Subject | Russian | English |
nautic. | акт выполненных дноуглубительных работ в части морского канала | marine channel section dredging completion certificate (Johnny Bravo) |
media. | в открытых системах — адресуемый пакет, содержащий в части данных кадра информацию о маршрутизации пакетов к конечному пункту | encapsulated packet |
law | в части, в которой | so far as (Alex_Odeychuk) |
scient. | в части 4 иллюстрируется обсуждается ... | part 4 illustrates and discusses |
uncom. | в части, касающейся | emanating from (в контексте: ...any form of abuse and pirating of the Works emanating from the rights granted herein. 4uzhoj) |
gen. | в части, касающейся | insofar as the following matters are concerned (ABelonogov) |
busin. | в части, касающейся | in so far as such provisions apply or relate to (Alexander Matytsin) |
law | в части, касающейся | to the extent of (This provision is ineffective to the extent of the prohibition or unenforceability. ART Vancouver) |
offic. | в части, касающейся | the extent it relates to (Alexander Matytsin) |
offic. | в части, касающейся | in the case of (Alexander Matytsin) |
law | в части, касающейся | in so far as something relates to something (4uzhoj) |
law | в части, касающейся | in so far as something relates to (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. – ...в части, касающейся настоящего договора... 4uzhoj) |
law | в части, касающейся | in so far as something relates to (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. – ...в части, касающейся лицензируемого издания... 4uzhoj) |
law | в части, касающейся | as it pertains to (Alexander Matytsin) |
law | в части, касающейся | as applicable to (Alexander Matytsin) |
law | в части, касающейся | as regards (The purpose of the Agreement, as regards XXX, is to raise funds for XXX by sales of the Work. 4uzhoj) |
law | в части, касающейся | applicable (Alexander Matytsin) |
offic. | в части, касающейся | as applicable (кого-либо, что-либо Phyloneer) |
cliche. | в части, касающейся | so far as it relates (Alexander Matytsin) |
offic. | в части, касающейся | in so far as it relates/they relate to (Alexander Matytsin) |
offic. | в части, касающейся | to the extent applicable to (Alexander Matytsin) |
offic. | в части, касающейся | in terms of (Alexander Matytsin) |
gen. | в части, касающейся | in so far as they relate to (The Proprietor or Proprietor's representative shall have the right upon written request to inspect the books of account of the Publishers in so far as they relate to the Licensed Edition. 4uzhoj) |
avia. | в части касающейся методики управления рисками | section concerning risk management procedure (Uchevatkina_Tina) |
law | в части, касающейся , напр., рассматриваемого вопроса | so far as relevant (Stas-Soleil) |
gen. | в части, касающейся рассматриваемого вопроса | in so far as relevant (Stas-Soleil) |
gen. | в части музыки | musically (Вообще в части музыки не хватило каких-то композиций или фрагментов на кларнете (вместо того шума, который был). 'More) |
gen. | в части, не покрытой | over and above (в части, не покрытой неустойкой: amounts over and above liquidated damages. Alexander Demidov) |
gen. | в части, не противоречащей | insofar as something does not conflict with (ABelonogov) |
gen. | в части, не противоречащей | in so far as something is not at variance with (Alexander Demidov) |
gen. | в части, не противоречащей | to the extent something is not inconsistent with (Other provisions set forth in this part shall also apply to the extent they are not inconsistent with this section. 4uzhoj) |
gen. | в части, не противоречащей | if not at variance with (AD Alexander Demidov) |
gen. | в части, не противоречащей законодательству | to the extent allowed by law (в части, не противоречащей законодательству РФ = to the extent allowed by RF law. If an Author is a U.S. Government employee and the work was done in that capacity, the assignment applies only to the extent allowed by U.S. law. Alexander Demidov) |
law | в части, не урегулированной | to the extent not regulated by (Elina Semykina) |
gen. | в части, не урегулированной | where not covered by (Alexander Demidov) |
law | в части, не урегулированной указанными законами | to the extent not regulated by the said laws (Leonid Dzhepko) |
gen. | в части, непротиворечащей | wherever not in conflict with (AD Alexander Demidov) |
offic. | в части обеспечения | with regard to ensuring (vatnik) |
gen. | в части обеспечения соответствия | in ensuring compliance of (To support Associate Director, in ensuring compliance of activities with current external regulatory requirements and internal quality ... Alexander Demidov) |
offic. | в части ответственности за | to the extent of liability for (vatnik) |
law | в части, относящейся к , напр., рассматриваемому вопросу | so far as relevant (Stas-Soleil) |
gen. | в части, относящейся к рассматриваемому вопросу | in so far as relevant (Stas-Soleil) |
gen. | в части превышения | in excess of (Stas-Soleil) |
gen. | в части противодействия | against (Alexander Demidov) |
gen. | в части, противоречащей | if at variance with (Any Terms or Conditions referred to by the buyer if at variance with the seller's General Terms and Conditions (or the special written terms which may be incorporated) are expressly excluded. | ... terms and conditions, and any such, if at variance with the terms and conditions hereof, shall be deemed to be of no effect. | One such influence is motivation, which if at variance with test requirements can distort test scores, and may invalidate the assessment. Alexander Demidov) |
scient. | в части 2 рассматривается ... | part 2 deals with |
product. | в части соблюдения | in terms of the compliance (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в части соблюдения требований | to the extent concerning compliance with requirements (gennier) |
progr. | в части сохранения | retentive (ssn) |
O&G, karach. | в части того, что | the effect that (Aiduza) |
gen. | в части того, что | the extent of what (Alexander Demidov) |
O&G, karach. | в части того, что | the extent that (Aiduza) |
gen. | в части того, что может быть | within the scope of what can be (more UK/fewer Web hits Alexander Demidov) |
gen. | в части того, что может быть | the extent of what can be (Alexander Demidov) |
gen. | в части цифровых технологий | digitally (digitally advanced countries Stas-Soleil) |
media. | видеомонтажное устройство, подобное по функциям в части монтажа изображений устройству Moviola | Tvola |
amer. | впереди других в части разработки новой технологии | on the cutting edge of a new technology (Val_Ships) |
transp. | двигатель, у которого в части цилиндров выключено зажигание | shorted-out engine |
auto. | двигатель, у которого в части цилиндров выключено зажигание | snorted-out engine |
auto. | двигатель, у которого в части цилиндров выключено зажигание | shorted-out engine (применяется при промывке) |
gen. | действовать в части, не противоречащей | shall be applied insofar as one does not conflict with (ABelonogov) |
gen. | действует в части, не противоречащей | shall only be applicable to the extent that it does not contradict (triumfov) |
law | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов | Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith (если необходим дословный перевод Nyufi) |
bank. | ежемесячная нагрузка в части погашения основной суммы кредита | monthly principal payments (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
bank. | ежемесячная нагрузка в части погашения процентов по кредиту | monthly interest payments (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
law | Заказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материалов | the Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids content |
gen. | заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов | petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation (ABelonogov) |
avia. | информация о причинах задержек в части касающейся | delay reasons (tina.uchevatkina) |
law | как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
GOST. | Категории, условия эксплуатации, хранения и транспортирования в части воздействия климатических факторов внешней среды | Categories, operating, storage and transportation conditions as to environment climatic aspects influence (Rori) |
media. | кинофильм, производящий глубокое впечатление в части съёмочной группы, замечательных спецэффектов и др. драматических сцен | spectacular |
media. | кинофильм, производящий глубокое впечатление в части съёмочной группы, замечательных спецэффектов и др. драматических сцен | spectacle |
media. | коммутирующее устройство, расширяющее возможности компьютера в части обработки большего объёма данных без увеличения числа портов | port selector |
gen. | компенсация в части взыскания морального вреда | non-pecuniary damages (Alexander Demidov) |
tech. | контроль качества в части ядерной безопасности | quality control-nuclear |
mil., WMD | лицо, ответственное за выполнение контракта в части закупок | procurement contracting officer |
progr. | множество фактов или утверждений в части "если" правила импликации | set of facts or statements in the "if" part of an if-then rule (ssn) |
media. | модуляция в виде весового отклика в части полосы частот | partial frequency response (разновидность метода модуляции в виде весового отклика первого класса, при котором ширина занимаемой полосы частот увеличивается (относительно ширины полосы частот исходного информационного потока) вдвое, однако перед подачей в радиоканал производится дополнительная фильтрация промодулированного сигнала в фильтре с АЧХ, ширина которой равна ширине полосы частот исходного информационного потока), АЧХ — амплитудно-частотная характеристика) |
bank. | нарушение в части оценки кредитного риска | violation in credit risk assessment (Alex_Odeychuk) |
patents. | нарушения в части составления формулы изобретения | deficiencies in claim drafting (white_canary) |
gen. | о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части совершенствования порядка установления и использования приаэродромной территории и санитарно-защитной зоны | on Amendment of Certain Legislative Acts of the Russian Federation with Respect to Refinement of Methods for Determination and Usage of Aerodrome Environs and Sanitary Protection Zone |
O&G, sakh. | обеспечение безопасных, надёжных и экономичных решений в части материалов для сооружений | provide the facilities with a safe, reliable and cost-effective material solution |
archit. | обеспечить выполнение требований в части проезда автомобилей аварийных служб | accommodate access requirements of emergency service vehicles (yevsey) |
progr. | объявление свойств переменной в части сохранения | declaration of the retain behavior of the variable (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages ssn) |
law | ограничения в части использования льгот, предусмотренных международными налоговыми соглашениями | limitations on benefits (ВолшебниКК) |
law | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
media. | оптическое волокно с профилем показателя преломления, при котором световые лучи, распространяющиеся в части сердечника с более высоким показателем преломления т.е. вблизи центра сердечника, проходят более короткое расстояние на меньшей скорости из-за действия материала с высоким показателем преломления, а световые лучи, распространяющиеся в материале с меньшим показателем преломления, проходят больший путь при более высокой скорости из-за действия материала с меньшим показателем преломления, достигая конца оптического волокна одновременно с немеридианными лучами, которые распространяются по спиральной траектории, этим снижается модовая дисперсия практически до нуля | compensated optical fiber |
media. | особые ограничения, накладываемые на режиссёра продюсером в части расходов на производство кинофильма | production control (расходы обычно проверяются ежедневно) |
gen. | остатки в части запасов | stock balance (Alexander Demidov) |
gen. | остатки в части запасов | stock balance (AD) |
law | отвечать в части соблюдения конфиденциальности | be liable for breach of confidentiality (Alexander Demidov) |
water.res. | передача водохозяйственных функций в части, касающейся орошения | irrigation management transfer |
mil. | подготовка и оставление в части в составе постоянной команды | training and retention as permanent party |
avia. | подготовка отчётности по производственным показателям в части касающейся Центра | records preparations for production factors in terms of Center (tina.uchevatkina) |
progr. | подготовка персонала в части диагностики и устранения отказов, а также тестирования системы | the training of staff in diagnosing and repairing faults and in system testing (ssn) |
law | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска | be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
archit. | правила в части ограничений по высоте застройки в полосах воздушных подходов | regulations for height restrictions in airport approach zones (yevsey) |
archit. | предусмотреть в проекте здания требования в части обеспечения безопасности | designing security into a building (yevsey) |
consult. | преимущества в части затрат / возможности сокращения затрат | cost advantage (cost advantages resulting from low cost location and tax advantages Moscowtran) |
gen. | прекращаться в части, равной | discharged in an amount equal to (Credit Party to the extent that such Indebtedness would be discharged in an amount equal to the amount paid by such Credit Party hereunder) and after giving ... Alexander Demidov) |
gen. | претензии со стороны налоговых органов в части применения налогового вычета | disallowance of tax deductions (Alexander Demidov) |
gen. | Приказ "О внесении изменений в положения Закона "О гражданской юрисдикции и исполнении судебных решений" в части мер по обеспечению иска" | Civil Jurisdiction and Judgments Act 1982 Interim Relief Order (4uzhoj) |
mil., avia. | приказ об изменении в части формирования и комплектования базы | base activation change order |
law | применяться в части не противоречащей | apply to the extent not conflicting with (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | примеры в Части 1 показывают, что ряд может быть сходящимся, не будучи абсолютно сходящимся | the examples of Sec 1 show that a series can be convergent without being absolutely convergent |
law, pathol. | принцип, согласно которому заявка, имеющая более ранний приоритет, может быть противопоставлена с даты её приоритета только в части её формулы изобретения | prior claim approach |
geol. | пробел в части слоёв свиты | stratigraphic hiatus |
geol. | пробел в части слоёв свиты | lost record |
geol. | пробел в части слоёв свиты | stratigraphic break |
WTO | программы социальной поддержки в части дохода | income safety-net programs |
media. | радиоэлектронное подавление наиболее эффективной шумовой помехой в части полосы | worst-case partial-band noise jamming (частично-полосной помехой) |
O&G, karach. | разница в части графика | schedule variance (cost variance & schedule variance (in project planning) Aiduza) |
O&G, karach. | разница в части затрат | cost variance (cost variance & schedule variance (in project planning) Aiduza) |
gen. | распределение организмов в части экосистемы | microdistribution |
biol. | распределение организмов в части экосистемы или в малой экосистеме | microdistribution |
gen. | распространяться в части, не противоречащей действующему законодательству | apply to the extent permitted by applicable law (Alexander Demidov) |
media. | расширение языка С в части поддержки определённых типов переменных и объектно-ориентированного программирования | C++ (язык программирования высокого уровня, разработанный лабораториями Bell компании AT&T, объединил достоинства языка С с преимуществами объектно-ориентированного программирования) |
progr. | свойства в части сохранения | retentive behavior (ssn) |
progr. | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
progr. | свойства переменной в части сохранения | retain behavior of the variable (ssn) |
mil. | силы и средства, сведённые в части и подразделения | organized strength |
media. | синхроимпульсы, генерируемые в части оборудования | internal sync (напр., в видеокамере) |
law | соблюдение законодательства о рекламе РФ в части распространения рекламы | no breach of laws of the Russian Federation in respect of advertisements distribution (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | соображения в части природоохранного проектирования при строительстве и эксплуатации | environmental design considerations during construction and operation |
textile | соответствие ткани целевому назначению в части эстетических требований | appearance |
PSP | Соответствует стандарту EN 50121-4 в части требований по электромагнитной совместимости и климатическим условиям | Complies with EN50121-4 environmental requirement for Railway application (Shmelev Alex) |
EBRD | соотношение платёжных балансов в части текущих операций | pattern of current account positions |
law | сопровождение в части проведения расследований | investigative support (Leonid Dzhepko) |
progr. | специализированный в части прикладной ассоциации | AA-specific (см. ГОСТ Р ИСО 9506-2-2014 ssn) |
progr. | специализированный в части прикладной ассоциации | application association specific (см. ГОСТ Р ИСО 9506-2-2014 ssn) |
law | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
media. | съёмка, при которой передаваемый вид отличается от фактического в части, где включается субъект | cheat shot (напр., актёр может быть показан стреляющим стрелой, попадающей в цель, в действительности сцена состоит из двух отдельных съёмок, соединённых вместе, а зритель кинофильма будет считать, что попадание в цель является результатом выстрела стрелой) |
law | технические условия в части обеспечения пожарной безопасности | fire safety specifications (Alexander Demidov) |
cinema | тираж с изменением содержания отдельных разделов в части тиража | split run |
med. | травление планеты методом систематического распыления аэрозолей с военных самолётов, метод сокращения населения в США, Австралии по программам правительства в части геоинжиниринга и евгеники в интересах нео-феодализма и под эгидой борьбы с глобальным потеплением | fixing the planet (В состав распыляемых с неба смесей биологических и химических наночастиц (нано – т.е. в 70 раз меньше диаметра человеческого волоса), по данным на 2015 год, входят радиоактивный изотоп стронций-90 (вызывает рак и лейкемию), алюминий (нейротоксин, вызывающий дегенерацию мозга, доказана связь с последующим аутизмом, системным склерозом, болезнями Паркинсона, Хантингтона, Альцгеймера, диабетом 2 типа), радиоактивный химический элемент торий-90 (рак лёгких и лейкемия), хром (рак лёгких), ртуть (нейротоксин, в 1000 раз более токсичный, чем свинец, вызывает помимо дегенеративных заболеваний оба типа диабета; это элемент, по смертельности сравнимый только с ураном)) , барий (сердечные приступы), неизвестный биологический агент, вызывающий болезнь Моргеллона, характеризующeйся зудом, разрушением иммунитета, кислотностью, разрастанием на теле человека язв с цветными полиэтиленовыми волокнами 12-20 микрон в диаметре, грибковыми и бактериальными агентами, созданными при помощи нанотехнологии).Легенда – борьба с глобальным потеплением) |
med. | травление планеты методом систематического распыления аэрозолей с военных самолётов, метод сокращения населения в США, Австралии по программам правительства в части геоинжиниринга и евгеники в интересах не-феодализма и под эгидой борьбы с глобальным потеплением | fixing the planet |
ecol. | травление планеты методом систематического распыления аэрозолей с военных самолётов, метод сокращения населения в США по программам правительства в части геоинжиниринга | fixing the planet (В состав распыляемых с неба смесей биологических и химических наночастиц (нано – т.е. в 70 раз меньше диаметра человеческого волоса), по данным на 2015 год, входят радиоактивный изотоп стронций-90 (вызывает рак и лейкемию), алюминий (нейротоксин, вызывающий дегенерацию мозга, доказана связи с последующим аутизмом, системным склерозом, болезнями Паркинсона, Хантингтона, Альцгеймера, диабета 2 типа), радиоактивный химический элемент торий-90 (рак лёгких и лейкемия), хром (рак лёгких), ртуть (нейротоксин, в 1000 раз более токсичный, чем свинец, вызывает помимо дегенеративных заболеваний оба типа диабета; это элемент, по смертельности сравнимый только с ураном)) , барий (сердечные приступы), неизвестный биологический агент, вызывающий болезнь Моргеллона, характеризующийся зудом, разрушением иммунитета, кислотностью, разрастанием на теле человека язв с цветными полиэтиленовыми волокнами 12-20 микрон в диаметре, грибковыми и бактериальными агентами, созданными при помощи нанотехнологии). Цели травления планеты при помощи указанных нано-смесей – евгеника, нагревание атмосферы для затруднения проникновения солнечного света на землю для якобы уменьшения парникового эффекта. В результата распыления наносмесей зафиксирована массовая гибель стай птиц, выброс китов и дельфинов на сушу, разорение частных фермеров в Австралии и сгон населения для компактного проживания в мегаполисах под предлогом природных катастроф и инжиниринг общества в интересах нео-феодализма, эпидемический порог смертельных заболеваний человечества. Leana) |
media. | требование, определяющее возможности системы в части стабильности, точности, скорости работы и др. | performance requirement |
gen. | требования в части отчётности | reporting requirements (Stas-Soleil) |
O&G, sakh. | требования к организации подрядных работ в части привлечения предприятий российской промышленности | contracting requirements – use of Russian industry |
media. | требования к радиослушателям и телезрителям в части определения проблем общества и создания программ, помогающих решать эти проблемы | ascertainment |
account. | удовлетворение иска в части штрафа | satisfaction of a penalty claim (Interex) |
logist. | указания в части экспорта | export references (Yuriy83) |
media. | условие, когда функциональный блок удовлетворяет поставленным требованиям в части технических характеристик и безопасности | approval |
media. | условие, когда функциональный блок удовлетворяет поставленным требованиям в части технических характеристик и безопасности | acceptance |
O&G, sakh. | установка, способная осуществить задачи проекта в части буровых работ | facility that will realise the project drilling objectives |
construct. | число людей в части здания | occupant load (в данный момент времени) |
construct. | число людей в части здания | occupancy load (в данный момент времени) |
radio | шумовая помеха в части полосы | partial band noise jamming (tannin) |
O&G, karach. | экономия в части капзатрат | CAPEX savings (рабочий вариант перевода Aiduza) |