Subject | Russian | English |
gen. | ваши дурацкие вопросы меня сбивают с толку | your stupid questions snarl me up |
gen. | вести дурацкие игры | kid around with |
Makarov. | вести себя по-дурацки | clown about |
Makarov. | вести себя по-дурацки | cut a foolish figure |
Makarov. | вести себя по-дурацки | clown around |
IT | вести себя по-дурацки | bite the bag (о непонятном поведении программы или системы) |
slang | вести себя по-дурацки | have one's head up one's ass (dictionary.com oniko) |
gen. | вести себя по-дурацки | clown |
rhetor. | выглядеть по-дурацки | look like fools (Washington Post Alex_Odeychuk) |
brit. | глупый, дурацкий | glaekit (AnnaOchoa) |
gen. | голова его набита дурацкими идеями | his head is full of stupid notions |
Makarov. | действовать дурацким образом | act in a foolish manner |
Makarov. | деятельность многих фирм сковывается дурацкими законами, запрещающими им наращивать объём продаж | firms are shackled with stupid rules that prevent them from increasing trade |
gen. | дурацкая башка | numskull |
Игорь Миг | дурацкая выходка | dumb joke (She's getting used to my dumb jokes.) |
vulg. | дурацкая деятельность | mug's game |
inf. | дурацкая затея | fool's errand (MichaelBurov) |
Игорь Миг | дурацкая затея | bad scheme |
slang | дурацкая идея | bee in bonnet (Yeldar Azanbayev) |
slang | дурацкая идея | bee in one's bonnet |
busin. | дурацкая идея | stupid idea |
gen. | дурацкая отговорка | asinine excuse |
gen. | дурацкая ошибка | a silly mistake |
psychol. | дурацкая привычка | silly custom (Andrey Truhachev) |
slang | дурацкая причёска | dumb hair (Technical) |
comp. | дурацкая программа | bagbiting program |
proverb | дурацкая спешка-это не скорость | fool's haste is no speed |
slang | дурацкая стрижка | dumb hair (Technical) |
inf. | дурацкая улыбка | wiseass grin (exibiting his famous wiseass grin Val_Ships) |
gen. | дурацкая улыбка | crooked smile (Taras) |
gen. | дурацкая шапка | cap and bells |
gen. | дурацкая шапка | fool's cap |
gen. | дурацкая шапка | a fool's bawble |
gen. | дурацкая шутка | foolery |
gen. | дурацкие выходки | foolery |
Makarov. | дурацкие замечания | imbecile remarks |
gen. | дурацкие замечания | feeble-minded remarks |
gen. | дурацкие измышления | flapdoodle |
gen. | дурацкие прихоти | stupid whims (VLZ_58) |
gen. | дурацкий вопрос | wacky question (Taras) |
gen. | дурацкий колпак | dunce's hat (VLZ_58) |
gen. | дурацкий колпак | fool scap |
gen. | дурацкий колпак | coxcomb |
gen. | дурацкий колпак | dunce's cap (бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания) |
gen. | дурацкий колпак | dunce cap (бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания) |
gen. | дурацкий колпак | cap and bells |
inf. | дурацкий колпак | fool's cap |
gen. | дурацкий колпак | cockscomb |
chess.term. | дурацкий мат | Hara-Kiri |
chess.term. | "дурацкий" мат | Fool's mate (SirReal) |
psychol. | дурацкий обычай | silly custom (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | дурацкий поступок | dumb move |
gen. | дурацкий поступок | foolishness |
slang | дурацкий разговор | yuk-yuk |
slang | дурацкий спор | argy-bargy (MichaelBurov) |
jarg. | "дурацкий" узел | tomfool knot (затягивающийся с двумя петлями) |
gen. | дурацкое дело нехитрое | bad things come easy (Ремедиос_П) |
gen. | дурацкое дело нехитрое | doing bad things is easy (Ремедиос_П) |
slang | дурацкое поведение | monkeyshines |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | и давай без этой дурацкой болтовни! | and none of that blah-blah-blah |
gen. | меня тошнит от твоих дурацких разговоров | your foolish talk makes me cringe |
Makarov. | мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнее | I am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously |
Makarov. | многие служащие считают управляющего жаждущим власти солдафоном, который заставляет их соблюдать смехотворные правила и использовать дурацкие устаревшие методы | many employees consider the office manager a power-hungry martinet who forces them to follow ridiculous rules and to use foolish, outdated methods |
gen. | можешь ты отучить ребёнка от этой дурацкой привычки? | can't you reason the boy out of such stupid behaviour? |
chess.term. | начало, ведущее к дурацкому мату | Fool's Opening |
gen. | не вздумай ставить себя в дурацкое положение | don't go and make a fool of yourself |
gen. | оказаться в дурацком положении | with egg on their face (Elena_MKK) |
gen. | оказаться в дурацком положении | be left with egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg all over one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have jam all over one's face (Anglophile) |
Makarov. | он всё ещё возится с этой дурацкой машиной | she is still stuck with that lousy car |
gen. | он поставил меня в дурацкое положение | he made me look a fool |
gen. | он постоянно задаёт дурацкие вопросы | he is always asking silly questions |
Makarov. | он поступил по-дурацки | he was idiotic to do that |
Makarov. | он сыт по горло этими дурацкими выходками | he has had enough of this foolery |
Gruzovik, inf. | по-дурацки | like a fool |
Игорь Миг | под каким-то дурацким предлогом | with some flimsy excuse |
gen. | попасть в дурацкое положение | make a show of oneself (Anglophile) |
inf. | поставить в дурацкое положение | leave hanging (Kuznetsov left hanging by Connolly on bench after power-play goal VLZ_58) |
Makarov. | поставить себя в дурацкое положение | make a fool of oneself |
Makarov. | поставить себя в дурацкое положение | make an ass of oneself |
gen. | поставить себя в дурацкое положение | make a gag of oneself |
slang | проклятый, дурацкий | blimin (bloody, в Англии raveena2) |
vulg. | смотрение дурацким | having egg on one's face |
vulg. | смотреться дурацким | have egg on one's face |
Makarov. | ставить себя в дурацкое положение | make a fool of oneself |
slang | стоять где-либо с беспомощным и дурацким видом | stand there with one's bare face hanging out (Interex) |
nautic. | схема найтовки "дурацкой петлей" | round turn lashing (Петлевое крепление найтовами, при котором концы найтовов закреплены с
обеих сторон (см. рисунок 7.44), также известное как крепление "дурацкой петлей", не обеспечивает никакого непосредственного крепления и не предотвращает скатывания упаковки/предмета груза, поэтому такое крепление не рекомендуется. unece.org Lonely Knight) |
slang | тупой,бессмысленный,дурацкий,идиотский,дебильный | hippy-dippy (Mykael) |
Makarov. | у клуба "Метрополитен" есть опасная склонность к дурацким излишествам в интерьере | the Metropolitan Club verges dangerously toward a silliness of excess |
gen. | у него был совершенно дурацкий вид | he looked a perfect fool |
gen. | человек, надоевший своими дурацкими вопросами | askhole (Earl de Galantha) |
slang | что за дурацкое имя | what kind of name (as in: What kind of name is LeeJohn anyway? quoted from: blogspot.com akimboesenko) |
idiom. | чувствовать себя в дурацком положении | feel like a lemon (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | чувствовать себя в дурацком положении | feel stupid (Andrey Truhachev) |