DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing душ | all forms
RussianEnglish
без гроша за душойwith no money (sankozh)
без гроша за душойnot have a bean (shergilov)
болеть душой заbe deeply worried about (VLZ_58)
быть в душе ребёнкомbe a child at heart (Andrey Truhachev)
быть по душеtickle one's fancy (VLZ_58)
быть по душеone's cup of tea (Taras)
быть по душеshape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus)
в чём душа держаласьmore dead than alive (Andrey Truhachev)
в чём душа держитсяmore dead than alive (Andrey Truhachev)
всё, чего душа пожелаетwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что душе угодноwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что душе угодноall that one can wish for (Andrey Truhachev)
вызвать глубокий отзыв в душеtouch a deep chord (in the heart of smb. Bobrovska)
вызвать глубокий отклик в душе уstrike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver)
добрая душаheart of gold (Andrey Truhachev)
думать о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
душа в пятки ушлаjump out of one's skin (Taras)
душа в пятки ушлаhave one's heart in one's mouth
душа компанииthe life and soul of the party (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk)
душа ушла в пяткиjump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras)
душа ушла в пяткиgot cold feet (ART Vancouver)
душа-человекheart of gold (Andrey Truhachev)
душой и теломbody and soul (Andrey Truhachev)
душой и телом, полностью, целикомbody and soul (vp_73)
жить душа в душуlive in perfect harmony (Mira_G)
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душаA fair face may hide a foul heart
задуматься о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
иметь на душеhave something on the mind (Andrey Truhachev)
иметь на душеhave something on one's mind (Andrey Truhachev)
Лицом хорош, да душой непригожA fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG)
мне не по душеis not my cup of tea (VLZ_58)
мне это не по душеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
моя душа ушла в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
моя душа ушла в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
на душеon one's chest (груз 4uzhoj)
не висеть над душойget out of someone's hair ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber)
не иметь ни гроша за душойhave nothing to one's name (Abysslooker)
не иметь ни копейки за душойnot to have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не иметь ни копейки за душойnot have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не по душеtoo rich for one's blood (Баян)
ни гроша за душойsix bucks to someone name (ribellinka)
оставаться в душе ребёнкомbe a child at heart (Andrey Truhachev)
отдаваться всей душойlay oneself out (george serebryakov)
по душеup one's alley (4uzhoj)
подумать о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
прийтись по душеstrike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj)
приходиться по душеstrike a chord (with someone gchupin)
работа, что не по душе – обузаunhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev)
разговор по душамheart-to-heart (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз)
с открытой душойwith an open heart (Yerkwantai)
сколько душе угодноthe sky's the limit (VLZ_58)
сколько душе угодноto one's heart's content (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
сколько душе угодноto one's heart's content (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE)
сколько душе угодноenough to cobble dogs with (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras)
со спокойной душойsafely (4uzhoj)
спокойно на душе оттого, что кто-л. знаетhave the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver)
стоять над душойride herd on (в значении "непрерывно контролировать"_ 4uzhoj)
стоять над душойbreathe down one's neck (Stop breathing down my neck! – Не стой у меня над душой! The boss was breathing down my neck all morning. – стоял у меня над душой ART Vancouver)
торчать над душойbreathe down neck (VLZ_58)
у меня душа в пятки ушлаmy heart dropped in my stomach (Andreyka)
щедрая душаheart of gold (Andrey Truhachev)
это мне по душеright up one's street (Taras)