Russian | English |
болеть душой | take to heart (за кого, за что, о ком, о чем) |
болеть душой | be worried about (за кого, за что, о ком, о чем; someone, something) |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | money is the root of all evil |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | honour and profit lie not in one sack |
в маленьком теле часто таится великая душа | little body often harbours a great soul |
в чём душа держится | stack of bones |
всей душой | with all one's heart (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.) |
говорить по душам | have a heart-to-heart talk with (someone) |
душа болит | one's heart bleeds (за кого, за что; for someone, over something) |
жить, прожить душа в душу | in perfect harmony |
душа в пятки уходит | one's heart leaps into one's boots (not used with neg.) |
душа нараспашку | carry one's heart upon one's sleeve |
душа нараспашку | wear one's heart upon one's sleeve (дословно: Носить своё сердце на рукаве) |
душа нараспашку | open-hearted |
душа не лежит | one's heart isn't in it |
душа у кого не лежит к кому, к чему tо | have a distaste for |
душа уходит в пятки | have one's heart at one's heels |
душа уходит в пятки | his heart was in his boots |
душа уходит в пятки | his heart failed him |
душа уходит в пятки | bring somebody's heart into his mouth |
душа ушла в пятки | one's heart sank into one's boots |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | fair face may hide a foul heart |
заячья душа | faint heart |
когда кошелек лёгок – на душе тяжело | light purse makes a heavy heart |
копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек | penny soul never came to twopence (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
краткость -душа остроумия | brevity is the soul of wit |
кривить душой | act against one's conscience |
лицом гладок, да душой гадок | beauty is only skin deep |
лицом гладок, да душой гадок | beauty is but skin deep |
лицом гладок, да душой гадок | a fair face may hide a foul heart |
лицом хорош, да душой не пригож | fair without, foul false within |
лицом хорош, да душой не пригож | beauty is only skin-deep (kee46) |
лицом хорош, да душой не пригож | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
лицом хорош, да душой непригож | appearances are deceitful |
лицом хорош, да душой непригож | fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
лицом хорош, да душой непригож | a fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty dies and fades away, but ugly holds its own |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty is only skin deep |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty is but skin deep |
лицом хорош, да душою не пригож | fair without, false within |
лицом хорош, да душою не пригож | prettiness dies first |
лицом хорош, да душою не пригож | fair without, foul within |
лицом хорош, да душою не пригож | a fair face may hide a foul heart |
личиком бел, да душою чёрен | beauty is only skin deep |
личиком бел, да душою чёрен | beauty is but skin deep |
муж – голова, жена – душа | men make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
муж – голова, жена – душа | men make houses, women make homes |
муж голова, жена душа | men make houses, women make homes (Men are often the ones who build or acquire houses for their families, but women provide the things that make a house into a home 'More) |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to call one's own |
не скроешь, когда душа горит | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
относиться, делать, пр. с открытой душой | open-heartedly (only sing.) |
сколько душе угодно | one's heart's content |
скупому душа дешевле гроша | misers put their back and their belly into their pockets |
собой красава, да душой трухлява | fair without, foul within |
собой красава, да душой трухлява | fair without, false within |
собой красива, да душой трухлява | fair without, foul false within |
собой красива, да душой трухлява | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
стоять над душой | breathe down somebody's neck |
стоять у кого над душой | pester (someone) |
стоять у кого над душой | harass (someone) |
у каждого в душе – зачаток совершенства | yet every heart contains perfection's germ |
у каждого есть грешок за душой | there is a skeleton in every cupboard (adivinanza) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
чужая душа – лес дремучий | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – лес дремучий | another man's mind is a closed book |
чужая душа – лес дремучий | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
чужая душа – лес дремучий | you can't read another man's soul |
чужая душа – лес дремучий | other people always remain dark horses |
чужая душа – лес дремучий | another man's soul is always dark |
чужая душа – лес дремучий | still waters run deep |
чужая душа – потёмки | another man's soul is always dark |
чужая душа – потёмки | another man's mind is a closed book |
Чужая душа – потёмки | you can't read another man's soul |
Чужая душа – потёмки | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
чужая душа – потёмки | other people always remain dark horses |
чужая душа – потёмки | still waters run deep (you cannot tell what goes on in other people's hearts and minds) |
чужая душа – потёмки | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – потёмки | one cannot know the inside of a man's mind |
чужая душа – тёмный лес | a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well |
чужая душа – тёмный лес | you can't read another man's soul |
чужая душа – тёмный лес | another man's soul is always dark |
чужая душа – тёмный лес | another man's mind is a closed book |
чужая душа – тёмный лес | other people always remain dark horses |
чужая душа – тёмный лес | you can't tell a book by its cover |
чужая душа – тёмный лес | still waters run deep |