Subject | Russian | English |
proverb, disappr. | гнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
gen. | гнаться за двумя зайцами | run after two hares |
idiom. | двух зайцев | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
idiom. | двух зайцев одним выстрелом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
idiom. | двух зайцев одним ударом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
gen. | за двумя зайцами погонишься | kill two birds with one stone (ek23) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you run after two hares you will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one runs after two hares he will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | fall between two stools |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one who sits between two chairs may easily fall down |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
proverb | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
idiom. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
Игорь Миг | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | if you chase after two hares, you'll catch none |
proverb | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
saying. | одним выстрелом-двух зайцев | measure once, cut twice (x741) |
idiom. | одним выстрелом двух зайцев убить | kill two birds with one stone |
Makarov. | одним выстрелом убить двух зайцев | kill two birds with one stone |
Игорь Миг | одним выстрелом убить двух зайцев | fall between two stools |
gen. | одним ударом двух зайцев убить | kill two birds with one stone |
gen. | одним ударом убить двух зайцев | nail two birds with one stone (polaylo) |
gen. | одним ударом убить двух зайцев | kill two birds with one stone |
proverb, disappr. | погнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
idiom. | погнаться за двумя зайцами | suck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
idiom. | погнаться за двумя зайцами | suck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
gen. | погнаться за двумя зайцами | try to do two things at once (Anglophile) |
Игорь Миг | поймать двух зайцев | fall between two stools |
idiom. | политика погони за двумя зайцами | cakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян) |
Игорь Миг | пытаться убить одним камнем двух зайцев | fall between two stools |
idiom. | собираться убить двух зайцев сразу | want bread buttered on both sides (Супру) |
saying. | убивать двух зайцев | kill two birds with one stone (kee46) |
saying. | убить двух зайцев | get the best of both worlds (Brian_Molko) |
saying. | убить двух зайцев | kill two birds (сокращённый вариант поговорки "kill two birds with one stone" Shabe) |
Makarov., saying. | убить двух зайцев одним выстрелом | kill two birds with one stone (букв.: убить двух птиц одним камнем) |
saying., uncom. | убить двух зайцев одним выстрелом | kill two birds with one brick (намного чаще используется "kill two birds with one stone" Sun2day) |
gen. | убить двух зайцев одним выстрелом | kill two birds with one stone |
idiom. | убить двух зайцев одним ударом | kill two birds with a stone (Александр_10) |
Makarov. | убить двух зайцев одним ударом | kill two birds with one stone |
slang | убить двух зайцев сразу | ball game ("You say we can get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game!" == "Говоришь, что мы можем получить второй заем? Вау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!") |
gen. | убить двух зайцев сразу | kill two birds with one stone |
gen. | убить двух зайцев сразу | ball game |
proverb | убить сразу двух зайцев | kill two birds with one stone |
gen. | хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами | spread oneself too thin (shrewd) |
idiom. | Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
saying. | частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |