DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing жить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безумно жить одной мечтойit may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one (Yeldar Azanbayev)
два медведя в одной берлоге не живутthis town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss)
два медведя в одной берлоге не живутit's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk)
два медведя в одной берлоге не живутthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtwo of a trade seldom agree (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtoo many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk)
Живут же люди!That's how the other half lives! (42admirer)
живёт и здравствуетalive and well (goroshko)
жизнь стоит того, чтобы житьLife is worth living (Andrey Truhachev)
жить бариномlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
жить беззаботноfly by the seat of pants (You can’t just live your life by the seat of your pants. You have to do your chores, do your homework every day and make sure you get good grades. Your future is bright, but you’re going to have to work hard. VLZ_58)
жить в воображаемом миреlive inside one's own head (Баян)
жить в выдуманном миреlive inside one's own head (Баян)
жить в довольствеlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
жить в довольствеlive in clover (Andrey Truhachev)
жить в достаткеwalk on easy street (Баян)
жить в изоляции об обществаlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
жить в изоляции от мираlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
жить в лесуlive under a rock (Abysslooker)
жить в мире и согласииlive in peace and quiet (Andrey Truhachev)
жить в мире собственных фантазийlive inside one's (own) head (Баян)
жить в оранжерейных условияхlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
жить в параллельном миреlose all contact with reality (Yeldar Azanbayev)
жить в параллельном миреlose contact with reality (Yeldar Azanbayev)
жить в параллельном миреlive in la-la-land (Yeldar Azanbayev)
жить в подвешенном состоянииlive in limbo (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver)
жить в постоянном напряжении, ожидая удара в спинуwatch one's back (из-за угла VLZ_58)
жить в своём выдуманном миреlive in la-la-land (Taras)
жить в своём выдуманном миркеlive in la-la land (Taras)
жить в своём замкнутом миркеlive in its own universe (Alex_Odeychuk)
жить в своём ритмеtake things at one's own pace (sankozh)
жить в своём собственном миреlive in a bubble (Supernova)
жить в тепличных условияхlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
жить вблизиlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить, во всём себе отказываяlive close to the bone (Баян)
жить душа в душуlive in perfect harmony (Mira_G)
жить жизнь день за днёмlive life one day at a time (Ivan Pisarev)
жить за счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить за чертой бедностиlive on the breadline (Mira_G)
жить за чужой счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить и здравствоватьbe still alive and well (Alex_Odeychuk)
жить и здравствоватьalive and well (goroshko)
жить, как кошка с собакойagree like pickpockets in a fair (Bobrovska)
жить, как кошка с собакойlive like dogs and cats
жить как птицы небесныеlead a cushioned life (Супру)
жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить как у Христа за пазухойlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
жить можноlife is livable (такая жизнь приемлема igisheva)
жить на всю катушкуlive life hard (Phyloneer)
жить на грани нищетыlive on the breadline (Mira_G)
жить на иждивенииsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить на иждивенииlive off (someone Andrey Truhachev)
жить на иждивенииsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить на подаянияlive off handouts (Victorian)
жить на широкую ногуbe a high roller (Alcha)
жить на широкую ногуlive the high life ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver)
жить, не зная житейских заботLive in an ivory tower (Tarija)
жить не по средствамhave champagne taste on a beer budget (Mira_G)
жить не по средствамoutrun the constable
жить – не тужитьlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
жить небогатоhave few means (yulia_mikh)
жить неподалёкуlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить от зарплаты до зарплатыlive hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk)
жить очень экономноlive close to the bone (Баян)
жить паразитомlive off (someone Andrey Truhachev)
жить паразитомsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить паразитомsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить по графикуkeep regular hours (Andrey Truhachev)
жить по принципуlive by a code (feihoa)
жить по средствамcut one's cloth (Баян)
жить по средствамcut one's coat to suit one's cloth (Баян)
жить по средствамcut your coat according to the cloth (Yeldar Azanbayev)
жить по часамkeep regular hours (Andrey Truhachev)
жить поблизостиlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить-поживать да добра наживатьlive off the fat of the land (Taras)
жить полной жизньюlive life to the fullest (markovka)
жить по-соседствуlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить, предаваясь собственным мыслямlive inside one's own head (Баян)
жить припеваючиgo places (VLZ_58)
жить припеваючиlive high off the hog (VLZ_58)
жить припеваючиlive in the land of Cockaigne (Andrey Truhachev)
жить припеваючиride the gravy train (Yeldar Azanbayev)
жить припеваючиeat high on the hog (VLZ_58)
жить припеваючиshit in high cotton (VLZ_58)
жить припеваючиlive in clover (Andrey Truhachev)
жить рядомlive around the corner (Andrey Truhachev)
жить своей жизньюhave a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe)
жить сегодняшним днёмfly by the seat of pants (VLZ_58)
жить стало лучше, жить стало веселееlife has improved, life has become more joyous (snowleopard)
жить фантазиямиlive inside one's own head (Баян)
жить, чем бог послалlive off in the woods (вариант Beforeyouaccuseme)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
как живёте-можете?how goes it? (VLZ_58)
красиво жить не запретишьHow decadent! (термин от А.Фалалеева YGA)
кто не знает, как притворяться, не знает, как житьwho knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev)
начать жить по законуgo legit (I knew him before he went legit. He was a regular thug back in the so called roaring 90s. APN)
начать жить по законуgo legit (APN)
начать жить скромнееdraw in horns (Yeldar Azanbayev)
не давать спокойно житьget in the hair (ART Vancouver)
не до жиру, быть бы живуsurvive before thrive (DRE)
один раз живём!we only live once! (Ivan Pisarev)
перейти жить к женеhang up one's hat (после свадьбы)
приказать долго житьshuffle off this mortal coil (Alex Lilo)
приказать долго житьgo dead (Alex Lilo)
приказать долго житьbite the dust (в т. ч. о вещах (т. е. окончательно прийти в негодность): I ordered these for my daughter about 2 months ago because her favorite pair of green stretch pants bit the dust. • My old PC bit the dust for good. • My old backpack finally bit the dust the other day. VLZ_58)
приказать долго житьcease to exist (Alex Lilo)
приказать долго житьkick the bucket (Alex Lilo)
сколько жить будуwith one's last breath (Bobrovska)
учить других житьthrow one's weight around (Dmitry_Arch)