Russian | English |
вести дела безупречно | keep one's nose clean |
дела бьют ключом | things are buzzing around (VLZ_58) |
дела давно минувших дней | it's past history (VLZ_58) |
дела давно минувших дней | this aged well (Саркастически, об устаревшей шутке Bartek2001) |
дела давно минувших дней | ancient history (пользоваться с осторожностью, только если позволяет контекст – достаточно широкий Pickman) |
дела идут | it's coming together (как один из вариантов ответа на вопрос "How is it going/Как дела?". VLZ_58) |
дела идут хорошо | business is looking well |
дела обставляются | things are going right |
дела обставляются | things are taking shape |
дела понемногу двигаются | things are jogging on |
дела понемногу идут | things are jogging along |
дела пошли в гору | pace has picked up (agrabo) |
дела скверные | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
дела хуже не придумаешь | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
делать дела наполовину | do things half-way (Andrey Truhachev) |
знать, в чём суть дела, в чём проблема, загвоздка, трудность | know where the shoe pinches (Taras) |
как дела, парень? | what's up, dawg? (Andrey Truhachev) |
как дела, приятель? | what's up, dawg? (язык афроамериканцев Andrey Truhachev) |
как дела у | what's up with (VLZ_58) |
мне до этого дела нет | I should worry (Andrey Truhachev) |
мне до этого дела нет | it's none of my business |
мне до этого дела нет | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
мои дела дрянь | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мои дела хуже некуда | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
мы доделываем свои дела до конца | we don't do things by halves |
мы не бросаем дела недоделанными | we don't do things by halves |
мы не делаем дела наполовину | we don't do things by halves (Andrey Truhachev) |
Наши дела настолько хороши как никогда прежде | We've never had it so good (Andrey Truhachev) |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
последнее время дела пошли хуже | things have got a bit tougher lately |
сделать так, чтобы дела делались | get things going (We need to get things going. VLZ_58) |
такие вот дела, брат! | that's just the way it is (Andrey Truhachev) |
то, как дела обстоят сейчас | as it is (VLZ_58) |
у меня дела как обычно | that's nothing to write home about (Andrey Truhachev) |
я не могу делать два дела зараз | I can't do two things at once |