Russian | English |
в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести | he knocks boldly at the door who brings good news |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
дудеть не в ту дуду, в ту степь | take the wrong sow by the ear |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто проворен в еде, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |