Russian | English |
бодливой корове бог рог не дает | curst cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | a cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns) |
бодливой корове Бог рог не даёт | a wicked cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! |
бодливой корове Бог рог не даёт | God doesn't give horns to a cow that butts |
бодливой корове бог рог не даёт | a curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
бодливой корове Бог рогов не даёт | god sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | a cursed cow has short horns |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
долг не ревёт, а спать не даёт | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг не ревёт, а спать не даёт | debt is the worst kind of poverty |
долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
друга не теряй, денег не давай | lend your money and lose your friend |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the heel |
дурная голова ногам покоя не даёт | a forgetful head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the mind makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes a weary pair of heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | use your head to save your heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | those who can't use their head must use their back (Andrey Truhachev) |
дурная голова ногам покоя не даёт | fools rush in (Побеdа) |
дурная голова ногам покоя не даёт | weak head, strong back ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit makes mickle travel ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes weary feet ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | my head will never save my feet |
дурная голова рукам покоя не даёт | the devil finds work for idle hands to do |
за спрос не дают в нос | counsel breaks not the head |
за спрос не дают в нос | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос не дают в нос | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос не дают в нос | it's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян) |
за спрос не дают в нос | ask what you may – asking needs no pay |
за спрос не дают в нос | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
не давать в обиду | stand up for (кого; someone) |
не давать в обиду | stand up for (someone; кого) |
не давать себе отчёта | not to realise (something) |
нечистая совесть спать не даёт | guilty conscience needs no accuser |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience is a self-accuser |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
нечистая совесть спать не даёт | a guilty conscience needs no accuser (Yeldar Azanbayev) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
я не мастер давать советы | I am a poor hand of advice (Johnny Bravo) |