DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Makarov containing в глазах | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
бить в глазаstrike the eye (о чём-либо заметном, выдающемся)
бросалось в глаза отсутствие многих представителейmany representatives were notably absent
бросаться кому-либо в глазаbe evident to (someone); быть очевидным)
бросаться в глазаbe striking one's eye
бросаться кому-либо в глазаstare someone in the face (быть особенно заметным)
бросаться в глазаstand a mile
бросаться в глазаjump to the eye (s)
бросаться кому-либо в глазаstrike (someone)
бросаться в глазаbe evident (to; быть очевидным)
бросающаяся в глаза детальaccent
броситься кому-либо в глазаcatch the eye of
бьющий в глаза светharsh light
в глазах азиатов хитрость и вероломство не выглядели безнравственноdeceit and falsehood are not regarded as immoralities in the eyes of Asiatics
в глазах детей кабинет отца всегда был святая святыхfather's study was always considered the holy of holies by the children
в глазах колетhave a stabbing pain in one's eyes
в глазах режетhave a sharp pain in one's eyes
в глазах у неё застыл страх, и лицо стало белым, как мелFear stared in her eyes, and chalk'd her face
в его глазах была пронзающая свирепостьthere was an impaling fierceness in his eyes
в его глазах мелькал шаловливый огонёкhe had a roguish twinkle in his eye
в его глазах мелькнул страхthere was a flicker of a fear in his eyes
в её глазах была скорбьher eyes were cast over with sorrow
в её карих глазах сверкали озорные огонькиher hazel eyes were alight with mischief
в её лице самое красивое – это глазаher eyes are the best feature
в её лице самое красивое – это глазаher eyes are her best feature
в комнате было тёмно, хоть глаз выколиthe room was pitch-dark
в ужасе она вращала глазами, когда увидела змеюshe rolled her eyes in horror when she saw a snake
в этих тёмных очках у меня отдыхают глазаthese dark glasses rest my eyes
в этот момент тут он перестал читать и поднял глазаhere he stopped reading and looked up
видеть что-либо в чьих-либо глазахnotice something in someone's eyes
возвыситься в глазах общественностиrise in the estimation of the public
врать прямо в глазаlie in one's throat
все его рассказы о других женщинах – это всё было нужно лишь для того, чтобы пустить вам пыль в глазаtelling you about his other women was just a smokescreen
все семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он заглядывал им в глазаthe whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes
всё семейство боялось его, все чувствовали себя неловко, когда он смотрел им в глазаthe whole family were afraid of him, felt uncomfortable, if he looked into their eyes
вы и глазом не успеете моргнуть, как о ваших признаниях узнаёт вся улицаbefore you know where you are, your confidences will be retailed to half the street
гетеробифункциональная мембрана в приложении к искусственной роговой оболочке глазаheterobifunctional membrane in application of artificial cornea
глаза, в которых стоят слёзыeyes dewed with tears
глаза рыб расположены в верхней части головыthe eyes of fishes are in the supine part of their heads
глаза у рыб расположены в верхней части головыthe eyes of fishes are in the supine part of their heads
говорить что-либо в глазаsay something to someone's face (кому-либо)
говорить правду в глазаtell the truth to your face
говорить кому-либо правду в глазаbe plain with (someone)
говорить правду в глазаcall a spade a spade
говорить что-либо прямо в глазаsay something to someone's face (кому-либо)
дать кому-либо в глазbiff someone in the eye
двоиться в глазахsee double (о пьяном)
его имя в газете бросилось мне в глазаhis name leaped out at me from the newspaper
его ошибки за версту бросаются в глазаhis mistakes stand out a mile
ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупьblinded by the soap, she had to feel for her glasses
ей что-то попало в глазshe has something in her eye
если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родногоmy actually seeing God would put me in big with Father Gilligan
её глаза были по-прежнему закрыты, но в чертах лица можно было заметить едва уловимую переменуher eyes still seemed to be closed, but there were subtle differences in the set of her face
её глаза заволоклись, и она упала в глубокий обморокher eyes hazed over and she sank down in a dead faint
её глаза расширились в темнотеher eyes dilated in the dark
её нижняя губа задрожала, а в глазах появились слёзыher bottom lip quivered and tears started in his eyes
женщина в чёрной маске, сквозь прорези которой необыкновенно сверкали глазаa woman with a black mask on, through the eyelets of which her eyes twinkled strangely
замечать что-либо в чьих-либо глазахnotice something in someone's eyes
их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глазn their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them
лгать прямо в глазаlie in someone's teeth (кому-либо)
лучи солнца били ему прямо в глазаthe sun's rays pierced his eyes
льды в горных породах, видимые невооружённым глазом и поддающиеся прямому измерениюice contained in rocks which is seen with the naked eye and can be measured directly
не в бровь, а в глазcap fits
не нравится мне, что дети часами пялят глаза в телевизорI don't like to see children glueing their eyes to the television set for hours on end
ни в одном глазуas sober as a judge
огонёк безумия блеснул в её чёрных тяжёлых глазахan insane light glanced in her heavy black eyes
одна из стрел чуть не попала мне в левый глазone arrow very narrowly missed my left eye
ожившие при луне глаза, руки в боки, согнутые ногиeyes undulled by moon, their arms and legs akimbo (Питер Хэммилл, "Godbluff", "лунатики")
он впился в неё глазамиhe couldn't take his eyes off her
он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачиhe must square up to the possibility of failure
он думает, что в глазах публики группа "Дюран-Дюран" была воплощением стиля "нового романтизма"he thinks Duran Duran epitomised the New Romantic style in the public eye
он её в глаза не знаетhe has never set eyes on her
он не участвовал в игре, и его отсутствие в торжествах после матча бросилось в глазаhe played no part in the game and was conspicuous by his absence in the post-match celebrations
он посмотрел прямо ей в глазаhe looked her squarely in the eye
он пристально посмотрел мне в глазаhe skewered his eyes into mine
он проиграл в моих глазахhe lost a lot of respect for him
он солгал ей в глазаhe lied to her face
он строго посмотрел в её глазаhe looked square in her eyes
он угодил мне камнем в глазhe hit me in the eye with a stone
он упал в обморок, но когда жена дала ему понюхать нашатырь, он очнулся и открыл глазаhe had fainted, but as his wife applied spirit of hartshorn, he revived, opened his eyes
он часто ощущает сильную боль в глазахhe often feels an intense pain in eyes
она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глазаshe knelt down so that their eyes were level
она переплела пальцы с его и заглянула ему в глазаshe entwined her fingers with his and looked into his eyes
она посмотрела в зеркало – щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
она посмотрела в зеркало. Щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
она пристально глядела ему в глазаshe stared into his eyes
она пыталась скрыть свои чувства, но слезы в глазах выдавали еёshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a give-away
она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
она пыталась скрыть свои чувства, но слёзы, застывшие в глазах, выдавали её с головойshe tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away
она сплела свои пальцы с его и заглянула ему в глазаshe entwined her fingers with his and looked into his eyes
она увидела своё отражение в зеркале: щека так сильно распухла, что почти целиком закрывала один глазshe beheld reflected in the mirror, a tumefaction of the cheek, nearly closing one eye
она ударила меня прямо в глазshe hit me slick in the eye
они не поднимают глаз и кажутся погруженными в медитациюthey never raise their eyes, and seem devoted to contemplation
опечатка бросилась ему в глазаhis eye fell on a misprint
оправдать кого-либо в глазах другогоput someone right
оправдать кого-либо в чьих-либо глазахput right with (someone)
оправдать себя в чьих-либо глазахset oneself right with (someone)
оправдать себя в чьих-либо глазахput oneself right with (someone)
оправдывать свои действия в глазах мировой общественностиjustify one's action before the world
падать в чьих-либо глазахfall in someone's estimation
падать в глазах общественностиfall in the estimation of the public
первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимаютthe first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected
ему, им плюй в глаза-все божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
подняться в чьих-либо глазахrise in someone's esteem
полубог в в глазах своей семьиdemigod in the eyes of his family
полубог в в глазах своей семьиa demigod in the eyes of his family
получить в глазget socked in the eye
посмотреть в глазаlook someone in the face (кому-либо)
посмотреть в глазаlook someone in the eye (кому-либо)
пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либоthrow dust in someone's eyes
пускать пыль в глазаtry to dazzle
пускать пыль в глазаmake a splash
пускать пыль в глазаthrow dust in someone's eyes (кому-либо)
пускать пыль в глазаdust the eyes of (кому-либо)
пускать пыль в глазаdust someone's eyes
пустить пыль в глазаdo for effect
резать правду в глазаspeak the truth boldly
резкое расхождение во мнениях между участниками бросалось в глазаa sharp division of opinion was evident among the members
с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазахthat politician has come up in my opinion since I heard his last speech
сказать что-либокому-либо в глазаsay something straight to someone's face
сказать человеку в глаза, что о нём думаешьtell a person outright what one thinks of him
смотреть в глазаlook someone in the face (кому-либо)
смотреть в глазаlook someone in the eye (кому-либо)
смотреть в глаза опасностиlook dangers in the face
смотреть кому-либо прямо в глазаlook straight into someone's eyes
смотреть прямо в глазаlook full into the face of (someone – кому-либо)
смотреть прямо в глазаlook full in the face of (someone – кому-либо)
смотреть смерти в глазаlook the death in the eye
смотреть фактам в глазаface the facts
совмещать изображения в глазу наблюдателяbring images of something into coincidence
солнце бьёт прямо в глазаhave the sun in one's eyes
солнце бьёт прямо в глазаthe sun is in one's eyes
среди многочисленных недостатков Билля, в первую очередь бросалось в глаза наличие одного условия и отсутствие другогоamong the defects of the Bill, which were numerous, one provision was conspicuous by its presence, and one by its absence
становиться героем в чьих-либо глазахbecome a hero in eyes
так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглымso much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам")
твои глаза соперничают в блеске с алмазомthine eye would emulate the diamond (Shakespeare)
терять в чьих-либо глазахsink in someone's estimation
только натренированный глаз может заметить такие мелкие ошибки в набореonly a trained eye could detect such small faults in the lettering
у меня двоится в глазахI am seeing double
у него в глазах мелькаетhe sees a flickering
у него двоение в глазахhe has got diplopia
у него двоится в глазахhe sees objects double
у него пестрит в глазахhe is dazzled
у него резь в глазахhe has pain in his eyes
у него рябит в глазахhe is dazzled
у ребёнка сна не было ни в одном глазуthe baby was wide awake
угодить кому-либо в глаз камнемhit someone in the eye with a stone
ударить кого-либо прямо в глазhit someone slap in the eye
университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентовthe university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play
упасть в чьих-либо глазахsink in someone's eyes
упасть в чьих-либо глазахfall in esteem
упасть в глазах общественностиfall in the estimation of the public
упасть в чьих-либо глазахfall in someone's estimation
упереться глазами вstare at (someone – кого-либо)
хозяйка зала игровых автоматов, чьи глаза мерцали в такт лампочкам пинболаa lady who runs an amusement arcade and whose eyes flicker in time with the lights of her pin-ball machine
чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лицеblack eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face
это синее платье в тон её глазамthe blue dress chimes in with the colour of her eyes
этот политик сильно вырос в моих глазах после его последней речиthat politician has gone up in my opinion since I heard his latest speech
этот факт бросается в глаза, он слишком очевиденthe fact glares, it is too ostensible
я бы никогда не сказал ей это в глазаI would never say that to her face
я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно одинI wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone
Япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнувJapan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid