Russian | English |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
в долгах как в репьях | be in debt up to the armpits |
в долгах как в репьях | be head over ears in debt |
в долгу́, как в шелку́ | up to one's ears in debt |
в долгу, как червь в шёлку | be head over ears in debt |
в долгу, что в репьях | be head over ears in debt |
век долог, да час дорог | so much to do, so little done |
век долог, да час дорог | life is but a span |
Век долог, да час дорог | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
век долог, да час дорог | time is money |
долг есть тягостное бремя | debt is the worst kind of poverty (, отнимает сон и время) |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | debt is the worst poverty |
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время | borrowing dulls the edge of husbandry |
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время | debt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности) |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долг платежом красен | one good turn deserves another |
долг платежом красен | one bad turn deserves another |
долг платежом красен | scratch my back and I shall scratch yours |
долг платежом красен | words pay no debts (, а заём – отдачею) |
долг платежом красен | give a Roland for an Oliver |
долг платежом красен | the beauty of a debt is its payment |
долг платежом красен, а заём – отдачею | words pay no debts |
долг платежом красен, а заём-отдачею | words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) |
долг – тяжёлое бремя | debt is the worst kind of poverty (, потеряешь сон и время) |
долг – худший вид бедности | debt is the worst poverty |
долг – худший вид бедности | debt is the worst kind of poverty |
долг-худший вид бедности | debt is the worst poverty |
долги наносят ущерб хозяйству | borrowing dulls the edge of husbandry (шекспировское выражение; "Гамлет", д. I, сц. 3 Bobrovska) |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
долги разводить – хозяйство зорить | borrowing dulls the edge of husbandry |
долгие проводы – лишние слезы | the shorter the parting, the less tears |
долго спать – с долгом встать | he who sleeps catches no fish |
женился на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
женился на скорую руку, да на долгую муку | hasty love is soon hot and soon cold |
женишься на скорую руку да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | hedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | A hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | a hedge between keeps friendship green |
короче долг – крепче дружба | short debts make long friends |
короче долг – крепче дружба | short debts accounts make long friends |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
любовь пропадает во время долгого плавания | salt water and absence wash away love |
не влезай в долги | don't outrun the constable |
не делай долгов | don't outrun the constable |
не оставаться в долгу | give as good as one gets (у кого, перед кем) |
не оставаться в долгу | give tit for tat (у кого, перед кем) |
не оставаться в долгу | serve somebody with the same sauce |
не оставаться в долгу | not to leave a favour unanswered (у кого, перед кем) |
не остаться в долгу | give as good as one gets |
не остаться в долгу | pay one back in one's own coin |
не остаться в долгу | pay somebody back in his own coin |
не остаться в долгу | give tit for tat |
не остаться в долгу | not to leave a favour unanswered |
не откладывай в долгий ящик | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывать в долгий ящик | not to shelve (something) |
не откладывать в долгий ящик | not to put off (something) |
обещание что долг | promise is debt |
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать | the early bird catches the worm |
скрипучая берёза дольше стоит | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
скрипучая берёза дольше стоит | a creaking door hangs long on its hinges |
скрипучая берёза дольше стоит | creaking door hangs long on its hinges |
словами долгов не заплатишь | words pay no debts (Т. е. от одних слов толку мало.) |
смерть платит все долги | death pays all scores |
смерть платит все долги | death pays all debts |
смерть прощает все долги | death pays all scores |
смерть прощает все долги | death pays all debts |
тот, кто умер, заплатил все долги | he that dies pays all debts |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у бабы волос долог, да ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, да ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, да ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, да ум короток | long hair and short wit |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |