Russian | English |
благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают | prosperity makes friends, adversity tries them |
выбирай писателя так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
держи друзей близко, а врагов ещё ближе | hold your friends close but your enemies closer (Pickman) |
друзей не бывает слишком много | you can never have too many friends (ART Vancouver) |
друзья – воры твоего времени | friends are thieves of time |
друзья-воры твоего времени | friends are thieves of time |
друзья делают всё сообща | between friends all is common |
друзья познаются в беде | in need one sees who his friend is |
друзья познаются в беде | a friend is never known till a man have need |
друзья познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
друзья познаются в беде | calamity is man's true touchstone |
друзья познаются в беде | a friend in need is friend indeed |
друзья познаются в беде | friend in need is a friend indeed |
друзья познаются в беде | a friend is never known till a man has need needed |
друзья познаются в беде | that is what difficult times call for (grafleonov) |
друзья познаются в беде | prosperity makes friends, adversity tries them (Franka_LV) |
друзья познаются в беде | a friend in need is a friend indeed |
друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
забор между друзьями продлевает дружбу | a hedge between keeps friendship green |
и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь | may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies |
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость | choose an author as you choose a friend |
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость | books and friends should be few but good |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | A hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | hedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | a hedge between keeps friendship green |
нанести визит друзьям | pay a social call (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver) |
не всякому другу верь | all are not friends that speak us fair (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не держи сто рублей, держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не держи сто рублей, держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
не имей сто рублей, имей сто друзей | one God, no more, but friends good store |
не имей сто рублей, имей сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
не имей сто рублей, имей сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
не имей сто рублей, имей сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
пироги со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
пироги скатерть со стола, друзья со двора | no longer pipe, no longer dance (дословно: Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду) |
процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу | prosperity makes friends, and adversity tries them |
скатерть со стола – друзья со двора | no longer pipe, no longer dance |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
у друзей все общее | between friends all is common |
у друзей всё общее | between friends all is common |
у кого мошна полна, у того друзей хватит | he that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
у кого мошна полна, у того и друзей хватает | he that has a full purse never wanted a friend |
у успеха множество друзей | success has many friends |
упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся | God save me from my friends |
фальшивые друзья хуже явных врагов | false friends are worse than open enemies |
Хороший друг ближе брата | A good friend is my nearest relation (Andrey Truhachev) |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |