Russian | English |
без дела не сидеть | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
быть не у дел | be out of business (Bobrovska) |
дела, а не слова | deeds (Yeldar Azanbayev) |
дело не только | it's not just (в чём-либо NumiTorum) |
делу не помогает | it doesn't help that (то или иное обстоятельство Abysslooker) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
ещё дело не начато | not do a stroke of work (Taras) |
заниматься не своим делом | shot in someone's bow (Bobrovska) |
на деле, а не на бумаге | not just on paper, but in reality (Супру) |
на деле, а не на бумаге | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не в курсе дела | out of the swim of things (chilin) |
не вашего ума дело! | none of your business (Баян) |
не вникать в существо дела | hit the peaks and skip the valleys |
не иметь никакого дела | without batting an eye (sissoko) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не лучше дела обстояли и у | fared no better (того-то; тех-то aspss) |
не меняет сути дела | the point stands (6Grimmjow6) |
не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
не сидеть без дела | keep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
не твое дело | you are way out of line (Сирена) |
не твоего ума дело! | none of your business (Баян) |
не у дел | out of the running |
никуда не денешься от | no way around (sorry, but there's no way around doing homework Баян) |
никуда не деться от | no way around (sorry, but there's no way around doing homework Баян) |
никуда от этого не деться | there's that ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
так дела не делаются | it doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
твои слова не должны расходиться с делами | practise what you preach (george serebryakov) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
чиновник не у дел | Jack out of office (Yeldar Azanbayev) |
чиновник не у дел | Jack out of doors (Yeldar Azanbayev) |
это дело не из лёгких | this is no small thing (askandy) |
это не моё дело | not my department (Alexander Oshis) |
это не моё дело | it's none of my business (Acruxia) |