Russian | English |
бальзам для усталых глаз | sight for sore eyes (kozelski) |
бельмо на глазу | grit on the lens (avd-rr) |
бросаться в глаза | stare someone in the face (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | drive a coach-and-four six through (о неправдоподобном рассказе: These short stories are certainly entertaining, but one could easily drive a coach and four through most of them. – Эти рассказы, конечно, занятны, но неправдоподобный характер большинства и них сразу же бросается в глаза. Bobrovska) |
бросаться в глаза | notice about (The first thing you will notice about ... sankozh) |
вертеться перед глазами | hang about (Также есть вариант "hang around". VLZ_58) |
взглянуть на мир другими глазами | make lemonade out of lemons (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova) |
видно невооружённым глазом | stand out a mile (Andrey Truhachev) |
видно невооружённым глазом | stick out a mile (Andrey Truhachev) |
всё меняется прямо на глазах | things are happening so quickly (financial-engineer) |
глаз не спускать | keep a close eye (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver) |
глаз радуется | something pleases the eye (SirReal) |
глаз радуется | something gladdens the eye (SirReal) |
глаз радуется | treat for the eyes (SirReal) |
глаз радуется | a feast for the eyes (SirReal) |
глаз с кого-либо не спускать | keep one's eye on (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon) |
глаз специалиста | tutored eye (Even for the tutored eye, birds' ears are indicated only by a small group of feathers that hide the ear openings. 4uzhoj) |
глаза на мокром месте | touchy feely (Yeldar Azanbayev) |
глаза радуются | sight for sore eyes (kozelski) |
глаза, светящиеся счастьем | a twinkle in one's eye (VLZ_58) |
глазам своим не верю ! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
глазам своим не верю! | Well, I never! (Andrey Truhachev) |
глазом моргнуть не успеешь | in a twinkling (ART Vancouver) |
глазом моргнуть не успеешь | in the twinkling of an eye (ART Vancouver) |
глазом не моргнув | in a heartbeat (Баян) |
глазом не моргнув | without blinking an eye (Татьян) |
глазом не успеешь моргнуть | before you know it (Taras) |
говорить в глаза | tell someone something to face (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | say to face (Andrey Truhachev) |
говорить за глаза | backbite (someone Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | tell the truth flat out (Andrey Truhachev) |
делать большие глаза | bat an eyelash (Yerkwantai) |
для отвода глаз | it's all just smoke and mirrors (Telecaster) |
другими глазами смотришь на это | puts it more into prospective (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver) |
за глаза | behind someone's back (Andrey Truhachev) |
закатить глаза | roll one's eyes (karakula) |
закатывать глаза | roll the eyes heavenward (Wakeful dormouse) |
закатывать глаза | roll one's eyes |
закрывать глаза на | screw up eyes to (на что-либо) |
закрывать глаза на | blink (at something / на что-либо) |
закрывать глаза на | look past (Yeldar Azanbayev) |
закрывать глаза на | turn a blind eye (to something Vadim Rouminsky) |
закрывать глаза на | blench (что-либо) |
закрывать глаза на | blinker at (Victor Parno) |
закрывать глаза на | remain blind to something (что-либо Wif) |
закрывать глаза на | neglect |
закрывать глаза на | shut eyes to |
закрывать глаза на | blink the fact that (на то, что... Anglophile) |
закрывать глаза на | apply the blind eye to (на что-либо) |
закрывать глаза на | wink (at something / на что-либо) |
закрывать глаза на | condone (We will not condone or tolerate bullying of any kind) |
закрывать глаза на | look the other way (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver) |
закрывать глаза на | benign |
закрывать глаза на | blink at (что-либо) |
закрывать глаза на | turn a blind eye to (-:/: The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town dykov) |
закрывать глаза на | close one's eyes to что-либо (ustug80) |
закрывать глаза на | turn a blind eye on (Yeldar Azanbayev) |
закрывать на всё глаза | overlook everything (Yeldar Azanbayev) |
закрыть глаза на | condone |
закрыть глаза на | blind-eye (Yeldar Azanbayev) |
замазывать глаза кому-либо | pull the wool over someone's eyes (george serebryakov) |
заниматься отводом глаз | blow smoke (to state something in a way that conceals the truth: She is a master at blowing smoke. She belongs in government.) |
застилать глаза | blur the vision (Andrey Truhachev) |
затуманивать глаза | blur the vision (Andrey Truhachev) |
и глазом моргнуть не успеешь, как | the next thing you know (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
и глазом не моргнув | without turning an eyelash |
и глазом не моргнуть | not to bat an eyelid (juliab.copyright) |
иметь глаз на | be able to spot someone just like that (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
'иметь глаза на затылке' | have eyes in the back of your head (Olga Fomicheva) |
иметь шоры на глазах | have blinders on (Yeldar Azanbayev) |
иметь шоры на глазах | have blinkers on (Yeldar Azanbayev) |
искры из глаз посыпались | see stars (Drozdova) |
краем глаза | out of the tail of one's eye (senia_m) |
краем глаза | out of the corner of one's eye (senia_m) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
кто старое помянёт, тому глаз вон | let by-gones be by-gones (giovane bimba) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
куда ни кинь глазом | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
людям свойственно закрывать глаза на свои грешки | the cat shuts its eyes when it steals the cream (посл. Bobrovska) |
меж четырёх глаз | meet nose to nose (z484z) |
мозолить глаза | make a nuisance of oneself (VLZ_58) |
на глазах | by the minute (Bill is lookin' better by the minute. 4uzhoj) |
на глазах | in plain view (у кого-либо Liv Bliss) |
набивать мозоли на глазах | be an eyesore to (VLZ_58) |
налитые кровью глаза | bloodshot eyes (Mikhail11) |
намеренный удар не в бровь, а в глаз | a deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
наметанный глаз | a practiced eye (Am Andrey Truhachev) |
наметанный глаз | a good eyefor something (Andrey Truhachev) |
наметанный глаз | a practised eye (Andrey Truhachev) |
насколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
насколько хватало глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
не в бровь, а в глаз | hit close to home (Darkesenin) |
не моргнув глазом | without batting an eyelash (ilyas_levashov) |
не поведя и глазом | without turning a hair (VLZ_58) |
не сводить глаз | keep an eye open for (someone z484z) |
не сводить глаз с | have eyes on (Mira_G) |
не сомкнуть глаз | not sleep a wink (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker) |
не сомкнуть глаз, бодрствовать | not sleep a wink (Powerserge) |
не спускать глаз | keep an eye open for (someone z484z) |
не успеешь и глазом моргнуть | faster than a flash in the pan (Technical) |
не успеешь и глазом моргнуть | before you know it (Mark_y) |
не успеть и глазом моргнуть | before you could say Jack Robinson (Баян) |
никогда раньше в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
"одни глаза не сытые" | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
опустить глаза | cast down one's eyes |
опустить глаза | cast down one's eyes (to tilt one's head or gaze downward (usually a sign of shame or to appear not to have seen someone) |
опущенные глаза, понурый взгляд | downcast eyes (blackout15) |
опытный глаз | tutored eye (The cruiser was an unobtrusive brown utility vehicle, ostensibly bulky and underpowered but to a tutored eye very obviously armoured. 4uzhoj) |
отвести глаза | pull the wool over someone's eyes |
отвести глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
отвод глаз | smoke and mirrors (Yeldar Azanbayev) |
отводить глаза | pull the wool over someone's eyes |
отделаться синяком под глазом | get away with a black eye (Andrey Truhachev) |
открылись глаза | the scales have fallen from one's eyes ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver) |
пожирать глазами | feed eyes on (VLZ_58) |
показываться на глаза | show one's face to someone (Ремедиос_П) |
попасть белке в глаз | hit the eye of a squirrel (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
"попасть не в бровь, а в глаз" | hit home (Taras) |
попасться на глаза | catch one's eye (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация 'More) |
посмотреть правде в глаза | face the truth (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | wake up and smell the coffee (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | face up to reality (Andrey Truhachev) |
посмотреть правде в глаза | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
посмотреть реальности в глаза | take a reality check (Yeldar Azanbayev) |
поставить синяк под глазом | black an eye (Drozdova) |
поставить фингал под глазом | black an eye (Drozdova) |
правда глаза колет | truth hurts |
прикрыть глаза | wink (вместо сна Баян) |
промелькнуть перед глазами | cascade through one's head (Visions of 391 platoon being cut to shreds around me cascaded briefly through my head. 4uzhoj) |
просто вырви глаз | what an eyesore (What an eyesore. There's no way the Homeowners' Association approved that color Taras) |
прямо на глазах | before one's very eyes (We are learning to cultivate an indifference in ourselves to the injustice that is clearly happening before our very eyes: it simply doesn’t affect us, and maybe it won’t at all, if we just don’t play with fire. theguardian.com 4uzhoj) |
пускать пыль в глаза | swathe through (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | cast a mist before someone's eyes |
пускать кому-либо пыль в глаза | pull the wool over someone's eyes |
пускать пыль в глаза | put up a facade (A facade is the front of a building, or a kind of front people put up emotionally. If you're mad but acting happy, you're putting up a facade. VLZ_58) |
пускать пыль в глаза | cut a swathe (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | blow smoke (exaggerate or say things that are not true, usually to make oneself look better В.И.Макаров) |
пускать пыль в глаза | lead down the garden path (Mira_G) |
пускать пыль в глаза | put wool over other people's eyes (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | cut a swath (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | grandstand (Yeldar Azanbayev) |
пускать пыль в глаза | smoke-and-mirror (vlad-and-slav) |
пустить пыль в глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
пыль в глаза | smoke and mirrors (Баян) |
разуй глаза | wake up and smell the coffee (Anglophile) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
раскрой глаза | wake up and smell the coffee (used to tell someone to recognize the truth or reality of something Anglophile) |
раскрой свои глаза! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
с глаз долой и из сердца вон | salt water and absence wash away love |
с глаз долой и из сердца вон | long absent, soon forgotten |
с глаз долой-из сердца вон | what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (kozelski) |
с горящими глазами | bright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58) |
с закрытыми глазами | on one's head (Vadim Rouminsky) |
с трудом верить своим глазам | can hardly believe his eyes (Alex_Odeychuk) |
сделать большие глаза | raise one's eyebrows (Anglophile) |
сделать большие глаза при одной мысли о | raise one's eyebrows at the thought of (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
сказать в глаза | tell somebody something to face (Andrey Truhachev) |
сколько хватает глаз | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
сколько хватает глаз | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
сколько хватает глаз | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
следить глазами | keep an eye open for (someone z484z) |
смотреть невинными глазами | give a guiltless gaze (VLZ_58) |
смотреть правде в глаза | look the facts in the face (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | confront the truth (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the facts (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | face the obvious truths (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | look the truth in the face (Andrey Truhachev) |
смотри во все глаза | two upon ten (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse) |
смотрите правде в глаза, не обманывайте себя | don't live in denial (Alekseev78) |
сна ни в одном глазу | fully awake (Abysslooker) |
собственными глазами | with one's very eyes (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky) |
совсем другими глазами | in a fresh new way (Alex_Odeychuk) |
спрятать от посторонних глаз | draw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj) |
стараться не попадаться на глаза | stay clear of (Bobrovska) |
стрельнуть глазами | dart a glance (Lifestruck) |
стрельнуть глазами | glance flirtatiously (Lifestruck) |
тренированный глаз | tutored eye (4uzhoj) |
у меня болят глаза от дыма | the smoke makes my eyes smart (Пособие "" Tayafenix) |
у нас на глазах | before our eyes |
удар не в бровь, а в глаз | poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
упасть в глазах | sink in someone's estimation (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | fall in someone's esteem (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | come down in someone's opinion (Andrey Truhachev) |
услада для ушей и глаз | a treat for the senses (sankozh) |
услада для ушей и глаз | treat for the senses (sankozh) |
фонарь под глазом | shiner (Yeldar Azanbayev) |
хвастаться, задирать нос, пускать пыль в глаза | blow one's own horn (thefreedictionary.com Queenny) |
хоть глаз выколи | pitch black (denislamist) |
хоть глаз выколи | as black as your hat (Bobrovska) |
хоть глаз выколи | black as hell |
цены, от которых просто глаза на лоб лезут | unduly high prices (Alex_Odeychuk) |
что не видно глазу, то не огорчает желудка | what the eye does not see, the stomach does not get upset over (Alexander Oshis) |
я не поверил своим глазам | I was in total disbelief (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |