DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дело не | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
без дела не сидетьkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
быть не в курсе делаspeak without book (Bobrovska)
быть не в курсе делаtalk without book (Bobrovska)
быть не у делbe out of business (Bobrovska)
дела, а не словаdeeds (Yeldar Azanbayev)
дело не толькоit's not just (в чём-либо NumiTorum)
делу не помогаетit doesn't help that (то или иное обстоятельство Abysslooker)
доказывать делом, а не словомput the money where your mouth is (Victoooria)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
ещё дело не начатоnot do a stroke of work (Taras)
заниматься не своим деломshot in someone's bow (Bobrovska)
на деле, а не на бумагеnot just on paper, but in reality (Супру)
на деле, а не на бумагеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
не в курсе делаout of the swim of things (chilin)
не вашего ума дело!none of your business (Баян)
не вникать в существо делаhit the peaks and skip the valleys
не иметь никакого делаwithout batting an eye (sissoko)
не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
не лучше дела обстояли и уfared no better (того-то; тех-то aspss)
не меняет сути делаthe point stands (6Grimmjow6)
не на словах, а на делеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
не откладывать дело в долгий ящикnot let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev)
не по словам судят, а по деламactions louder than words
не сидеть без делаkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
не твое делоyou are way out of line (Сирена)
не твоего ума дело!none of your business (Баян)
не у делout of the running
никуда не денешься отno way around (sorry, but there's no way around doing homework Баян)
никуда не деться отno way around (sorry, but there's no way around doing homework Баян)
никуда от этого не детьсяthere's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver)
показывать пример не словами, а деламиpractice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
так дела не делаютсяit doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
твои слова не должны расходиться с деламиpractise what you preach (george serebryakov)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
чиновник не у делJack out of office (Yeldar Azanbayev)
чиновник не у делJack out of doors (Yeldar Azanbayev)
это дело не из лёгкихthis is no small thing (askandy)
это не моё делоnot my department (Alexander Oshis)
это не моё делоit's none of my business (Acruxia)