Subject | Russian | English |
Makarov. | боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж | I fear that you cannot go over to the cottage |
gen. | в магазине этого нет, придётся тебе обойтись | the store doesn't have any, so you'll have to do without |
gen. | в этих узких джинсах ты просто смешон | you look ridiculous in those tight jeans |
gen. | в этой пещере отзывается эхом каждое слово, которое ты произносишь | this cave echoes back every word you speak |
Makarov. | в этой пещере такое эхо, оно повторяет каждое слово, которое ты говоришь | this cave echoes back every word you speak |
gen. | в этой шляпе ты настоящее посмешище | you look absurd in that hat! |
gen. | в этой шляпе ты настоящее пугало | you look absurd in that hat! |
gen. | в этом весь ты | you are so you (Taras) |
gen. | в этом весь ты | this is so like you (fddhhdot) |
gen. | в этом весь ты | you're so you |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I'm at one with you on this subject |
gen. | в этом вопросе я с тобой заодно | I am at one with you on this subject |
gen. | в этом вся ты | you're so you |
gen. | в этом вся ты | you are so you (Taras) |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
gen. | в этом платье ты – это не ты | that dress simply isn't you |
Makarov. | в этом свитере ты не замёрзнешь | this sweater will keep you cosy |
idiom. | в этом ты весь | a leopard can't change his spots (в определенном контексте Aiduza) |
gen. | в этом ты ошибаешься | that's where you make your error ('No, that's where you make your error, Porter. I am a man of sensibility, and a man of sensibility does not marry a girl who's in love with somebody else. He gives her up.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | в этом ты сильно ошибаешься | on this count you're very, very wrong (ART Vancouver) |
gen. | в этом я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
Makarov. | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить | the amount of it is that you have too much to say in this case |
gen. | если ты хочешь принять участие в этом деле, ты должен быстро принять решение | if you want to come in on this venture you must decide quickly |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
rhetor. | и в этом весь ты | and you show your whole soul in that (Alex_Odeychuk) |
lit. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
Makarov. | когда ты в первый раз наливаешь этот напиток в стакан, он пенится | the drink fizzes up when you first pour it |
Makarov. | когда ты сначала наливаешь этот напиток в стакан, он пенится | the drink fizzes up when you first pour it |
Makarov. | не верю я в эту чушь, в которую веришь ты | I don't hold with some of the strange ideas that you believe in |
Makarov. | не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне | I can't tell you about the story, I'm pledged to secrecy |
gen. | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
Makarov. | он просто даст тебе общее представление о том, что включает в себя эта работа | he'll just give you an overview of what the job involves |
Makarov. | сколько предметов ты изучал в этом семестре? | how many subjects did you carry this term? |
Makarov. | спасибо за то, что ты помог в этом трудном деле | thank you for helping over that difficult matter |
slang | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты в этом не одинок | make that two of us (academic.ru Deska) |
gen. | ты видишь эту девушку в белой блузке? | do you see the girl in the white blouse? |
obs. | ты до нитки промокнешь, если выйдешь в этот дождь | you'll be saturated if you go out in this rain |
gen. | ты долго собираешься оставаться в этом городе? | do you figure on staying long in this city? (Nuto4ka) |
Makarov. | ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитов | you must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits |
Makarov. | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле | you can't slide out of your responsibility in this matter |
Makarov. | я знаю, что ты специалист в этом вопросе | I know you are a swell at that sort of thing |