DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing в любую | all forms | in specified order only
RussianEnglish
адвокат с правом выступления в любом судеattorney at large
Арбитражное решение, вынесенное третейским судьёй, может быть принято с занесением в производство в любом суде соответствующей юрисдикцииjudgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Iван)
арбитражное решение может быть исполнено в любом суде, к подсудности которого относится спорjudgment upon any arbitral award rendered may be entered in any court having jurisdiction thereof (к подсудности нельзя относиться, подсудность можно соблюдать: с соблюдением правил подсудности lim)
Арбитражное решение может быть приведено в исполнение в любом компетентном судеJudgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction (Nyufi)
в английском праве обязательство барристера соглашаться на любую работуcab-rank rule (...Bar Council chair Nick Vineall KC, who during his term has strongly defended the cab-rank rule, which requires suitably qualified barristers to take on cases when they are available. globallegalpost.com AlSeNo)
в любое времяat will
в любое время и по первому требованиюat any time upon request being made (Sagoto)
в любое разумное времяat all reasonable times (Andrei Titov)
в любой действующей редакцииas adjusted from time to time (Loguz)
в любой моментfrom day to day (в некоторых контекстах 4uzhoj)
в любой моментat any time (Leonid Dzhepko)
в любой момент и на любом основанииat any time and for any reason (YuliaO)
в любой организационно-правовой формеhowever constituted (Alexander Matytsin)
в любой соответствующей юрисдикцииin any relevant jurisdiction (Technical)
в любой стране мираworldwide (russiangirl)
в любой стране мираanywhere in the world (russiangirl)
в любой формулировкеin whatever form (Johnny Bravo)
в любом случаеunder all circumstances (akimboesenko)
в обмен на любое платёжное средствоagainst any exchange (DUPLESSIS)
в отношении любого лицаas applied to any person (Yeldar Azanbayev)
в силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
в случае нарушения любых из заверений и гарантийif a breach of any of the representations and warranties has occurred (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
в состоянии любого вида опьяненияunder the influence of any intoxication (Alexander Demidov)
в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решитьat such times and for such periods as the directors may from time to time determine (Andrew052)
все вообще и любые в частностиall and any of (LustForLife)
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторонsubsist on a year to year basis unless terminated (Andy)
дело, которое может быть возбуждено в любом судебном округеtransitory action
дело, которое может быть обсуждено в любом судебном округеtransitory action
для использования в любых целях, не противоречащих законодательствуfor all legal purposes (spanishru)
для обеспечения их защиты в любой странеfor the term of their protection, in any and all countries (Andy)
и в любом случаеand in any event (Konstantin 1966)
изъявлять общее согласие с применением любых средств правовой защиты или вынесением любого судебного постановления в связи с таким судебным иском или судебным разбирательствомconsent generally in respect of any such legal action or proceedings to the giving of any relief or the issue of any process (Александр Стерляжников)
или о любом участии вor of any interest in (Andy)
могущий быть в любое время аннулированнымambulatory
могущий быть в любое время взятым назадambulatory
могущий быть в любое время изменённымambulatory (law: capable of being altered: a will is ambulatory until the testator's death VLZ_58)
могущий быть в любое время отменённымambulatory
могущий быть в любое время отозваннымambulatory
могущий быть возбуждённым в любом судебном округеtransitory
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долгаrank pari passu with any other Senior Debt benefiting from (Andy)
не существует угрозы начала разбирательств в любом судебном органеno proceedings are pending in any court (из текста договора Leonid Dzhepko)
Невзирая на любое другое положение в данном ДоговореNotwithstanding any other provision in this Agreement (ART Vancouver)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеanything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеnotwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороныNothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk)
но, в любом случаеand, in any case (Yeldar Azanbayev)
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органовit shall also give notice of any change in the designated authorities (Johnny Bravo)
от себя лично и в любом другом качествеin my personal capacity and any other capacity whatsoever (mablmsk)
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положенийwaiver of any breach of any condition (Andy)
позднее в любой последующий моментat any later time (Krystin)
потери, происходящие из-за дефектов в любом электронном или механическом оборудовании и или программах для ЭВМlosses due to the defects in any electronic or mechanical equipment and or computer programs (Konstantin 1966)
судебный процесс по арбитражному решению может быть открыт возбуждён в любом судеJudgment upon the award rendered may be entered into any court (Andy)
условие "плати в любом случае"hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG)
участвовать в любых правомерных действиях, разрешённых закономengage in any lawful act or activity permitted by law (MaryAntoinette)