Russian | English |
броситься в глаза | leap to the eye |
броситься в глаза | catch one's eye |
в глаза не видел | one never set eyes on (someone, something) |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет | every dog is valiant at his own door |
в своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
говорить кому в глаза что | say to face |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
красота – в глазах любящего | beauty lies in lover's eyes |
красота заключена в глазах смотрящего | beauty is in the eye of the gazer |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
не в бровь, а в глаз | the cap fits |
не в бровь, а в глаз | the cap fits! |
не в бровь, а в глаз | the cap fits (дословно: Шапка подходит) |
не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза | old age comes on apace |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
попасть не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
пускать кому-либо пыль в глаза | throw dust in someone's eyes |
пускать пыль в глаза | cast a mist before somebody's eyes |
пускать пыль в глаза | throw dust in somebody's eyes |
пускать пыль в глаза | lead somebody a dance |
пускать пыль в глаза | throw dust in eyes |
пускать пыль в глаза | give somebody a dance |
пустить пыль в глаза | throw dust in eyes |
сказать в глаза | say to face |
смотреть в глаза | look in the face (смерти, опасности, пр.) |
смотреть правде в глаза | face reality (imp.; not used with neg.) |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
я его никогда в глаза не видал. | I don't know him from Adam. |