Subject | Russian | English |
law | во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
law | если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
notar. | если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иное | unless otherwise expressly stated provided herein (maqig) |
law | если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
math. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
law | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
law | Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
law | Ничто в настоящем Договоре не подразумевает | Nothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
law | eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
law | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |