll go and get some milk. — Some biscuits too |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так и делаю | works for me (в ответ на вопрос: - So, what's the solution, don't trust anybody? – Works for me Taras) |
gen. | я так и думал | I surmised as much |
gen. | я так и думал | just as I thought (VLZ_58) |
gen. | я так и думал! | I thought so! |
gen. | я так и думал | I figured as much (Taras) |
gen. | я так и думал | Well, I figured as much (Taras) |
gen. | я так и думал | I thought so (TranslationHelp) |
gen. | я так и думал | I thought as much |
gen. | я так и знал! | I knew it! |
gen. | я так и знал | I might have known (I might have known that he'd still be in bed at noon. – Я так и знал, что он ещё будет в постели в полдень. TarasZ) |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я так и намеревался сделать | it was so intended by me |
gen. | я так и не выбрался повидаться с ней | I never got round to see her (навестить её) |
gen. | я так и не получил вашей телеграммы | I never got your telegram |
gen. | я так и поверил! | very like a whale! |
gen. | я так и подпрыгнул | it made me jump |
gen. | я так и подскочил | it made me jump |
gen. | я так и подумал | I gathered as much (SirReal) |
gen. | я так и понял | figure as much (NightHunter) |
gen. | я так и предполагал | I surmised as much |
gen. | я так и предполагал | I thought as much |
gen. | я так и рассчитывал сделать | it was so intended by me |
gen. | я так и сел при этой новости | the news fairly knocked me down (Taras) |
gen. | я так им и скажу | I'll tell them so |
gen. | я так никогда и не увидел | I never got to see (Vladimir Shevchuk) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я такого же мнения, что и вы | I am one with you |
gen. | я там буду, хотя, может быть, и опоздаю | I'll be there, although I may be late |
gen. | в радиообмене я тебя понял и полностью согласен | forty two |
gen. | я тебя поцеловал и назвал своей любимой | I kissed you and called you sweetheart (Alex_Odeychuk) |
gen. | я только испугался и все | aside from a fright I was uninjured |
gen. | я уберу тарелки, и тогда они смогут работать за столом | I'll clear the dishes away, they will be able to work at the table |
gen. | я уважаю его, хоть он мне и не нравится | I respect him though I don't like him |
gen. | я удержался и не спросил его об этом | I held back from asking him about it |
gen. | я удовольствуюсь и меньшим | a worse thing than that will serve my turn |
gen. | я удовольствуюсь и худшим | a worse thing than that will serve my turn |
gen. | я уже завёлся и был готов вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я уже завёлся и готов был вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я ушла, и я сердилась | I left in a huff (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | я хорошенько обмозгую это и через несколько дней сообщу вам своё заключение | I'll chew it over for a few days and let you know my opinion |
gen. | я хотел бы спросить вас и ещё об одном | there's another thing I'd like to ask you about |
gen. | я хотел бы спросить вас и о другом | there's another thing I'd like to ask you about |
gen. | я хотел повидать тебя и Джейн | I wanted to see Jane and thyself |
gen. | я хотел повидать тебя и Джейн | I wanted to see Jane and yourself |
gen. | я хочу выйти из машины и размять немного ноги | I want to get out of the car and stretch |
gen. | я хочу выйти из машины и размяться | I want to get out of the car and stretch |
gen. | я хочу выступить на стороне правды и справедливости | I want to come down on the side of truth and justice |
gen. | я хочу жить хорошо и ни о чём не думать | Easy street is exactly what I want out of life |
gen. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. (bookworm) |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |
gen. | я хочу, чтобы он именно таким и оставался | I do not wish him any other than he is |
gen. | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин | I want that job finished today, and no ifs, ands or buts |
Игорь Миг | я целиком и полностью согласен с тем, что | I agree wholeheartedly that |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление | it must have been funny how I grieved |
gen. | я этого и в мыслях не имел | it never even crossed my mind |
gen. | я этого и даром не возьму | wouldn't even take that as a gift |
gen. | я этого и даром не возьму, мне этого и даром не надо | I wouldn't have it at a gift |
gen. | я этого и ожидал | I thought as much |
gen. | я этого и хотел | that's exactly what I was going for (Bartek2001) |