Russian | English |
больше людей погибает в вине, чем в воде | bacchus has drowned more men than Neptune |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
в стакане тонет больше людей, чем в море | bacchus has drowned more men than neptune (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
в стакане тонет больше, чем в море | bacchus has drowned more men than Neptune |
в чём дело? | what's the matter? |
в чём душа держится | stack of bones |
в чём мать родила | in one's bare skin |
в чём мать родила | be in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
в чём мать родила | not to have a stitch on |
в чём мать родила | in one's birthday suit |
в чём мать родила | be in one's birthday suit |
всяк в чём-то король | every inch a king |
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти | and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо) |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
знать, в чём загвоздка | know where the shoe pinches |
играть первую скрипку в чем | play first fiddle |
как ни в чём не бывало | none the worse for (one's experience, пр.) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a living dog is better than a dead lion |
лучше жить в зависти, чем в жалости | better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше править в аду, чем прислуживать в раю | better go reign in hell than serve in heaven |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrows |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | if you cannot have the best, make the best of what you have |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a gift in the hand is better than two promises |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A feather in the hand is better than a bird in the air |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A pound in the purse is worth two in the book |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю | better to reign in hell, than serve in heaven |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
оказаться в чём мать родила | be without a stitch of clothing |
оказаться в чём мать родила | be without a stitch of clothes |
проще, чем в туалет сходить | that's easy as pie |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
ставить кого в известность о чем | inform (someone of something) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем дальше в лес, тем больше дров | the farther into the forest, the thicker the trees |
чем дальше в лес, тем больше дров | the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow |
чем дальше в лес, тем больше дров | the devil is in the detail (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
чем дальше в лес, тем больше дров | as the days grow longer, the storms are stronger |
чем дальше в лес, тем больше дров | complications begin to set in |
чем дальше в лес, тем больше дров | the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse) |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что в лоб, что по лбу | whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher |
что в лоб, что по лбу | what's the odds! |
что в лоб, что по лбу | six of one and half a dozen of the other (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
что в лоб, что по лбу | Six of one, half a dozen of the other (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
что в лоб, что по лбу | oh, hell! |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок | what will be, shall be |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что толку от бриллианта, зарытого в навоз? | what is the good of a sundial in the shade? |