DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing в беде | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
proverbбед в доме, что грибов после дождяdifficulties multiply like clones
proverbбеда в одиночку не ходитmisfortunes never come singly
proverbбеда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the back of another
proverbбеда в одиночку не ходитan evil chance seldom comes alone
proverbбеда в одиночку не ходитtroubles never come singly
proverbбеда в одиночку не ходитone misfortune comes on the neck of another
proverbбеда в одиночку не ходитone misfortune comes upon the neck of another
proverbбеда в одиночку не ходитone misfortune comes on the back of another
proverbбеда в одиночку не ходитwhen sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov)
proverbбеда в одиночку не ходитmisfortunes never come alone
gen.беда в том, чтоthe mischief of it is that
gen.беда в том, чтоwhat is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations. (Пример из словаря Б.Н. Климзо) I. Havkin)
Gruzovikбеда не в том, чтоthe trouble is that
Makarov.беда в том, чтоthe mischief of it is that
gen.беда в том, что...the trouble is...
gen.беда в том, чтоthe trouble is (Technical)
Makarov.беда в том, чтоthe trouble is that
math.беда в том, чтоthe trouble is that
Makarov.беда в том, чтоthe trouble is that
gen.беда в том, чтоthe mischief of it is that
scient.беда в том, что он не работает так совершенно ...trouble is, it doesn't work quite so perfectly
gen.беда в том, что он потерял веру в себяthe trouble is that he's lost confidence in himself
Makarov.беда в том, что эти ограничения осталисьthe trouble is that these restrictions have remained
Makarov.беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилосьthe trouble is that these restrictions have remained while other things have changed
Makarov.беда коренится вtrouble is seated in
Makarov.беда коренится вthe trouble is seated in
gen.беда коренится вthe trouble is seated in
Gruzovikбеда не в том, чтоthe trouble is not that
gen.беда состоит в том, чтоthe problem lies in that fact that (Lenochkadpr)
gen.беда состоит в том, чтоthe problem is (Lenochkadpr)
gen.бросать в бедеleave someone in harm's way (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj)
gen.бросать в бедеleave in the lurch (Anglophile)
gen.бросать своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
idiom.бросить в бедеleave out in the cold (кого-либо Andrey Truhachev)
fig.of.sp.бросить в бедеhang out to dry (nexus)
gen.бросить кого-либо в бедеleave in the lurch (Anglophile)
gen.бросить друга и т.д. в бедеrun out on a friend (on an ally, on one's family, on one's children, etc.)
Игорь Мигбросить друзей в бедеrat
Игорь Мигбросить товарищей в бедеrat
scub.быть в бедеbe in а mess
avunc.быть в бедеbe screwed (Andrey Truhachev)
gen.быть в бедеbe in trouble
Игорь Мигбыть в бедеbe in deep trouble
gen.быть в бедеbe in trouble
inf.быть в бедеbe in pickle (Djemma)
gen.быть в бедеbe hard-set
Makarov.быть в бедеhave trouble
gen.быть в бедеbe in a mess
gen.быть в бедеbe toast (Дмитрий_Р)
gen.быть в бедеbe in bad
gen.быть в бедеbe in a mess
gen.быть в бедеin a mess
gen.быть в беде, иметь неприятностиbe in hot water (daria_cutiepie)
proverbв бедах человек умудряетсяexperience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
gen.в бедеunder hatches
gen.в бедеhard-set
gen.в бедеin deep water
gen.в бедеin hot water (преим. по своей вине)
gen.в бедеunder the harrow
idiom.в бедеunder a cloud (Yeldar Azanbayev)
idiom.в бедеin the lurch (Just don't leave me in the lurch Taras)
slangв бедеin the shit (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!)
slangв бедеon the spot (Anglophile)
gen.в бедеin trouble
gen.в бедеhard set
brit.в бедеin shtuk (in trouble Taras)
jarg.в бедеin Queer street
nautic.в бедеunder the hatches
gen.в бедеin deep waters
gen.в бедеdown on one's luck
gen.в бедеunder the weather
gen.в бедеin the soup
gen.в бедеon the mat
gen.в бедеin dutch
vulg.в бедеup shit creek without a paddle
gen.в бедеin a mess
gen.в бедеin a pinch (Taras)
Игорь Мигв бедеin a tight corner
gen.в бедеin the bad
gen.в бедеin need (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде) Dyatlova Natalia)
slangв бедеin the soup (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!)
gen.в бедеin distress
gen.в беде, в гореbe in deep water (Interex)
gen.в беде и в радостиthrough foul and fair
gen.в беде любой выход хорошa sparrow in the hand is better than a cock on the roof
gen.в беде любой выход хорошhalf a loaf is better than no bread
gen.в беде любой выход хорошany port in a storm
gen.в беде любой выход хорошany port in storm
gen.в беде любой выход хорошbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
gen.в беде любой выход хорошbetter an egg today than a hen tomorrow
gen.в беде любой выход хорошbetter a tomtit in your hand than a crane in the sky
idiom.в беде любой выход хорошbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
gen.в беде любой выход хорошa bird in the hand is worth two in the bush
gen.в беде человек может проявить свои лучшие качестваtrouble can call out a person's best qualities
gen.в довершение всех бед пошёл ещё проливной дождьcap the misery a fast rain began
gen.в довершение всех бед пошёл проливной дождьcap the misery a fast rain began
Makarov.в довершение всех наших бедadd to our difficulties
Makarov.в довершение ко всем бедамmake matters worse
idiom.в дополнение ко всем бедамmake matters worse (Andrey Truhachev)
proverbв крайней беде – крайние мерыdesperate diseases need desperate remedies (Helene2008)
gen.в России две беды: дураки и дорогиRussia has two problems: pinheads and roads (Nikolai Gogol, the classic Russian novelist, used to say: "Russia has two problems: pinheads and roads." – rbth.com dimock)
gen.в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилиеhis latest book discourses upon the evils of violence
gen.в том-то и беда!that's just the trouble!
gen.в том-то и бедаthat’s just the trouble
gen.в том-то и бедаthat's the worst of it (linton)
gen.в том-то и беда умниковthat's the worst of being clever
Gruzovikв чём беда?where is the harm?
Gruzovikв чём беда?what is the trouble?
Makarov.ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказомyour trouble is that that you can't take rejection
Gruzovikвлезать в бедуget into trouble
gen.влезть в бедуget into trouble
gen.вовлекать в бедуlet in
gen.вовлечь кого-либо в бедуget into trouble
amer., slangвовлечь в бедуsnake
gen.вовлечь в бедуlet in
gen.вот в чём бедаthat's the trouble
gen.вот в чём бедаit is here that the trouble lies
gen.вся беда в мотореthe trouble lies in the engine
Makarov.вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойтиplague of the thing is, nobody could go there but me
Makarov.вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойтиthe plague of the thing is, nobody could go there but me
gen.выручающий в бедеgood at need (трудных обстоятельствах)
gen.дева в бедеdamsel in distress (Дева в беде, или преследуемая дева – архетипичный образ, вымышленная героиня литературного произведения, картины или фильма. Дева в беде обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который её спасёт. 4uzhoj)
gen.держаться за друзей в бедеstick to one's friends in trouble
idiom.друг в бедеfriend in need (Nico_Robin)
proverbдруг в беде есть настоящий другfriend in need is a friend indeed
proverbдруг познаётся в бедеa friend in need is a friend in deed (Rust71)
proverbдруг познаётся в бедеno friend a friend until he shall prove a friend
proverbдруг познаётся в бедеa friend in need is a friend indeed
gen.друзей узнают в бедеyou find out who your friends are when you're in trouble
saying.друзья познаются в бедеthat's what difficult times call for (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk)
proverbдрузья познаются в бедеprosperity makes friends, and adversity tries them
proverbдрузья познаются в бедеin need one sees who his friend is
proverbдрузья познаются в бедеcalamity is man's true touchstone
proverbдрузья познаются в бедеa friend is never known till a man have need
proverbдрузья познаются в бедеa friend in need is friend indeed
proverbдрузья познаются в бедеthat is what difficult times call for (grafleonov)
proverbдрузья познаются в бедеfriend in need is a friend indeed
proverbдрузья познаются в бедеa friend is never known till a man has need needed
proverbдрузья познаются в бедеprosperity makes friends, adversity tries them (Franka_LV)
proverbдрузья познаются в бедеa friend in need is a friend indeed
proverbдрузья приобретаются в богатстве, а познаются в бедеprosperity makes friends, and adversity tries them
Makarov.ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание, в этом её бедаthe trouble with her is she needs her daily fix of publicity
gen.если вы не будете осторожны, вы попадёте в бедуif you don't watch it, you will get into trouble
Makarov.её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали вниманиеthe trouble with her is she needs her daily fix of publicity
Makarov.её друзья в кавычках испарились, когда она оказалась в бедеher friends, in inverted commas, vanished into thin air when she was in trouble
gen.жена всегда поддерживала его – и в радости и в бедеhis wife has stuck by him in good times and bad
Makarov.знать, в чём бедаknow where the shoe wrings one
Makarov.знать, в чём бедаknow where the shoe wrings
Makarov.и в счастье и в бедеin weal and woe
quot.aph.Истинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
quot.aph.Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
proverbистинный друг познаётся в бедеa friend in need is a friend indeed
inf.кинуть в бедеditch
Makarov.когда в шайку сбиваются такие парни, жди бедыwhen those big boys start ganging up, you can expect trouble
Makarov.когда вы в беде, буду рад помочь вамany time you're in bad, glad to be of service
proverbконя в рати узнаешь, друга в бедеfriend in need is a friend indeed
proverbконя в рати узнаёшь, а друга в бедеa friend in need is a friend indeed
proverbконя в рати узнаёшь, друга в бедеa friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг)
gen.кто накликает беду, тот в неё и попадаетharm watch, harm catch
proverbлегко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
polit.легче попасть в беду, чем выпутаться из неёit's easier to get into trouble than out of it (bigmaxus)
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
Makarov.моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
gen.на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этогоmy problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution
gen.натворил беды и в ус себе не дуетhe caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn
inf.не бросать в бедеhave got someone's back (кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу" Баян)
gen.не оставить в бедеhave sb's back (Ремедиос_П)
gen.не оставлять в бедеhave sb's back (Ремедиос_П)
Makarov.не оставлять друзей в бедеstick by one's friends in trouble
Makarov.не оставлять друзей в бедеstick with one's friends in trouble
Makarov.не оставлять друзей в бедеstick to one's friends in trouble
gen.не оставлять друзей в бедеstick to one's friends in trouble
gen.не падать духом в бедеmake the best of it
Makarov.не падать духом в бедеmake the best of a bad business
idiom.не падать духом в бедеmake the best of a bad business (Bobrovska)
Makarov.не падать духом в бедеmake the best of the job
Makarov.не падать духом в бедеmake the best of business
gen.не падать духом в бедеmake the best of a bad bargain
gen.не падать духом в бедеmake the best of a bad job
Makarov.не унывать в бедеmake the best of a bad business
Makarov.не унывать в бедеmake the best of a bad job
Makarov.не унывать в бедеmake the best of a bad bargain
gen.не унывать в бедеmake the best of it
gen.нет никакой беды в том, чтоthere is no harm in
gen.ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в бедуno one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did
gen.никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в бедеno one could accuse him of running out on a friend
gen.никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в бедеno one could accuse him of running out on a friend
idiom.оказаться в бедеin the soup (Taras)
Makarov.оказаться в бедуspill the beans
Makarov.оказаться в большой бедеbe in deep trouble
gen.он был очень добр к своим подчинённым, особенно к больным и попавшим в бедуhe was kind to his staff, especially to those who were sick or in trouble
gen.он попал в бедуhe is in trouble
Makarov.он попал в бедуhe met with disaster
gen.он попал в бедуhe got into trouble
gen.он проявил ко мне большое участие, когда я попал в бедуhe showed me great sympathy when I was in trouble
Makarov.она попала в бедуshe landed in troubled
gen.они бросили его в бедеthey failed him in his need
product.оставить в бедеleave in danger (Yeldar Azanbayev)
slangоставить в бедеrat out (someone)
slangоставить в бедеleave in the lurch
product.оставить в бедеleave in dire straits (Yeldar Azanbayev)
product.оставить в бедеgive up on (Yeldar Azanbayev)
gen.оставить в бедеrat out (sb.)
gen.оставлять кого-л. в бедеleave smb. in the lurch
gen.оставлять кого-либо в бедеlet someone down (Побеdа)
idiom.оставлять в бедеleave someone to their fate (VLZ_58)
gen.оставлять кого-л. в бедеleave smb. stranded
gen.оставлять своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
gen.поддерживать и в беде и в радостиstuck with (applemela)
gen.покидать в бедеditch
gen.покидать в бедеgive the bag to hold
gen.покидать в бедеlet down
gen.покидать своих друзей и т.д. в бедеleave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.)
gen.покинутый в бедеhigh
gen.покинутый в бедеhigh and dry
gen.покинуть в бедеgive the bag to hold
gen.покинуть кого-нибудь в бедеleave someone stranded
Makarov.покинуть кого-либо в бедеleave someone holding the bag
Makarov.покинуть кого-либо в бедеwalk out on (someone)
gen.покинуть кого-нибудь в бедеleave in the lurch
gen.покинуть кого-либо в бедеbe left holding the bag
gen.покинуть в бедеlet down
gen.покинуть кого-либо в бедеbe left holding the bag
gen.покинуть кого-либо в бедеleave in the lurch
gen.покинуть кого-либо в бедеplay false
gen.покинуть кого-л. в бедеleave smb. stranded
gen.покинуть кого-либо в бедеleave holding the bag
gen.покинуть друга в бедеlet down a friend
gen.покинуть кого-либо в бедеleave somebody in the lurch
gen.покинуть кого-либо в бедеwalk out on (someone)
gen.покинуть кого-нибудь в бедеlurch
austral., slangпомогать человеку в бедеbail someone out
Makarov.помогать человеку, попавшему в бедуhelp a man in difficulty
Makarov.Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радостьAny time you're in bad. Glad to be of service.
Makarov.помочь кому-либо в бедеhelp a lame dog over a stile
gen.помочь в бедеhelp a lame dog over a stile
Makarov.помочь другу в бедеfriend someone in distress
gen.помочь другу в бедеfriend in distress
slangпопавший в бедуjammed up (затруднительное, щекотливое, ужасное положение)
slangпопавший в бедуin a jam (затруднительное, щекотливое, ужасное положение)
cinemaпопавший в бедуgot into trouble
cinemaпопадание в бедуgetting into trouble
relig.попадать в бедуcome upon trouble
cinemaпопадать в бедуget into trouble
gen.попадать в бедуrun into mischief
gen.попадать в бедуbe in a pretty pickle
cinemaпопадающий в бедуgetting into trouble
relig.попадающий в бедуcoming upon trouble
relig.попал в бедуcame upon trouble
media.попал в бедуgot into trouble
gen.попасть в бедуbe in a sad pickle
gen.попасть в бедуbe into hot water
gen.попасть в бедуget into~, to come to harm
gen.попасть в бедуbe in trouble
gen.попасть в бедуrun into a mess (Азери)
gen.попасть в бедуbe in hot water (обыкн. по собственной вине)
gen.попасть в бедуcop
Игорь Мигпопасть в бедуbe in deep trouble
gen.попасть в бедуbe in hot water with (NumiTorum)
gen.попасть в бедуland in hot water with (NumiTorum)
gen.попасть в бедуmucker
gen.попасть в бедуbe in a pretty pickle
Makarov.попасть в бедуexperience a disaster
Makarov.попасть в бедуexperience disaster
Makarov.попасть в бедуget into a muddle
Makarov.попасть в бедуget into hot to be in hot water (обыкн. по собственной вине)
Makarov.попасть в бедуget oneself into a mess
Makarov.попасть в бедуmeet a disaster
Makarov.попасть в бедуmeet disaster
Makarov.попасть в бедуrun into mischief
Makarov.попасть в бедуrun into trouble
Makarov.попасть в бедуfind oneself in the mire
Makarov.попасть в бедуcome to harm (и т. п.)
Makarov.попасть в бедуstick in the mire
Makarov.попасть в бедуsuffer disaster
inf.попасть в бедуbe in a bad spot (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp)
amer.попасть в бедуget nailed (Nevtutor)
relig.попасть в бедуcome upon trouble
idiom.попасть в бедуin the soup (Taras)
avunc.попасть в бедуbe screwed (Andrey Truhachev)
fig.попасть в бедуget hurt (SirReal)
Makarov.попасть в бедуbe in the mire
Makarov.попасть в бедуsuffer a disaster
Makarov.попасть в бедуmeet with disaster
Makarov.попасть в бедуget into hot water (обыкн. по собственной вине)
gen.попасть в бедуbe in the hot water (обыкн. по собственной вине)
gen.попасть в бедуget into a mess
gen.попасть в бедуcome to harm
gen.попасть в бедуmeet suffer disaster
gen.попасть в бедуget in hot water with (NumiTorum)
gen.попасть в бедуcome a howler
gen.попасть в бедуget into harm
gen.попасть в бедуfall into trouble
gen.попасть в бедуcome to grief
gen.попасть в бедуget into hot water
gen.попасть в бедуget into trouble (into a difficulty, into mischief, etc., и т.д.)
gen.попасть в бедуcome a mucker
gen.попасть в бедуcome unstuck
gen.попасть в бедуland in trouble (Anglophile)
gen.попасть в бедуcop it
busin.попасть в бедуget into trouble with (smb, с кем-л.)
gen.попасть в бедуget into a mess
busin.попасть в бедуget into hot water (по собственной вине)
slangпопасть в беду, вызвав гнев влиятельных людейin hot water
gen.пострадать, попасть в бедуcome into harm's way (azalak)
Makarov.проявить мужество в бедеshow courage in adversity
proverbсвои беды превращай в победыif life deals you lemons make lemonade
gen.тургеневская девушка в бедеdamsel in distress (Ремедиос_П)
Makarov.ты неминуемо попадёшь в бедуyou are heading for disaster
gen.упускать из виду покидать в бедеlet someone down let something out of one's sight
proverbчеловек познаётся в бедеcalamity is a man's true touchstone (Anglophile)
proverbчеловек познаётся в бедеcalamity is man's true touchstone (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека)
Makarov.человек познаётся в бедеcalamity is man's touchstone
austral., slangчеловек, покидающий друзей в бедеrat
proverbшути, да осторожно, а то в беду попасть можноJoke never gains an enemy but often loses a friend
proverbшути, да осторожно, а то в беду попасть можноa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
gen.я всегда готов помочь вам, если вы попадёте в бедуI'll always stand by you in case of trouble