Subject | Russian | English |
Makarov. | аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one |
baseb. | бить по мячу изо всех сил, так чтобы он улетел за забор | swing for the fences (jfc) |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
gen. | бранить шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
Makarov. | в субботу магазин работает последний день, так что всё продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в субботу мы работаем последний день, так что все продаётся за полцены | the shop will be closing down for good on Saturday, so everything is half price |
Makarov. | в те дни против Королевы так часто замышлялись заговоры с целью убийства, что за одну лишь неделю умерли четверо её Дегустаторов | in the days malicious assassination plots against the Queen were so often devised four of her Tasters passed in a time of a week |
slang | группа машин на хайвее идущих компактно с небольшим превышением скорости, так что полицейскому с радаром трудно выделить кого-либо одного и выписать штраф за превышение | wolf pack (Побеdа) |
Makarov. | давайте выпьем за Фреда Слоана, он всегда так изысканно пьян | We'll drink to Fred Sloane, who has a fine, distinguished edge |
Makarov. | движение растянулось на 25 миль, так как на дороге из-за аварии образовалась пробка | traffic tailed back for 25 miles when the road was blocked by an accident |
gen. | дело повернули всё подстроили так, что вина за преступление пала на него | the crime was fixed on him |
Makarov. | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one |
gen. | его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против | his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 nays |
Makarov. | его рейс отметили, так как аэропорт был закрыт из-за тумана | his flight was cancelled because the airport was fogbound |
Makarov. | ей здорово влетело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей здорово досталось за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей здорово нагорело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
Makarov. | ей здорово наторело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
Makarov. | если вам не удастся провести ваш отпуск так, как вам хотелось, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | если ты не уберёшься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку | if you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
inf. | есть так, что за ушами трещит | lap up (nicknicky777) |
gen. | есть так, что за ушами трещит | shove in one's face |
gen. | за время болезни она так похудела, что весила всего пятьдесят килограммов | during her illness she wasted away to only fifty kilograms |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | за ним так и закрепилось это имя | stick to smb. the name the nickname stuck to him (про́звище) |
gen. | за ним так и осталось это имя | stick to smb. the name the nickname stuck to him (про́звище) |
Makarov. | за пределами съёмочной площадки Гарбо демонстрирует очаровательную наивность, так отличающуюся от изощрённости ролей, которые она сыграла | Off camera Garbo would display a charming naivete very different from the sophistication of the roles she played |
gen. | за просто так | for a song (Ale) |
gen. | за так | for free (Anglophile) |
gen. | за так | for a song |
gen. | за так | for nothing (Anglophile) |
gen. | Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | из-за чего вы так разволновались? | what is there so distressing about it? |
law | как в Российской Федерации, так и за её пределами | both in the Russian Federation and abroad (Elina Semykina) |
polit. | как в стране, так и за пределами её границ | both in an out of the country (CNN Alex_Odeychuk) |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
gen. | как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
law | как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
media. | камерная съёмка с позиции «за плечами исполнителя» так, что аудитория видит ту же сцену, что и исполнитель | point of view shot |
Makarov. | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" |
Makarov. | кричать так, что слышно за версту | shout so as to be heard a mile away |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
gen. | Мальчик так вырос за лето, его просто не узнать! | the boy has shot up this summer, I hardly recognized him! |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
Makarov. | мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой | I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore |
scient. | многие аргументы как за, так и против, могли бы быть выдвинуты ... | many arguments could be put forward both for and against |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | не расстраивайся так из-за этого | don't be so cut up about it |
inf. | не стоит из-за меня так беспокоиться! | don't put yourself out on my account! (Andrey Truhachev) |
inf. | не стоит из-за меня так беспокоиться! | don't trouble yourself on my account! (Andrey Truhachev) |
gen. | не стоит так беспокоиться из-за меня! | don't trouble yourself on my account |
gen. | не стоит так кипятиться из-за пары грязных тарелок | there's no need to get so het up about a few dirty dishes |
gen. | не стоит так утруждать себя из-за меня! | don't trouble yourself on my account |
gen. | не так взяться за | go the wrong way (что-л.) |
gen. | не так надо за него взяться | he is not to be so proceeded with |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use getting huffy about it |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use get huffy about it |
Makarov. | но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
gen. | ну так что за беда! | what's the harm! |
gen. | ну так что за беда! | why, what's the harm? |
gen. | обругал он меня так, за здорово живёшь | he gave me hell for nothing at all |
Makarov. | он взялся за это не так, как надо | he went about it in the wrong way |
Makarov. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он кричал так, что его было слышно за версту | he shouted so as to be heard a mile away |
gen. | он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету | he knows better than to take it at its face value |
Makarov. | он никогда за свою жизнь не был так счастлив | he never was so delighted in his born days |
Makarov. | он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
Makarov. | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и ухватился за сое предложение | he leapt at my offer |
Makarov. | он так переживал за нее | he was in such a pucker about her |
gen. | он так переживал за неё | he was in such a pucker about her |
gen. | он ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы | he gripped the iron bar until his fingers were white |
Makarov. | она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с ним | she felt a pang of guilt about the way she was treating him |
inf. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго. | she was teed off because she had had to wait for so long (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она рассердилась из-за того, что ей пришлось ждать так долго | she was teed off because she had had to wait for so long |
Makarov. | она так быстро идёт, что я с трудом за ней поспеваю | she steps out so actively that I have difficulty keeping up with her |
Makarov. | она так говорит из-за своего плохого характера | she says so out of ill temper |
inf. | они ели так, что за ушами трещало | they ate like pigs |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Игорь Миг | получать за так | get a free ride |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
Makarov. | почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом | why is the dog running so fast? He's after rabbits |
Игорь Миг | почти за так | on the cheap |
Makarov. | правительство закрыло пещеру, так как древние рисунки стали портиться из-за контакта с воздухом | the government closed the cave to protect the ancient pointings, which were beginning to crumble away when open to the air |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
Игорь Миг | прокатиться за так | get a free ride |
Makarov. | прочитайте их медленно одно за другим, с чётким произношением, так, чтобы можно было понять каждое слово | read them one after another, slowly, but with clear accentuation so that every point might be understood |
gen. | прошу прощения за то, что так поздно | I'm sorry about its being so late |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
Makarov. | суп за это время выкипел, так что почти ничего не осталось | the soup has simmered down after all this time, so that there is hardly any left |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
math. | так быстро один за другим, что | so close in time that |
gen. | так вот из-за чего весь сыр-бор разгорелся | that was the spark that set the forest on fire (Anglophile) |
gen. | так, ребята, все за работу! | come, lads, all hands to work! |
Makarov. | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that |
idiom. | так сказать за кадром | behind the scene (Alex_Odeychuk) |
progr. | так сказать за кадром | under the hood (Alex_Odeychuk) |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
Makarov. | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever |
gen. | так это из-за тебя | so I can blame you (q3mi4) |
gen. | так-то вы мне платите за мою помощь? | is this how you reward me for my help? |
gen. | тут не из-за чего тратить так много слов | there is no occasion for so many words |
gen. | тюрьма, устроенная так, что смотритель может наблюдать за арестантами, не будучи замечаем ими | panopticon |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
proverb | уминать так, что за ушами пищит | play a good knife and fork |
proverb | уминать так, что за ушами трещит | play a good knife and fork |
gen. | учитель похвалил школьников за то, что они так хорошо ему помогали | the teacher thanked the pupils for being so co-operative |
slang | человек который так себя ведёт из-за злоупотребления алкоголем | wetbrain (r1ng0) |
bank. | член срочной биржи, проводящий операции как за свой счёт, так и по поручению клиентов | broker-trader |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
Makarov. | экзамены близко, так что студенты всерьёз взялись за учёбу | the students are really going at their studies now that the examinations are near |
gen. | это имя так и осталось за ней | the name stuck to her |
Makarov. | это прозвище так и осталось за ней | the nickname stuck to her |
gen. | это прозвище так и осталось за прилипло к ней | the nickname stuck to her |
Makarov. | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends |
math. | я выражаю глубокую благодарность профессору Россу как за его помощь, так и за критические замечания | I am deeply indebted to Dr. T. Ross both for his help and for his criticism |
Makarov. | я ему отомщу за то, что он со мной так обходится | I'll pay him off for treating me like that |
gen. | я не понимаю, за что она его так возненавидела | I don't understand why she began to hate him so |