Russian | English |
бить себя в грудь | thump one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | smite one's breast (Taras) |
бить себя в грудь | beat one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | call Heaven to witness (Taras) |
бить себя в грудь | do a lot of chest thumping (VLZ_58) |
бить себя в грудь | book and candle (Taras) |
бить себя в грудь | swear by bell (Taras) |
бить себя в грудь | be blowing a lot of hot air about something (VLZ_58) |
вставать грудью за | stand up for |
встать грудью за | stand up for |
встать грудью на защиту | go through fire and ice (VLZ_58) |
встать грудью на защиту | defend with one's own life (VLZ_58) |
выскочить из груди | jump out of one's chest (о сердце: My heart was about to jump out of my chest and my body was tingling. 4uzhoj) |
выскочить из груди | burst (о сердце 4uzhoj) |
грудь в орденах | lopsided with medals (He had come from nowhere and blitzed upward through the Army just about faster than his tailor could sew the ribbons on his uniform. The guy had ended up lopsided with medals. (c) Lee Child 4uzhoj) |
грудь колесом | admirable chest (4uzhoj) |
женская грудь | apple dumplin shop (Interex) |
закрыть амбразуру грудью / своим телом | take the bullet for someone (= "пожертвовать собой ради кого-либо", переносное значение.: Хозяйка ринулась вперёд, готовая грудью закрыть амбразуру, и тут только до неё дошла суть просьбы. • А если нужно идти на амбразуру, ставят человека из оппозиции. Расчет получается двойной: если он сможет закрыть амбразуру и остаться в живых – честь ему хвала, а уж если спасует, тоже хорошо – "мы его за ужином скушаем". kartaslov.ru Alexander Oshis) |
закрыть кого-либо своей грудью | take the bullet for someone (в прямом и переносном смысле: Товарищеская спайка, помощь в трудную минуту, стремление закрыть товарища своей грудью – вот характерные черты взаимоотношений между сослуживцами. Alexander Oshis) |
отогреть змею на груди | warm a snake in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | nourish a snake in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | warm a serpent in one's bosom (Bobrovska) |
отогреть змею на груди | nourish a serpent in one's bosom (Bobrovska) |
пригреть змею на груди | viper in bosom (Yeldar Azanbayev) |
пригреть у себя на груди | cherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
принять на грудь | moisten one's clay (MichaelBurov) |
склонить голову на грудь | decline head on breast (decline one's head on one's breast Yeldar Azanbayev) |
стоять грудью за | stand up for |