DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing живёшь на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть, находиться, жить, пр. у черта на куличкахat the world's end
account.взаимоотношения напр. между фирмами на основе принципа "живи и жить давай другим"live-and-let-live relations
econ.взаимоотношения на основе принципа живи и жить давай другимlive-and-let-live relation (напр., между фирмами)
jamaic.eng.Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина – Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруныaccompong (isouljah)
Makarov.Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплеватьJo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself
proverbдураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
proverbдураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
Makarov.ей не живётся на одном местеshe is never content to stay in one place
gen.ей не на что было житьshe had nothing to live upon
Makarov.ей не на что житьshe has nothing to live upon
gen.ей не на что житьshe has nothing to live on
slangживи на полную, живи пока живётсяdon't stop till the casket drop (live till you live Екатерина Крахмаль)
humor.живёшь на широкую ногу!you're living large! ("I had banana pudding and chocolate pudding too‼️ Probably shouldn’t had both. Too full." "You're living large!" (Twitter) ART Vancouver)
proverbжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
gen.жить без планов на будущееlive for the moment (Taras)
disappr.жить друг у друга на головахlive on top of one another (igisheva)
fin.жить за счёт своих сбережений на банковском счётеlive off the bank account money (Alex_Odeychuk)
Makarov.жить как на бивакахrough it
Makarov.жить как на бивакахcamp out
gen.жить как на бивуакеlive in trunks
Gruzovik, fig.жить как на вулканеbe living on the edge of a volcano
gen.жить как на вулканеsit on a volcano (Anglophile)
proverbжить как на вулканеsteep on a volcano
gen.жить как на вулканеlive under precarious conditions (denghu)
gen.жить как на вулканеsit on a powder keg (denghu)
gen.жить как на вулканеsleep on a volcano
disappr.жить, как на скотном двореpig it (igisheva)
inf.жить наget by on (The next week he had to get by on 20$ a day. Min$draV)
gen.жить наinhabit (какой-либо земле, территории 4uzhoj)
gen.жить "на авось"bluff one's way through life (The most common secret is a deep conviction of basic inadequacy—a feeling that one is basically incompetent, that one bluffs one’s way through life. (Irvin D. Yalom) adenisoff)
Makarov.жить на барскую ногуlive like a lord
Gruzovikжить на барскую ногуlive like a nobleman
Gruzovikжить на барскую ногуlive in grand style
Makarov.жить на бивакахrough it
Makarov.жить на бивакахcamp out
Gruzovikжить на большую ногуlive in grand style
Gruzovik, inf.жить на веруcohabit
Makarov.жить на верхнем этажеlive upstairs
welf.жить на военную пенсиюlive on his military pension (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.жить на воспитанииbe in foster care
gen.жить на всем готовомhave one's needs on tap (He was trying to get used to how it would be not having his needs on tap – Он пытался привыкнуть к реалиям, в которых он уже не будет жить на всем готовом – from Silent Truths by Susan Lewis Stanislav Zhemoydo)
gen.жить на всю катушкуenjoy life to the full (Andrey Truhachev)
inf.жить на всю катушкуlive life to the fullest (Andrey Truhachev)
idiom.жить на всю катушкуlive life hard (Phyloneer)
gen.жить на всю катушкуlive to the hilt (iki)
Makarov., disappr., inf.жить на всём готовенькомenjoy a living fully procured by others
Makarov.жить на всём готовомenjoy a living fully procured by others
Gruzovikжить на всём готовомbe provided with food and lodging found
Gruzovikжить на всём готовомbe provided with board and lodging
Gruzovik, fig.жить на вулканеbe living on the edge of a volcano
fig.жить как на вулканеbe living on the edge of a volcano
gen.жить на высотеlive at an altitude of
gen.жить на городской окраинеlive on the fringes of the city (Andrey Truhachev)
gen.жить на городской окраинеlive on the fringe of the city (Andrey Truhachev)
idiom.жить на грани нищетыlive on the breadline (Mira_G)
Makarov.жить на границе Шотландииlive on the borders of Scotland
Gruzovikжить на дачеlive in the country
gen.жить на два домаsplit time between two homes (dimock)
gen.жить на 50 долларов в неделюlive on $50 a week
Makarov.жить на доходы от фермыderive one's income from a farm
gen.жить на доходы от фермыderive income from a farm.
gen.жить на доходы с землиlive off the soil
gen.жить на доходы с капиталаlive on the interest received from capital
gen.жить на жалкие грошиlive upon a very small modicum
gen.жить на жалованьеlive on one's salary
fig.of.sp.жить на задворках обществаlive on the fringes of society (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.жить на задворках обществаlive on the fringe of society (Andrey Truhachev)
sociol.жить на Западеlive in the West (англ. цитата заимствована из репортажа CNN Alex_Odeychuk)
gen.жить на зарплатуexist on a salary
idiom.жить на иждивенииsponge on (someone Andrey Truhachev)
idiom.жить на иждивенииlive off (someone Andrey Truhachev)
idiom.жить на иждивенииsponge off (someone Andrey Truhachev)
gen.жить на чьём-либо иждивенииlive in dependence on
Makarov.жить на иждивенииlive in dependence (кого-либо)
econ.жить на иждивенииlive in dependence
gen.жить на иждивенииlive in dependence (кого-либо)
gen.жить на иждивении быть в зависимостиlive in dependence (от кого-либо)
gen.жить на иждивении у родителейlive off the parents (raf)
econ.жить на капиталlive on capital
amer.жить на квартиреroom
comp.sl.жить на клиентеrun on the client (выполняться на стороне клиента Alex_Odeychuk)
microbiol.жить на кожеdwell on skin (Alex_Odeychuk)
obs.жить на кондицияхbe a resident tutor
econ.жить на краю бедностиlive on the breadline (Andrey Truhachev)
fig.жить на лекарствахmedicate one's way through ailments (благодаря лекарствам: "There is so much disease within his family tree, so much young death, that he most likely was medicating his way through a lot of these ailments just to continue being Elvis Presley," she continued. He died in the same way as his mother and at a similar age, and his mother's brothers also all died fairly young, Hoedel noted. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.жить на морском берегуlive by the sea
Makarov.жить на небольшие деньгиshift with little money
gen.жить на небольшую стипендиюlive on a modest stipend
Makarov.жить на невозделанных земляхlive in the bush
Gruzovik, hist.жить на оброкеpay quitrent
slangжить на общественные деньгиup on the town
slangжить на общественные деньгиon the town
slangжить на общественные деньгиout on the town
Makarov.жить на овощахsubsist on vegetables
inf.жить на ограниченные средстваslum it (academic.ru Andrey Truhachev)
gen.жить на ограниченные средстваslum
gen.жить на ограниченные средства, еле-еле перебиватьсяslum
humor.жить на одномlive off of (Would you live off of chocolate if you could, Michelle? -- Ты смогла бы прожить на одном шоколаде? ART Vancouver)
Makarov.жить на одном этажеlive on the same floor
context.жить на одну зарплатуlive paycheck to paycheck (букв. – жить от зарплаты до зарплаты; англ. оборот взят из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.жить на окраинеlive in the suburbs
Makarov.жить на окраине городаlive in the suburbs of the town
Makarov.жить на окраине городаbe on the outskirts of a town
gen.жить на окраине городаlive on the fringes of the city (Andrey Truhachev)
Makarov.жить на окраине городаlive on the outskirts of a town
gen.жить на окраине городаlive on the fringe of the city (Andrey Truhachev)
Makarov.жить на островеlive on an island
gen.жить на открытом воздухеcamp out
amer.жить на отшибеlive in the boonies (Taras)
gen.жить на очень небольшие средстваlive upon a very small modicum
Makarov.жить на пансионеlive en pension
Makarov.жить на пансионеhave full board and lodging
gen.жить на пенсиюsurvive on a pension of (She survives on a pension of £60 a month lulic)
gen.жить на пенсиюlive on a pension
gen.жить на пенсию по инвалидностиbe on disability (Bullfinch)
gen.жить на подачкиlive on doles
relig.жить на подаяниеlive by alms
idiom.жить на подаянияlive off handouts (Victorian)
gen.жить на подаянияlive on charity (Andrey Truhachev)
Gruzovikжить на покоеbe retired
gen.жить на полном пансионеhave bed and board (Taras)
gen.жить на полном пансионеboard
gen.жить на полном пансионеhave board and lodging (Taras)
gen.жить на полнуюlive big (Taras)
gen.жить на полнуюlive large (bigmaxus)
inf.жить на полную катушкуlive life to the fullest (Andrey Truhachev)
inf.жить на полную катушкуlive it up (george serebryakov)
gen.жить на полную катушкуenjoy life to the full (Andrey Truhachev)
austral., slangжить на помощь правительстваhold the hand out (организаций и т.п.)
gen.жить на пороховой бочкеsit on a powder keg (denghu)
welf.жить на пособиеlead a life on welfare (Alex_Odeychuk)
gen.жить на пособиеlive on welfare (Taras)
Makarov.жить на пособиеbe on welfare
gen.жить на пособиеbe on the dole (bigmaxus)
econ.жить на пособие по безработицеlive on the dole (dimock)
austral., slangжить на пособие правительстваhold the hand out (организаций и т.п.)
lawжить на правах нанимателяlodge
gen.жить на природеlive in nature (Alex_Odeychuk)
Makarov.жить на противоположном берегу рекиlive across the river
Gruzovikжить на птичьих правахlive from hand to mouth
gen.жить на ранчоlive on a ranch
gen.жить на сбереженияlive off one's savings (Anglophile)
gen.жить на сбереженияlive on savings (Anglophile)
Makarov.жить на свои средстваlive on one's income
Gruzovikжить на свои средстваsupport oneself
gen.жить на свой заработокlive on earnings
gen.жить на свой капиталlive on own fat
Makarov.жить на своё жалованьеlive on one's salary
gen.жить на своё жалованьеlive on salary
Makarov.жить на севереlive in the north
comp.sl., jarg.жить на сервереrun on the server (выполняться на стороне сервера Alex_Odeychuk)
comp.sl., jarg.жить на сервере или в облакеrun on the server or cloud (выполняться на стороне сервера или в облаке Alex_Odeychuk)
gen.жить на скромные средстваbe in modest circumstances
Gruzovikжить на смехуbe the object of ridicule
Makarov.жить на собственные средстваlive on one's own fat
gen.жить на содержанииbe kept by (Liv Bliss)
slangжить на содержании женщиныponce
gen.жить на сомнительные доходыlive by wits
gen.жить на средства проституткиponce
gen.жить на чей-либо счётsponge (kee46)
Makarov.жить на чей-либо счётput one's knees under someone's mahogany
Makarov.жить на чей-либо счётhave one's feet
Makarov.жить на чей-либо счётlive off
Makarov.жить на чей-либо счётstretch one's legs someone's mahogany
amer.жить на чей-либо счётscrounge on
Makarov.жить на чей-либо счётput one's feet under someone's mahogany
gen.жить на чей-либо счётlive
Makarov.жить на той же самой улицеlive in same street
Makarov.жить на той стороне озераlive across the lake
Makarov.жить на том же этажеlive on the same floor
gen.жить на улицеlive on the street (New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.жить на фермеlive at a farm
Makarov.жить на фермеlive on a ranch
gen.жить на фермеranch
Makarov.жить на 5 фунтов в неделюlive on &5 a week
inf.жить на халявуbum (george serebryakov)
slangжить на халявуriding the gravy train (Shtommi)
disappr.жить на халявуfreeload (igisheva)
Игорь Мигжить на халявуget a free ride
gen.жить у кого-либо на хлебахboard with (someone)
Gruzovik, inf.жить у кого-либо на хлеба́хlive on someone's charity
Gruzovik, inf.жить у кого-либо на хлеба́хlive off (someone)
Gruzovik, inf.жить у кого-либо на хлеба́хboard with (someone)
gen.жить у кого-либо на хлебахlive on someone's charity
gen.жить у кого-либо на хлебахlive off (someone)
gen.жить на чьих-либо хлебахlive in dependence on
Makarov.жить на хлебе и водеexist bread and water
Gruzovikжить на холостую ногуremain a bachelor
gen.жить на чемоданахliving out of a suitcase (vogeler)
inf.жить на чемоданахlive out of suitcases (Anglophile)
inf.жить на чемоданахlive out of a suitcase (Jespa)
gen.жить на чемоданахbe always on the move (Taras)
gen.жить на чемоданахlive in one's trunks
Makarov.жить на чужие средстваlive on others
gen.жить на чужие средстваlive on other's
Makarov.жить на чужих хлебахlive at someone else's expense
Игорь Мигжить на чужих хлебахbe a freeloader
gen.жить на чужой счётfreeland
austral.жить на чужой счётhum
gen.жить на чужой счётlive at somebody else's expense (также перен.)
gen.жить на чужой счётbum
gen.жить на чужой счётcosher
amer.жить на чужой счётbe on the bum (Bobrovska)
Makarov.жить на чужой счётmooch around
Makarov.жить на чужой счётprey upon
Makarov.жить на чужой счётsponge upon
Makarov.жить на чужой счётsponge on
Makarov.жить на чужой счётprey on
Makarov.жить на чужой счётmooch about
gen.жить на чужой счётmooch
gen.жить на чужой счётgo on the bum
gen.жить на чужой счётprey
gen.жить на чужой счётmouch
slang, Makarov.жить на чужой счётbum it
gen.жить на чужой счётshark
gen.жить на чужой счётscrounge
gen.жить на чужой счётcadge
Gruzovik, prop.&figur.жить на чужой счётlive at somebody else's expense
irish.lang.жить на чужой счётcosher (ист,)
gen.жить на чужой счётsponge
gen.жить на чьём-либо содержанииlive on one's allowance (lulic)
Игорь Мигжить на шаруget a free ride
Makarov.жить на шее у своих родственниковprey on his relations
Makarov.жить на шее у своих родственниковlive by preying on his relations
gen.жить на широкую ногуlive in grand style
Makarov.жить на широкую ногуkeep a splendid establishment
Makarov.жить на широкую ногуkeep open house
Makarov.жить на широкую ногуlive in great state
Makarov.жить на широкую ногуcome out strong
gen.жить на широкую ногуlive at a high rate
gen.жить на широкую ногуlive in a great way
gen.жить на широкую ногуlive on a grand scale
inf.жить на широкую ногуlive high off the hog (joyand)
inf.жить на широкую ногуlive large (Olga Okuneva)
gen.жить на широкую ногуlive grandly (Ремедиос_П)
slangжить на широкую ногуlive in the first lane (Toughguy)
slangжить на широкую ногуhave money to burn (Toughguy)
slangжить на широкую ногуlive large (Toughguy)
gen.жить на широкую ногуlive in a big way (notilt)
cliche.жить на широкую ногуenjoy a lavish lifestyle (Hermann Goering's first wife, Carin von Kantzow, came from a family with anti-Semitic views and Aryan ideology. "Carin fell much harder for Hitler than Goering did, and she was definitely the one who really pushed him to get involved in the Nazi movement," he explained. After Carin died Goering married his second wife, Emmy Sonnemann, a well-known actress who enjoyed the lavish lifestyle afforded her by Goering's position. coasttocoastam.com ART Vancouver)
cliche.жить на широкую ногуlive in good style ("Some years ago -- to be definite, in May, 1884 -- there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
idiom.жить на широкую ногуbe a high roller (Alcha)
idiom.жить на широкую ногуlive the high life ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver)
Игорь Мигжить на широкую ногуluxuriate
Gruzovikжить на широкую ногуlive in style
fin.жить на широкую ногуhigh living
austral., slangжить на широкую ногуlive high on the hog
gen.жить на широкую ногуbe flash with cash (tarantula)
proverbжить на широкую ногуkick up one's heels
gen.жить на широкую ногуlive in great style
gen.жить на широкую ногуlive high
Makarov.жить на этой тихой улицеlive in this quiet street
Makarov., amer.жить на этой улицеlive on this street
Makarov., amer.жить на этой улицеlive this street
Makarov.жить на этой улицеlive in this street
Makarov.жить на этой фешенебельной улицеlive in this fashionable street
Makarov.жить на этой шумной улицеlive in this noisy street
gen.жить на юге дешевле, чем на севереit is cheaper to live in the south than in the north
Makarov.жить надеждой наlive in hope of something (что-либо)
Игорь Мигжить, ориентируясь наlive up to
Gruzovikжить со дня на́ деньlive from hand to mouth
amer.жить у черта на куличкахlive in the boonies (Taras)
proverbи на большие умы живёт промашкаgood marksman may miss
proverbи на большие умы живёт промашкаa good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться)
proverbи на большие умы живёт промашкаno man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
gen.и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любвиthen he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love
lit.Карлсон, который живёт на крышеKarlsson-on-the-Roof (okunick01)
lit.Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетелKarlsson Flies Again (сказка Астрид Линдгрен collegia)
lit.Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опятьKarlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again (сказка Астрид Линдгрен collegia)
lit."Кому на Руси жить хорошо"who Lives Well in Russia (поэма Некрасова)
lit.кому на Руси жить хорошо?who Can Be Happy And Free In Russia?
lit."Кому на Руси жить хорошо"who Can Live Happy in Russia (поэма Некрасова)
lit.кому на Руси жить хорошо?who Can Be Happy and Free in Russia? (Translated by Juliet M. Soskice)
quot.aph.кому на Руси жить хорошо?who is Happy in Russia? (A poem by Nikolay Nekrasov)
proverbлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
proverbлучше на свет не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
proverbлучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter a glorious death than a shameful life
proverbлучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter die standing than live kneeling
lit.Малыш и Карлсон, который живёт на крышеKarlsson-on-the-Roof (сказка Астрид Линдгрен collegia)
Makarov.моя жена сейчас живёт у сына и помогает ему с устройством на новой квартиреmy wife is staying with her son to settle him in to his new flat
Makarov.мы живём на вершине холмаwe live up on a hill
Makarov.мы живём на холмеwe live up on a hill
gen.на какой улице вы живёте?what street do you live on?
gen.надежда на это живёт в наших сердцахthis hope dwells within our hearts
Makarov.обезьяны живут на деревьяхmonkeys live in trees
mining.огороженный участок, на котором живут туземные рабочиеcompound (на рудниках Южной Африки)
Makarov.он живёт в двух шагах от нас на той же улицеhe lives just up the road from us
Makarov.он живёт дальше на этой улицеhe lives up the street
gen.он живёт на задворкахhe lives in the boondocks
Makarov.он живёт на иждивении женыhe lives on his wife
Makarov.он живёт на иждивении родителейhe is supported by parents
Makarov.он живёт на Карлтон-Кортhe lives in Carlton Court
Makarov.он живёт на картофельной диетеhe lives on a diet of potatoes
gen.он живёт на картошкеhe lives on potatoes
Makarov.он живёт на квартиреhe lives in lodgings
gen.он живёт на краю светаhe lives at the back of beyond
Makarov.он живёт на подножном кормуhe lives off the land
Makarov.он живёт на порядочном расстоянии отсюдаhe lives a fair distance from here
gen.он живёт на пособиеhe is on the social
Makarov.он живёт на расстоянии двух миль от ближайшего соседаhe lives two miles from his nearest neighbour
gen.он живёт на сбережённые им деньгиhe lives on his savings
gen.он живёт на свои заработкиhe lives on his earnings
Makarov.он живёт на свои сбереженияhe lives on his savings
gen.он живёт на скудные средстваhe lives on slender means
Makarov.он живёт на соседней с нами улицеhe lives in the next street to us
Makarov.он живёт на социальное пособиеhe is on the social
Makarov.он живёт на средства родителейhe is supported by parents
gen.он живёт на средства иждивении родителейhe is supported by parents
Makarov.он живёт на строгой диетеhe lives on a meagre diet
gen.он живёт на третьем этажеhe lives on the second floor
Makarov.он живёт на Уэстбери Кортhe lives in Westbary Court
gen.он живёт на чердакеhe lives in an attic
Makarov.он живёт на широкую ногуhe keeps a large establishment
gen.он живёт на широкую ногуhe lives high on the hog
Makarov.он живёт со дня на деньhe lives from hand to mouth
gen.он не может жить на свои средстваhe is not able to live on his pock nook
gen.он потерял работу и живёт на пособиеhe is out of work and on social security
Makarov.он счастливо живёт на пенсии на своё пенсионное пособиеhe is living happily in retirement, with his retirement pension
gen.он счастливо живёт на пенсии на своё пенсионное пособиеhe is living happily in with his retirement pension
Makarov.она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревнеshe lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country
Makarov.она живёт в НьюЙорке в маленькой квартире на шестом этаже в доме без лифтаshe lives in a tiny fifth floor walk-up in New York
Makarov.она живёт на краю светаshe lives at the back of beyond
Makarov.она живёт на побережье Атлантического океанаshe lives on the Atlantic seaboard
gen.она живёт на чае и хлебеshe exists on tea and bread
gen.она живёт надеждой на возвращение сынаshe lives in hope of her son's return
Makarov.она так обнищала, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы на что-то житьshe became so poor that she was forced to sell herself for a living
gen.они живут на консервахthey live out of tins
gen.они живут у чёрта на куличкахthey live in a Godforsaken place
gen.они не живут здесь постоянно, приезжают только на уик-эндthey don't live here, they are only week-enders
Makarov.папа часто забавляется мыслью о том, чтобы отправиться жить на тропический островfather often toys with the thought of going to live on a tropical island
gen.пировать или жить на чужой счётcosher
Makarov.планета, на которой мы живёмthe earth
gen.привыкший жить на широкую ногуlavish in one's habits
ocean.реакция животного на условия, в которых оно живётzoapocrisis
ocean.реакция организма на условия, в которых он живётbiapocrisis
biol.симбиоз, при котором один из симбионтов живёт на оболочке другогоsynsitium
biol.симбиоз, при котором один из симбионтов живёт на раковине другогоsynsitium
Игорь Миг, real.est.те, кто живут на верхних этажахthose who live on the upper floors
hist., Makarov.территория по соседству с тюрьмой, на которой разрешалось жить некоторым заключённымthe rules (особ. должникам)
hist.территория по соседству с тюрьмой, на которой разрешалось жить некоторым заключённымrule (the rules; особ. должникам)
gen.тот, кто живёт на пенсииpensionary
gen.тот, кто не живёт на месте своей работыoutlier
gen.тот, кто не живёт на месте своей службыoutlier
lit."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
Makarov.художник бросил семью и уехал жить на остров в тропикахthe painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island
Makarov.художник оставил семью и уехал жить на тропический островthe painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island
Makarov.Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагуKoalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them
Makarov.эти маленькие животные живут на деревьях и прячут орехи на зимуthese little tree animals lay up nuts for the winter