DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing две | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рукfan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs)
быть двумя рукамиall for someone or something (за кого-либо) или (что-либо Aspect)
быть двумя рукамиall for someone or something (за кого-либо) или (что-либо correctenglish.ru Aspect)
быть палкой о двух концахcut both ways (Andrey Truhachev)
быть похожим как две капли водыbe the living image (Andrey Truhachev)
в два счёта одолетьwin in a walk (Alex Lilo)
в двух словахthe long and the short of it (Баян)
в двух словах об этом не расскажешьthat's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk)
в двух словах рассказатьmake it brief (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver)
в двух шагахwithin touching distance (от 4uzhoj)
в двух шагахat a walking distance (Andrey Truhachev)
в двух шагах отjust a stone's throw away from (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver)
в двух шагах отa hop, skip and a jump away from (Баян)
в двух шагах отjust a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver)
в двух шагах отjust a carrot's throw from (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver)
в двух шагах отa stone's throw from (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver)
в двух шагах отa minute away from (sankozh)
в двух шагах отa hop and a skip from (Sergei Aprelikov)
в двух шагах отjust steps away from (just steps away from public transit ART Vancouver)
в двух шагах отjust steps from (ART Vancouver)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary between (Yeldar Azanbayev)
варьироваться в пределах каких-то двух величинvary from (Yeldar Azanbayev)
всего раз или дваonly so many times (ybelov)
выбор между двумя нежелательными альтернативамиcaught between the devil and the deep blue sea (Having a choice between two alternatives, both undesirable. Interex)
голова два ухаlughead (Wakeful dormouse)
гулять на двух свадьбахhave one's cake and eat it (Andrey Truhachev)
два три, четыре и т.д. в одномall rolled into one (Elenq)
два из двухtwo for two (две удачных попытки подряд SirReal)
два медведя в одной берлоге не живутit's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk)
два медведя в одной берлоге не живутthis town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss)
два медведя в одной берлоге не живутthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtwo of a trade seldom agree (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtoo many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk)
два ноль, игра продолжаетсяtwo down, one to go (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело.

Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.

Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.

Karl: Perfect! Two down, one to go.

 kirobite)
два сапога-параtwo of a kind (Lana Falcon)
что-л. и что-л. – это две большие разницыthere's a world of difference between sth and sth (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com Franka_LV)
две головы лучше, чем однаtwo heads are better than one
две минуты пешкомat a walking distance (Andrey Truhachev)
две неудачные попыткиoh for two (Albonda)
две стороны одной монетыflip sides of the same coin (A.Rezvov)
двух зайцевtwo birds with one stone (Vadim Rouminsky)
двух зайцев одним выстреломtwo birds with one stone (Vadim Rouminsky)
двух зайцев одним ударомtwo birds with one stone (Vadim Rouminsky)
двух слов связать не можетhe can't string a sentence together (VLZ_58)
есть в два горлаpig out (Jodrey loved to go to Baja Fresh and pig out until his buddies had to carry him out. VLZ_58)
есть в два горлаfill one's face (Фразеологизм может употребляться и с глаголом "stuff". VLZ_58)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
и рыбку съесть, и на два стула сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
из двух зол выбрать меньшееdamned if one does and damned if one doesn't (Interex)
иметь выбор между двумя средствамиhave another than one string to bow (Yeldar Azanbayev)
иметь выбор между двумя средствамиhave more than than one string to bow (Yeldar Azanbayev)
иметь выбор между двумя средствамиhave a few strings to bow (Yeldar Azanbayev)
иметь выбор между двумя средствамиhave a lot of strings to bow (Yeldar Azanbayev)
иметь выбор между двумя средствамиtwo strings to bow (Yeldar Azanbayev)
использоваться в двух целяхdouble in brass (VLZ_58)
как два пальца об асфальтhands down (Vadim Rouminsky)
как два пальца обо асфальтon one's head (Vadim Rouminsky)
как два плюс дваduck soup (Yeldar Azanbayev)
как дважды дваas easy as falling off a log (Taras)
как дважды дваeasy as breathing (Taras)
как дважды дваsure as eggs is eggs (Taras)
как дважды дваas sure as fate (Taras)
как дважды дваas sure as eggs is eggs (Taras)
как дважды дваas easy as one, two, three (Taras)
как дважды дваas simple as ABC (Taras)
как дважды дваas plain as the nose on your face (Taras)
как дважды дваsure as a gun (Taras)
как дважды дваas sure as death and taxes (Taras)
как дважды дваsure as death (Taras)
как дважды дваas clear as two and two (Taras)
как дважды дваas clear as two and two make four (Taras)
как дважды дваas plain as can be (Taras)
как дважды дваplain as day (Taras)
как дважды дваpiece of cake (Taras)
как дважды дваas easy as breathing (Taras)
как дважды дваas simple as twice two makes four (Taras)
как дважды дваa piece of cake (Taras)
как дважды дваas plain as day (Taras)
как дважды дваas clear as can be (Taras)
как дважды дваas plain as two and two make four (Taras)
как дважды дваclear as two and two (Taras)
как дважды дваsure as death and taxes (Taras)
как дважды дваas sure as shooting (Taras)
как дважды дваas sure as a gun (Taras)
как дважды дваchild's play (Taras)
как дважды два – четыреas sure as eggs is eggs
как дважды два – четыреas easy as ABC
как две капли водыspit and image (Баян)
как две капли воды похожийspitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships)
колебание между двумя мнениямиfence-sitting
колебание между двумя мнениями или решениямиfence-sitting
колебание между двумя решениямиfence-sitting
колебаться между двумя мнениями или решениямиsit on the fence (В.И.Макаров)
кто смел, тот два съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
ласковое теля двух маток сосётcatch more flies with honey than with vinegar (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
лучшее из двух мировthe best of both worlds (bookworm)
лучшее из двух подходовthe best of both worlds (в смысле "взять лучшее из двух подходов", а не "лучший из двух подходов" vlad-and-slav)
между двух огнейcaught between two stools (Yeldar Azanbayev)
между двух огнейin the crossfire (тж. caught in the crossfire: When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire Taras)
метаться как между двух огнейbetween the devil and the deep blue see (Franka_LV)
метаться меж двух огнейcaught in the middle (feihoa)
находиться между двух огнейcaught in the crossfire (When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire Taras)
не уметь связать двух словcannot put two words together (Yeldar Azanbayev)
ни два ни полтораbetwixt and between (george serebryakov)
ни два ни полтораneither fish nor fowl (Andrey Truhachev)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
один ресурсисточник для двух пользователей одновременноdouble booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex)
одним выстрелом двух зайцев убитьkill two birds with one stone
оказаться меж двух огнейcaught in the middle (feihoa)
он двух слов связать не можетhe can barely string a sentence together (Don Quixote)
от горшка два вершкаknee-high to a duck mosquito (george serebryakov)
палка о двух концахtwo-edge sword (Abrosimova)
палка о двух концахswings and roundabouts (брит, австрал. katonchik)
палка о двух концахon the horns of a dilemma (to be ~ Баян)
палка о двух концахdoubled-edged sword (This is a doubled-edged sword. — Это палка о двух концах. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
палка о двух концахdilemma (face a tough dilemma ART Vancouver)
палка о двух концахmixed blessing (askandy)
погнаться за двумя зайцамиsuck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
погнаться за двумя зайцамиsuck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
показать два средних пальцаdouble bird salute (dissenter)
политика погони за двумя зайцамиcakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян)
политика сидения на двух стульяхcakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян)
походить как две капли водыbe the living image (Andrey Truhachev)
похожи, как две капли водыas like as two peas
преследовать две взаимно исключающие целиeat one's cake and have it too (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari)
пытаться усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it (ad_notam)
пытаться усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it too (newbee)
работать на двух должностяхdouble in brass (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях. VLZ_58)
раз-дваbefore you know it (Andrew Goff)
раз, два и обчёлсяthin on the ground (Based on our local area, one skill which is in very high demand is British Sign Language – there is new legislation coming in for local authorities to provide this for interpretation, and qualified folk are thin on the ground. Anglophile)
раз дунуть, два плюнутьas easy as winking (igisheva)
разделить на две равные частиdivide something down the middle (Galdbera)
сложить два плюс дваput two and two together
собираться убить двух зайцев сразуwant bread buttered on both sides (Супру)
совмещать две профессииdouble in brass (VLZ_58)
стремиться получить выгоду из двух взаимоисключающих ситуацийhave one's cake and eat it (В.И.Макаров)
тот, кто двух слов сложить не можетsomeone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
убить двух зайцев одним ударомkill two birds with a stone (Александр_10)
убить двух зайцемkill two birds with one stone (одним выстрелом)
усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it too (I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too.)
усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it (It's rarely possible to have one's cake and eat it.)
усидеть на двух стульяхhave/keep a foot in both camps (Natalia1809)
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
это две большие разницы, как говорят в Одессеthis is a whole different beast (Alex_Odeychuk)
это палка о двух концахit cuts both ways
ясно как дважды дваas clear as day (четыре Andrey Truhachev)
ясно, как дважды два – четыреas plain as a pikestaff