DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в этом вся ты | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттеджI fear that you cannot go over to the cottage
gen.в магазине этого нет, придётся тебе обойтисьthe store doesn't have any, so you'll have to do without
gen.в этих узких джинсах ты просто смешонyou look ridiculous in those tight jeans
gen.в этой пещере отзывается эхом каждое слово, которое ты произносишьthis cave echoes back every word you speak
Makarov.в этой пещере такое эхо, оно повторяет каждое слово, которое ты говоришьthis cave echoes back every word you speak
gen.в этой шляпе ты настоящее посмешищеyou look absurd in that hat!
gen.в этой шляпе ты настоящее пугалоyou look absurd in that hat!
gen.в этом весь тыyou are so you (Taras)
gen.в этом весь тыthis is so like you (fddhhdot)
gen.в этом весь тыyou're so you
gen.в этом вопросе я с тобой заодноI'm at one with you on this subject
gen.в этом вопросе я с тобой заодноI am at one with you on this subject
gen.в этом вся тыyou're so you
gen.в этом вся тыyou are so you (Taras)
gen.в этом платье ты сама на себя не похожаthat dress simply isn't you (ты – это не ты)
gen.в этом платье ты – это не тыthat dress simply isn't you
Makarov.в этом свитере ты не замёрзнешьthis sweater will keep you cosy
idiom.в этом ты весьa leopard can't change his spots (в определенном контексте Aiduza)
gen.в этом ты ошибаешьсяthat's where you make your error ('No, that's where you make your error, Porter. I am a man of sensibility, and a man of sensibility does not marry a girl who's in love with somebody else. He gives her up.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.в этом ты сильно ошибаешьсяon this count you're very, very wrong (ART Vancouver)
gen.в этом я с тобой согласенI'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis)
Makarov.важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснитьthe amount of it is that you have too much to say in this case
gen.если ты хочешь принять участие в этом деле, ты должен быстро принять решениеif you want to come in on this venture you must decide quickly
Makarov.если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицуif the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out
rhetor.и в этом весь тыand you show your whole soul in that (Alex_Odeychuk)
lit.И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова.Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
gen.как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпеand once you've got past that stage, you have it licked (Taras)
Makarov.когда ты в первый раз наливаешь этот напиток в стакан, он пенитсяthe drink fizzes up when you first pour it
Makarov.когда ты сначала наливаешь этот напиток в стакан, он пенитсяthe drink fizzes up when you first pour it
Makarov.не верю я в эту чушь, в которую веришь тыI don't hold with some of the strange ideas that you believe in
Makarov.не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайнеI can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy
gen.не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях?it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life?
Makarov.он просто даст тебе общее представление о том, что включает в себя эта работаhe'll just give you an overview of what the job involves
Makarov.сколько предметов ты изучал в этом семестре?how many subjects did you carry this term?
Makarov.спасибо за то, что ты помог в этом трудном делеthank you for helping over that difficult matter
slangты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчикyou'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day
Makarov.ты в самом деле уверен в этом? это не шутка?are you quite sure? no shenanigan?
gen.ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост?do you really intend to put up for that seat?
gen.ты в этом не одинокmake that two of us (academic.ru Deska)
gen.ты видишь эту девушку в белой блузке?do you see the girl in the white blouse?
obs.ты до нитки промокнешь, если выйдешь в этот дождьyou'll be saturated if you go out in this rain
gen.ты долго собираешься оставаться в этом городе?do you figure on staying long in this city? (Nuto4ka)
Makarov.ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитовyou must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits
Makarov.ты не можешь избежать персональной ответственности в этом делеyou can't slide out of your responsibility in this matter
Makarov.я знаю, что ты специалист в этом вопросеI know you are a swell at that sort of thing