DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing душ | all forms
RussianEnglish
болеть душойtake to heart (за кого, за что, о ком, о чем)
болеть душойbe worried about (за кого, за что, о ком, о чем; someone, something)
в богатстве сыто брюхо, голодна душаmuck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём)
в богатстве сыто брюхо, голодна душаmoney is the root of all evil
в богатстве сыто брюхо, голодна душаhonour and profit lie not in one sack
в маленьком теле часто таится великая душаlittle body often harbours a great soul
в чём душа держитсяstack of bones
всей душойwith all one's heart (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.)
говорить по душамhave a heart-to-heart talk with (someone)
душа болитone's heart bleeds (за кого, за что; for someone, over something)
жить, прожить душа в душуin perfect harmony
душа в пятки уходитone's heart leaps into one's boots (not used with neg.)
душа нараспашкуcarry one's heart upon one's sleeve
душа нараспашкуwear one's heart upon one's sleeve (дословно: Носить своё сердце на рукаве)
душа нараспашкуopen-hearted
душа не лежитone's heart isn't in it
душа у кого не лежит к кому, к чемуhave a distaste for
душа уходит в пяткиhave one's heart at one's heels
душа уходит в пяткиhis heart was in his boots
душа уходит в пяткиhis heart failed him
душа уходит в пяткиbring somebody's heart into his mouth
душа ушла в пяткиone's heart sank into one's boots
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душаfair face may hide a foul heart
заячья душаfaint heart
когда кошелек лёгок – на душе тяжелоlight purse makes a heavy heart
копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеекpenny soul never came to twopence (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
краткость -душа остроумияbrevity is the soul of wit
кривить душойact against one's conscience
лицом гладок, да душой гадокbeauty is only skin deep
лицом гладок, да душой гадокbeauty is but skin deep
лицом гладок, да душой гадокa fair face may hide a foul heart
лицом хорош, да душой не пригожfair without, foul false within
лицом хорош, да душой не пригожbeauty is only skin-deep (kee46)
лицом хорош, да душой не пригожfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
лицом хорош, да душой непригожappearances are deceitful
лицом хорош, да душой непригожfair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
лицом хорош, да душой непригожa fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
лицом хорош, да душою не пригожbeauty dies and fades away, but ugly holds its own
лицом хорош, да душою не пригожbeauty is only skin deep
лицом хорош, да душою не пригожbeauty is but skin deep
лицом хорош, да душою не пригожfair without, false within
лицом хорош, да душою не пригожprettiness dies first
лицом хорош, да душою не пригожfair without, foul within
лицом хорош, да душою не пригожa fair face may hide a foul heart
личиком бел, да душою чёренbeauty is only skin deep
личиком бел, да душою чёренbeauty is but skin deep
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes
муж – голова, жена – душаmen make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More)
на душе у него было неспокойноhis heart wasn't at ease (Рина Грант)
не иметь ни гроша за душойhave nothing to call one's own
не скроешь, когда душа горитwhen the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth
рубашка бела, да душа чернаfair without, foul false within
рубашка бела, да душа чернаfair without, false within
рубашка бела, да душа чернаfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
относиться, делать, пр. с открытой душойopen-heartedly (only sing.)
сколько душе угодноone's heart's content
скупому душа дешевле грошаmisers put their back and their belly into their pockets
собой красава, да душой трухляваfair without, foul within
собой красава, да душой трухляваfair without, false within
собой красива, да душой трухляваfair without, foul false within
собой красива, да душой трухляваfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
стоять над душойbreathe down somebody's neck
стоять у кого над душойpester (someone)
стоять у кого над душойharass (someone)
у каждого в душе – зачаток совершенстваyet every heart contains perfection's germ
у каждого есть грешок за душойthere is a skeleton in every cupboard (adivinanza)
что на душе, то и на языкеwhat the heart thinks the tongue speaks
чужая душа – лес дремучийyou can't tell a book by its cover
чужая душа – лес дремучийanother man's mind is a closed book
чужая душа – лес дремучийa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
чужая душа – лес дремучийyou can't read another man's soul
чужая душа – лес дремучийother people always remain dark horses
чужая душа – лес дремучийanother man's soul is always dark
чужая душа – лес дремучийstill waters run deep
чужая душа – потёмкиanother man's soul is always dark
чужая душа – потёмкиanother man's mind is a closed book
Чужая душа – потёмкиyou can't read another man's soul
Чужая душа – потёмкиa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
чужая душа – потёмкиother people always remain dark horses
чужая душа – потёмкиstill waters run deep (you cannot tell what goes on in other people's hearts and minds)
чужая душа – потёмкиyou can't tell a book by its cover
чужая душа – потёмкиone cannot know the inside of a man's mind
чужая душа – тёмный лесa stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well
чужая душа – тёмный лесyou can't read another man's soul
чужая душа – тёмный лесanother man's soul is always dark
чужая душа – тёмный лесanother man's mind is a closed book
чужая душа – тёмный лесother people always remain dark horses
чужая душа – тёмный лесyou can't tell a book by its cover
чужая душа – тёмный лесstill waters run deep