Subject | Russian | English |
agric. | белковое достоинство кормов | protein value (of feed) |
gen. | бесчеловечное и унижающее достоинство наказание | inhuman and degrading treatment (Alexander Demidov) |
gen. | бесчеловечное либо унижающее человеческое достоинство обращение | inhuman or degrading treatment (Alexander Demidov) |
agric. | биологическое достоинство кормов | biological value (of feed) |
commun., post | блок, указывающий достоинство знака почтовой оплаты | value unit (во франкировальной машине) |
gen. | возвести в достоинство пэра | call to the peerage |
gen. | воспроизводство-это часть естественного цикла, и вмешательство в эту фундаментальную область подрывает достоинство человеческой личности | reproduction is part of a natural cycle and interfering into this fundamental phenomenon undermines human dignity (bigmaxus) |
gen. | главное достоинство, которое перевешивает все недостатки | chief saving grace (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | действия, порочащие честь, достоинство и репутацию | actions tarnishing the honor, dignity and reputation of (Также используются схожие по значению глаголы "compromise", "defame", "discredit", "insult". VLZ_58) |
philos. | долг, достоинство или ценность | duty, virtue or value (Alex_Odeychuk) |
proverb | Достоинство в простоте | Simplicity is a virtue (It sounded great, and made me hear the very good framework of the song. Simplicity is a virtue Lily Snape) |
fin. | достоинство валюты | currency denomination (Alexander Matytsin) |
sport. | достоинство выстрела | value of hit |
dipl., law | достоинство государства | dignity of a state |
econ. | достоинство изобретения | inventive merit |
patents. | достоинство изобретения | merit of invention |
gen. | достоинство кавалера | squireship |
gen. | достоинство кавалера | squirehood |
obs. | достоинство калифа | califship |
obs. | достоинство калифа | califate |
gen. | достоинство калифа | caliphate |
gen. | достоинство кардинальское | purpura |
gen. | достоинство кардинальское | purple |
cards | достоинство карты | card value (alphaponi) |
zoot. | достоинство кормов | feed value |
gen. | достоинство королевы | queenship |
gen. | достоинство, которое перевешивает все недостатки | saving grace (denghu) |
Makarov. | достоинство купюры | the denomination of the bill |
gen. | достоинство личности | personal dignity (Alexander Demidov) |
gen. | достоинство личности | human dignity |
gen. | достоинство лорда | lordliness |
adv. | достоинство марки | brand equity |
gen. | достоинство похвалы | praiseworthiness (yerlan.n) |
gen. | достоинство предложения | merit of a proposal |
gen. | достоинство принадлежности к | benefits of belonging to (Кунделев) |
gen. | достоинство, присущее человеку | inherent dignity of the human person |
sociol. | достоинство, присущее человеческой личности | human dignity |
sport. | достоинство пробоины | value of hits |
weap. | достоинство пробоины | value of shot (по числу очков ABelonogov) |
law | достоинство произведения | merit of a work |
gen. | достоинство пэра | peerage |
progr. | достоинство статической проверки типов | benefit of static typechecking (ssn) |
obs. | достоинство тана | thaneship |
gen. | достоинство царское | purpura |
gen. | достоинство царское | purple |
gen. | достоинство человека | human dignity (Alexander Demidov) |
gen. | достоинство человеческой личности | human dignity (kee46) |
progr. | достоинство этого подхода | benefit of this approach (ssn) |
scient. | достоинство этой идеи в её оригинальности ... | this idea has the merit of being original |
el. | другое достоинство заключается в том, что прямой счётчик заведомо допускает более высокую тактовую частоту благодаря простоте своей логики | A further advantage is that the simpler logic circuitry of an up-counter inherently permits a higher clock frequency |
dipl. | Европейская конвенция по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (bookworm) |
gen. | Европейский Комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (ЕКПП bookworm) |
Makarov. | его главное достоинство – терпение | his great virtue is patience |
gen. | его достоинство никто не отрицает | nobody denies his good quality |
law | запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | prohibition of torture and inhuman or degrading treatment or punishment (Alexander Matytsin) |
Makarov. | качество картины – превосходное, но главное её достоинство – фантастически выгодная цена, покупай прямо сейчас! | the picture quality is superb, but the cherry on the cake is the fantastic price, buy it now! |
UN | Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | CAT (Sloneno4eg) |
foreig.aff. | Комитет Совета Европы по предотвращению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания | CPT (Andromeda) |
gen. | Конвенция ООН против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | UNCAT (United Nations Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (UNCAT) scherfas) |
UN | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | CAT (Sloneno4eg) |
law | Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (George1) |
polit. | Международная конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (MichaelBurov) |
polit. | Международная конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | CAT (MichaelBurov) |
gen. | моё мужское достоинство серьёзно задето | my dignity as a man is sadly ruined |
gen. | моё мужское достоинство серьёзно пострадало | my dignity as a man is sadly ruined |
Makarov. | мягкий характер – большое достоинство в жене | sweet disposition is recommendation in wife |
Makarov. | мягкий характер – большое достоинство в жене | a sweet disposition is a recommendation in a wife |
dipl. | национальное достоинство страны | self-esteem of a country |
Makarov. | наш бюджет имеет то достоинство, что он приносит небольшой доход | our budget has the virtue of providing for a small surplus |
Makarov. | негативное достоинство или преимущество | negative virtue (отсутствие шума, безвредность лекарства и т.п.) |
law | неприемлемое посягательство на человеческое достоинство и неприкосновенность личности | unacceptable denial of human dignity and integrity (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | она не произнесла ни слова, умаляющего достоинство Доротеи | she never said a word in depreciation of Dorothea |
slang | основное достоинство товара | gimmik |
agric. | пищевое достоинство кормов | feed value |
agric. | пищевое достоинство кормов | nutritive |
agric. | пищевое достоинство кормов | feeding value |
Kyrgyz. | Поддержка усилий государства и гражданского общества в борьбе с пытками и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и наказания в Кыргызстане | Supporting the State and Civil Society efforts in combating Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in Kyrgyzstan (Проект Divina) |
Makarov. | пожаловать достоинство пэра | raise to the peerage |
gen. | пожаловать кому-л. достоинство пэра | raise smb. to peerage |
gen. | получивший достоинство пэра | ermined |
gen. | получивший звание судьи или достоинство пэра | ermined |
law | порочить честь, достоинство и деловую репутацию | discredit honor, dignity and business reputation (В. Бузаков) |
gen. | порочить честь, достоинство или деловую репутацию лица | denigrate the honour, dignity or business reputation of a person (ABelonogov) |
law | посягательство на достоинство человеческой личности | offence to human dignity |
dipl. | посягательство на личность, свободу или достоинство лица, пользующегося международной защитой | attack on the person, freedom or dignity of an internationally protected person |
dipl. | посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей | do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
gen. | Права человека лиц, заражённых ВИЧ / СПИДом, защищены положениями главы 4 Конституции и подпадают под действие прав на свободу от дискриминации, человеческое достоинство, личную свободу, право на жизнь, на неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу выражения, мирные собрания и ассоциации, а также на свободу передвижения | the Human Rights of Persons Living with HIV-AIDS are protected in chapter 4 of the Constitution, under the rights to freedom from discrimination, to human dignity, to personal liberty, to life, to private and family life, to freedom of expression, to peaceful assembly and association, and to freedom of movement |
law | право на достоинство личности | dignity right (Ivan Pisarev) |
UN | Практическое руководство по эффективному документированию насилия, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в КР | Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment and Punishment in the Kyrgyz Republic (Divina) |
gen. | придавать достоинство мужчине | lend dignity to the man (charm to a girl, etc., и т.д.) |
law | Принципы медицинской этики, относящиеся к роли работников здравоохранения, в особенности врачей, в защите заключённых или задержанных лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Principles of Medical Ethics relevant to the role of health personnel, particularly physicians, in the protection of prisoners and detainees against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
UN, h.rghts.act. | Принципы эффективного расследования и документирования пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | Principles on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment of Punishment |
product. | распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию | act of spreading knowingly false information offending the honour and dignity of another person or tarnishing that person's reputation (Yeldar Azanbayev) |
progr. | самое очевидное достоинство статической проверки типов | the most obvious benefit of static typechecking (ssn) |
law | свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
dipl., law | свобода от пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания | freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment |
media. | сигнал тон, указывающий достоинство опущенной в автомат монеты | coin demonstration signal (sound) |
gen. | соблюдать достоинство женщины | behave like a lady |
UN | Специальный докладчик ООН по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания | UN Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Ying) |
PR | унижать достоинство врага | belittle the enemy (wikipedia.org Alex_Odeychuk) |
patents. | унижать достоинство изобретателя | disparage the merit of the inventor |
int. law. | унижающее достоинство наказание | degrading punishment (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека ru-en-ru.com) |
dipl. | унижающее достоинство обращение | degrading treatment |
org.crime. | унижающее достоинство обращение | inhuman or degrading treatment |
dipl. | унижающее достоинство обращение | humiliating treatment |
law | унижающие достоинство действия | disparaging acts (Право международной торговли On-Line) |
gen. | Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания | OPCAT (osterhase) |
law | человеческое достоинство и незапятнанная репутация | dignity and integrity (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | честь, достоинство и деловая репутация | honour, dignity and business reputation (Alexander Demidov) |
Makarov. | ясность – это достоинство слога | clarity is a virtue of style |
Makarov. | ясность – это достоинство стиля | clarity is a virtue of style |
Makarov. | ясность – это достоинство языка | clarity is a virtue of style |