DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в настоящем договоре | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lawво всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
lawесли в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определениеunless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin)
notar.если в настоящем договоре контракте, соглашении и т.д. прямо не предусмотрено иноеunless otherwise expressly stated provided herein (maqig)
lawесли в настоящем договоре прямо не предусмотрено иноеnot otherwise specifically provided for herein (levanya)
math.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иноеexcept as otherwise expressly provided for herein (AD Alexander Demidov)
gen.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иноеexcept as is otherwise expressly provided (feyana)
gen.за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иноеexcept as otherwise stated herein (feyana)
lawЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей ДоговораAll headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov)
lawНевзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
lawНичто в настоящем Договоре не подразумеваетNothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko)
lawприняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
lawс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
laweсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определениеunless defined otherwise herein (Alexander Matytsin)
lawТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанноеthe following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in