Subject | Russian | English |
gen. | весьма развязная девица, не стесняющаяся делать авансы | a very forward girl who is not afraid to make overtures |
bot. | девица в зелени | devil-in-a-bush |
bot. | девица в зелени | love-in-a-mist |
bot., Makarov. | "девица в зелени" | devil-in-a-bush (Nigella damascena) |
bot. | "девица в зелени" | love-in-a-mist (Nigella damascena) |
bot., Makarov. | "девица в зелени" | devil-in-a-bush (Nigella damscena) |
Gruzovik, bot. | девица в зелени | devil-in-the-bush (Nigella damascena) |
gen. | девица в зелени | devil in a bush |
gen. | девица, ведущая весёлую жизнь | swingle |
gen. | девица, катающаяся на лыжах для завязывания знакомств | snow bunny (особ. на зимних курортах) |
amer., slang | девица, которая никому не отказывает | yes-girl |
gen. | девица, которая никому не отказывает | yes girl |
pomp. | девица-краса | pretty girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | девица-краса | nice girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | девица-краса | bonny lass (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | девица легкого поведения | opportunist |
gen. | девица легкого поведения | sporting girl |
gen. | девица, любящая блеск | a tearing lass |
gen. | девица, любящая важничать | a tearing lass |
inf. | девица лёгкого поведения | punk (Taras) |
lit. | девица Марианна | Maid Marian (в англ. фольклоре подруга Робин Гуда) |
gen. | девица Марианна | Maid Marian (в англ. фольклоре подружка Робин Гуда) |
gen. | девица, много о себе думающая | a tearing lass |
inf. | девица – огонь | hot chick (Taras) |
gen. | девица, подающая надежды | young hopeful |
gen. | девица, с которой можно провести время | good-time girl |
gen. | девица строгих правил | prude |
Makarov. | итак, эта брызжущая весельем девица решила стать киноактрисой | so this exuberant young girl decided to become a screen actress |
gen. | но там была ещё одна девица лет пятнадцати или около того, с прелестнейшим личиком на свете | there was one maiden of fifteen, or thereby, with the fairest face I ever looked upon W. Scott (пер. Б. Б. Томашевского) |
Makarov. | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
Makarov. | новая девица, кажется, слишком задирает нос | the new girl seems rather puffed up |
Makarov. | она девица что надо! | she is a pip! |
gen. | она девица что надо! | she is a pip! |
gen. | перед ним ни одна девица не устоит | he is a sheikh among young ladies |
gen. | перед ним ни одна девица не устоит | he is a sheik among young ladies |
slang | полногрудая девица в свитере в обтяжку | sweater girl |
gen. | самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах | the sexiest girl here |
agric. | чернушка "девица в зелени" | fennel-flower |
agric. | чернушка "девица в зелени" | Damask love in a mist |
gen. | эта девица видала виды | that's a girl that's been around |
Makarov. | это была игривая, кокетливая девица, непрерывно подёргивавшая плечами | the girl was an arch, ogling person, with a great play of shoulders |