DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing долги | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть по уши в долгуbe head over ears in debt
в долг не давай и взаймы не бериneither a borrower, nor a lender be
в долгах как в репьяхbe in debt up to the armpits
в долгах как в репьяхbe head over ears in debt
в долгу́, как в шелку́up to one's ears in debt
в долгу, как червь в шёлкуbe head over ears in debt
в долгу, что в репьяхbe head over ears in debt
век долог, да час дорогso much to do, so little done
век долог, да час дорогlife is but a span
Век долог, да час дорогhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
век долог, да час дорогtime is money
долг есть тягостное бремяdebt is the worst kind of poverty (, отнимает сон и время)
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и времяBetter buy than borrow (Andrey Truhachev)
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и времяdebt is the worst poverty
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и времяborrowing dulls the edge of husbandry
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и времяdebt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности)
долг не ревёт, а спать не даётBetter buy than borrow (Andrey Truhachev)
долг не ревёт, а спать не даётdebt is the worst kind of poverty
долг платежом красенone good turn deserves another
долг платежом красенone bad turn deserves another
долг платежом красенscratch my back and I shall scratch yours
долг платежом красенwords pay no debts (, а заём – отдачею)
долг платежом красенgive a Roland for an Oliver
долг платежом красенthe beauty of a debt is its payment
долг платежом красен, а заём – отдачеюwords pay no debts
долг платежом красен, а заём-отдачеюwords pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало))
долг – тяжёлое бремяdebt is the worst kind of poverty (, потеряешь сон и время)
долг – худший вид бедностиdebt is the worst poverty
долг – худший вид бедностиdebt is the worst kind of poverty
долг-худший вид бедностиdebt is the worst poverty
долги наносят ущерб хозяйствуborrowing dulls the edge of husbandry (шекспировское выражение; "Гамлет", д. I, сц. 3 Bobrovska)
долги помнит не тот, кто берет, а кто даетcreditors have better memories than debtors
долги помнит не тот, кто берет, а кто даётcreditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников)
долги разводить – хозяйство зоритьborrowing dulls the edge of husbandry
долгие проводы – лишние слезыthe shorter the parting, the less tears
долго спать – с долгом встатьhe who sleeps catches no fish
женился на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женился на скорую руку, да на долгую мукуhasty love is soon hot and soon cold
женишься на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеhedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеA hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev)
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольшеa hedge between keeps friendship green
короче долг – крепче дружбаshort debts make long friends
короче долг – крепче дружбаshort debts accounts make long friends
кто долги заплатил, у того гора с плечout of debt, out of danger
кто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгуbetter go to bed supperless than rise in debt
любовь пропадает во время долгого плаванияsalt water and absence wash away love
не влезай в долгиdon't outrun the constable
не делай долговdon't outrun the constable
не оставаться в долгуgive as good as one gets (у кого, перед кем)
не оставаться в долгуgive tit for tat (у кого, перед кем)
не оставаться в долгуserve somebody with the same sauce
не оставаться в долгуnot to leave a favour unanswered (у кого, перед кем)
не остаться в долгуgive as good as one gets
не остаться в долгуpay one back in one's own coin
не остаться в долгуpay somebody back in his own coin
не остаться в долгуgive tit for tat
не остаться в долгуnot to leave a favour unanswered
не откладывай в долгий ящикnever put off till tomorrow what you can do today
не откладывать в долгий ящикnot to shelve (something)
не откладывать в долгий ящикnot to put off (something)
обещание что долгpromise is debt
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспатьthe early bird catches the worm
скрипучая берёза дольше стоитa creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
скрипучая берёза дольше стоитa creaking door hangs long on its hinges
скрипучая берёза дольше стоитcreaking door hangs long on its hinges
словами долгов не заплатишьwords pay no debts (Т. е. от одних слов толку мало.)
смерть платит все долгиdeath pays all scores
смерть платит все долгиdeath pays all debts
смерть прощает все долгиdeath pays all scores
смерть прощает все долгиdeath pays all debts
тот, кто умер, заплатил все долгиhe that dies pays all debts
у бабы волос долог, а ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, а ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, а ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, а ум коротокlong hair and short wit
у бабы волос долог, да ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, да ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, да ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, да ум коротокlong hair and short wit
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто беретcreditors have better memories than debtors