Russian | English |
воля птичке дороже золотой клетки | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
время дороже золота | time is money |
дешёвое доводит до дорогого | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
дешёвое дороже всего обходится | cheapest is the dearest |
добрая слава дороже богатства | a good name is better than riches |
доброе здоровье дороже богатства | good health is above wealth |
доброе здоровье дороже богатства | wealth is nothing without health |
договор дороже денег | you can't go back on your word (VLZ_58) |
договор дороже денег | a promise is a promise (VLZ_58) |
договор дороже денег | it's carved in marble/stone (VLZ_58) |
договор дороже денег | we shook on it (VLZ_58) |
договор дороже денег | a deal is a deal (VLZ_58) |
дорог не подарок – дорого внимание | it's the thought that counts (SirReal) |
дорого, да мило, дёшево, да гнило | expensive and tasty, cheap and nasty |
дорого, да мило, дёшево, да гнило | cheapest is the dearest |
дорого, да мило, дёшево, да гнило | cheap and nasty |
дорого яичко к Великому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Великому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Великому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Светлому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Светлому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Светлому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Христову дню | he gives twice who gives quickly/promptly (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Христову дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Христову дню | a stitch in time saves nine (Вераника) |
дорого яичко к Христову дню | slow help is no help (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | timing is everything (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | it's all in the timing (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко ко Христову дню | slow help is no help |
дорого яичко ко Христову дню | he that is long a-giving knows not how to give |
дорогой ценой | at a heavy cost (добиваться, достигать, доставаться) |
дружба дороже денег | a friend in court is better than a penny in purse |
дёшево, да гнило, дорого, да мило | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
дёшево, да гнило, дорого, да мило | expensive and tasty, cheap and nasty |
дёшево, да гнило, дорого, да мило | cheap and nasty |
здоровье всего дороже | health is better than wealth |
здоровье всего дороже | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже всякого богатства | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже всякого богатства | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже денег | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже денег | good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health |
здоровье дороже денег | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже денег | health is better than wealth |
здоровье дороже золота | health is better than wealth |
здоровье дороже любого богатства | health is better than wealth |
кожа рубашки дороже | near is my shirt, but nearer is my skin |
не шути над тем, что дорого другому | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
петуху ячменное зерно дороже жемчужного | dry bread at home is better than roast meat abroad |
пора да время дороже золота | time is money |
почин всего дороже | it is the first step that costs |
почин всего дороже денег | it is the first step that costs |
почин дороже денег | the first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения) |
почин дороже денег | it is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
проторённой дорогой быстрей доберёшься | the beaten road is the safest |
проторённой дорогой идти легче | the beaten road is the safest |
птичке ветка дороже золотой клетки | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
свой дурак дороже чужого умника | blood is blood |
свой дурак дороже чужого умника | every man considers his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | every man thinks his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is thicker than water |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my shirt |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my shirt |
тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман | we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths (А. Пушкин Olga Okuneva) |
уговор дороже денег | a promise's a promise |
уговор дороже денег | a man's word is worth more than money |
уговор дороже денег | an agreement is worth more than money |
уговор дороже денег | bargain is a bargain |
уговор дороже денег | if you pledge don't hedge |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means) |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (дословно: Сделка есть сделка) |
ума палата дороже злата | wit beyond measure is man's greatest treasure (Александр_10) |