Subject | Russian | English |
proverb | бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
proverb | беда в одиночку не ходит | misfortunes never come singly |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда в одиночку не ходит | troubles never come singly |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the back of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
proverb | беда в одиночку не ходит | misfortunes never come alone |
gen. | беда в том, что | the mischief of it is that |
gen. | беда в том, что | what is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations. (Пример из словаря Б.Н. Климзо) I. Havkin) |
Gruzovik | беда не в том, что | the trouble is that |
Makarov. | беда в том, что | the mischief of it is that |
gen. | беда в том, что... | the trouble is... |
gen. | беда в том, что | the trouble is (Technical) |
Makarov. | беда в том, что | the trouble is that |
math. | беда в том, что | the trouble is that |
Makarov. | беда в том, что | the trouble is that |
gen. | беда в том, что | the mischief of it is that |
scient. | беда в том, что он не работает так совершенно ... | trouble is, it doesn't work quite so perfectly |
gen. | беда в том, что он потерял веру в себя | the trouble is that he's lost confidence in himself |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались | the trouble is that these restrictions have remained |
Makarov. | беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось | the trouble is that these restrictions have remained while other things have changed |
Makarov. | беда коренится в | trouble is seated in |
Makarov. | беда коренится в | the trouble is seated in |
gen. | беда коренится в | the trouble is seated in |
Gruzovik | беда не в том, что | the trouble is not that |
gen. | беда состоит в том, что | the problem lies in that fact that (Lenochkadpr) |
gen. | беда состоит в том, что | the problem is (Lenochkadpr) |
gen. | бросать в беде | leave someone in harm's way (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
gen. | бросать в беде | leave in the lurch (Anglophile) |
gen. | бросать своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
idiom. | бросить в беде | leave out in the cold (кого-либо Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | бросить в беде | hang out to dry (nexus) |
gen. | бросить кого-либо в беде | leave in the lurch (Anglophile) |
gen. | бросить друга и т.д. в беде | run out on a friend (on an ally, on one's family, on one's children, etc.) |
Игорь Миг | бросить друзей в беде | rat |
Игорь Миг | бросить товарищей в беде | rat |
scub. | быть в беде | be in а mess |
avunc. | быть в беде | be screwed (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в беде | be in trouble |
Игорь Миг | быть в беде | be in deep trouble |
gen. | быть в беде | be in trouble |
inf. | быть в беде | be in pickle (Djemma) |
gen. | быть в беде | be hard-set |
Makarov. | быть в беде | have trouble |
gen. | быть в беде | be in a mess |
gen. | быть в беде | be toast (Дмитрий_Р) |
gen. | быть в беде | be in bad |
gen. | быть в беде | be in a mess |
gen. | быть в беде | in a mess |
gen. | быть в беде, иметь неприятности | be in hot water (daria_cutiepie) |
proverb | в бедах человек умудряется | experience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
gen. | в беде | under hatches |
gen. | в беде | hard-set |
gen. | в беде | in deep water |
gen. | в беде | in hot water (преим. по своей вине) |
gen. | в беде | under the harrow |
idiom. | в беде | under a cloud (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | в беде | in the lurch (Just don't leave me in the lurch Taras) |
slang | в беде | in the shit (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!) |
slang | в беде | on the spot (Anglophile) |
gen. | в беде | in trouble |
gen. | в беде | hard set |
brit. | в беде | in shtuk (in trouble Taras) |
jarg. | в беде | in Queer street |
nautic. | в беде | under the hatches |
gen. | в беде | in deep waters |
gen. | в беде | down on one's luck |
gen. | в беде | under the weather |
gen. | в беде | in the soup |
gen. | в беде | on the mat |
gen. | в беде | in dutch |
vulg. | в беде | up shit creek without a paddle |
gen. | в беде | in a mess |
gen. | в беде | in a pinch (Taras) |
Игорь Миг | в беде | in a tight corner |
gen. | в беде | in the bad |
gen. | в беде | in need (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде) Dyatlova Natalia) |
slang | в беде | in the soup (It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! == Из-за вашей ошибки у меня возникли проблемы с боссом!) |
gen. | в беде | in distress |
gen. | в беде, в горе | be in deep water (Interex) |
gen. | в беде и в радости | through foul and fair |
gen. | в беде любой выход хорош | a sparrow in the hand is better than a cock on the roof |
gen. | в беде любой выход хорош | half a loaf is better than no bread |
gen. | в беде любой выход хорош | any port in a storm |
gen. | в беде любой выход хорош | any port in storm |
gen. | в беде любой выход хорош | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place |
gen. | в беде любой выход хорош | better an egg today than a hen tomorrow |
gen. | в беде любой выход хорош | better a tomtit in your hand than a crane in the sky |
idiom. | в беде любой выход хорош | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в беде любой выход хорош | a bird in the hand is worth two in the bush |
gen. | в беде человек может проявить свои лучшие качества | trouble can call out a person's best qualities |
gen. | в довершение всех бед пошёл ещё проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
gen. | в довершение всех бед пошёл проливной дождь | cap the misery a fast rain began |
Makarov. | в довершение всех наших бед | add to our difficulties |
Makarov. | в довершение ко всем бедам | make matters worse |
idiom. | в дополнение ко всем бедам | make matters worse (Andrey Truhachev) |
proverb | в крайней беде – крайние меры | desperate diseases need desperate remedies (Helene2008) |
gen. | в России две беды: дураки и дороги | Russia has two problems: pinheads and roads (Nikolai Gogol, the classic Russian novelist, used to say: "Russia has two problems: pinheads and roads." – rbth.com dimock) |
gen. | в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилие | his latest book discourses upon the evils of violence |
gen. | в том-то и беда! | that's just the trouble! |
gen. | в том-то и беда | that’s just the trouble |
gen. | в том-то и беда | that's the worst of it (linton) |
gen. | в том-то и беда умников | that's the worst of being clever |
Gruzovik | в чём беда? | where is the harm? |
Gruzovik | в чём беда? | what is the trouble? |
Makarov. | ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом | your trouble is that that you can't take rejection |
Gruzovik | влезать в беду | get into trouble |
gen. | влезть в беду | get into trouble |
gen. | вовлекать в беду | let in |
gen. | вовлечь кого-либо в беду | get into trouble |
amer., slang | вовлечь в беду | snake |
gen. | вовлечь в беду | let in |
gen. | вот в чём беда | that's the trouble |
gen. | вот в чём беда | it is here that the trouble lies |
gen. | вся беда в моторе | the trouble lies in the engine |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | plague of the thing is, nobody could go there but me |
Makarov. | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти | the plague of the thing is, nobody could go there but me |
gen. | выручающий в беде | good at need (трудных обстоятельствах) |
gen. | дева в беде | damsel in distress (Дева в беде, или преследуемая дева – архетипичный образ, вымышленная героиня литературного произведения, картины или фильма. Дева в беде обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который её спасёт. 4uzhoj) |
gen. | держаться за друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
idiom. | друг в беде | friend in need (Nico_Robin) |
proverb | друг в беде есть настоящий друг | friend in need is a friend indeed |
proverb | друг познаётся в беде | a friend in need is a friend in deed (Rust71) |
proverb | друг познаётся в беде | no friend a friend until he shall prove a friend |
proverb | друг познаётся в беде | a friend in need is a friend indeed |
gen. | друзей узнают в беде | you find out who your friends are when you're in trouble |
saying. | друзья познаются в беде | that's what difficult times call for (Thank you for your kindness in difficult times. – That's what difficult times call for. — Спасибо вам за доброту, проявленную в непростое время. – Друзья познаются в беде. Alex_Odeychuk) |
proverb | друзья познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
proverb | друзья познаются в беде | in need one sees who his friend is |
proverb | друзья познаются в беде | calamity is man's true touchstone |
proverb | друзья познаются в беде | a friend is never known till a man have need |
proverb | друзья познаются в беде | a friend in need is friend indeed |
proverb | друзья познаются в беде | that is what difficult times call for (grafleonov) |
proverb | друзья познаются в беде | friend in need is a friend indeed |
proverb | друзья познаются в беде | a friend is never known till a man has need needed |
proverb | друзья познаются в беде | prosperity makes friends, adversity tries them (Franka_LV) |
proverb | друзья познаются в беде | a friend in need is a friend indeed |
proverb | друзья приобретаются в богатстве, а познаются в беде | prosperity makes friends, and adversity tries them |
Makarov. | ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание, в этом её беда | the trouble with her is she needs her daily fix of publicity |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду | if you don't watch it, you will get into trouble |
Makarov. | её беда в том, что ей необходимо, чтобы на неё ежедневно обращали внимание | the trouble with her is she needs her daily fix of publicity |
Makarov. | её друзья в кавычках испарились, когда она оказалась в беде | her friends, in inverted commas, vanished into thin air when she was in trouble |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
Makarov. | знать, в чём беда | know where the shoe wrings one |
Makarov. | знать, в чём беда | know where the shoe wrings |
Makarov. | и в счастье и в беде | in weal and woe |
quot.aph. | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
quot.aph. | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
proverb | истинный друг познаётся в беде | a friend in need is a friend indeed |
inf. | кинуть в беде | ditch |
Makarov. | когда в шайку сбиваются такие парни, жди беды | when those big boys start ganging up, you can expect trouble |
Makarov. | когда вы в беде, буду рад помочь вам | any time you're in bad, glad to be of service |
proverb | коня в рати узнаешь, друга в беде | friend in need is a friend indeed |
proverb | коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
proverb | коня в рати узнаёшь, друга в беде | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
gen. | кто накликает беду, тот в неё и попадает | harm watch, harm catch |
proverb | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
polit. | легче попасть в беду, чем выпутаться из неё | it's easier to get into trouble than out of it (bigmaxus) |
lit. | ...Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
inf. | не бросать в беде | have got someone's back (кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу" Баян) |
gen. | не оставить в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
gen. | не оставлять в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick by one's friends in trouble |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick with one's friends in trouble |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
gen. | не оставлять друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
gen. | не падать духом в беде | make the best of it |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of a bad business |
idiom. | не падать духом в беде | make the best of a bad business (Bobrovska) |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of the job |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of business |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad bargain |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad job |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad business |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad job |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad bargain |
gen. | не унывать в беде | make the best of it |
gen. | нет никакой беды в том, что | there is no harm in |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
idiom. | оказаться в беде | in the soup (Taras) |
Makarov. | оказаться в беду | spill the beans |
Makarov. | оказаться в большой беде | be in deep trouble |
gen. | он был очень добр к своим подчинённым, особенно к больным и попавшим в беду | he was kind to his staff, especially to those who were sick or in trouble |
gen. | он попал в беду | he is in trouble |
Makarov. | он попал в беду | he met with disaster |
gen. | он попал в беду | he got into trouble |
gen. | он проявил ко мне большое участие, когда я попал в беду | he showed me great sympathy when I was in trouble |
Makarov. | она попала в беду | she landed in troubled |
gen. | они бросили его в беде | they failed him in his need |
product. | оставить в беде | leave in danger (Yeldar Azanbayev) |
slang | оставить в беде | rat out (someone) |
slang | оставить в беде | leave in the lurch |
product. | оставить в беде | leave in dire straits (Yeldar Azanbayev) |
product. | оставить в беде | give up on (Yeldar Azanbayev) |
gen. | оставить в беде | rat out (sb.) |
gen. | оставлять кого-л. в беде | leave smb. in the lurch |
gen. | оставлять кого-либо в беде | let someone down (Побеdа) |
idiom. | оставлять в беде | leave someone to their fate (VLZ_58) |
gen. | оставлять кого-л. в беде | leave smb. stranded |
gen. | оставлять своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | поддерживать и в беде и в радости | stuck with (applemela) |
gen. | покидать в беде | ditch |
gen. | покидать в беде | give the bag to hold |
gen. | покидать в беде | let down |
gen. | покидать своих друзей и т.д. в беде | leave one's friends one's family, etc. in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | покинутый в беде | high |
gen. | покинутый в беде | high and dry |
gen. | покинуть в беде | give the bag to hold |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | leave someone stranded |
Makarov. | покинуть кого-либо в беде | leave someone holding the bag |
Makarov. | покинуть кого-либо в беде | walk out on (someone) |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | leave in the lurch |
gen. | покинуть кого-либо в беде | be left holding the bag |
gen. | покинуть в беде | let down |
gen. | покинуть кого-либо в беде | be left holding the bag |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave in the lurch |
gen. | покинуть кого-либо в беде | play false |
gen. | покинуть кого-л. в беде | leave smb. stranded |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave holding the bag |
gen. | покинуть друга в беде | let down a friend |
gen. | покинуть кого-либо в беде | leave somebody in the lurch |
gen. | покинуть кого-либо в беде | walk out on (someone) |
gen. | покинуть кого-нибудь в беде | lurch |
austral., slang | помогать человеку в беде | bail someone out |
Makarov. | помогать человеку, попавшему в беду | help a man in difficulty |
Makarov. | Помогу всегда, когда вы в беде. Мне помощь только в радость | Any time you're in bad. Glad to be of service. |
Makarov. | помочь кому-либо в беде | help a lame dog over a stile |
gen. | помочь в беде | help a lame dog over a stile |
Makarov. | помочь другу в беде | friend someone in distress |
gen. | помочь другу в беде | friend in distress |
slang | попавший в беду | jammed up (затруднительное, щекотливое, ужасное положение) |
slang | попавший в беду | in a jam (затруднительное, щекотливое, ужасное положение) |
cinema | попавший в беду | got into trouble |
cinema | попадание в беду | getting into trouble |
relig. | попадать в беду | come upon trouble |
cinema | попадать в беду | get into trouble |
gen. | попадать в беду | run into mischief |
gen. | попадать в беду | be in a pretty pickle |
cinema | попадающий в беду | getting into trouble |
relig. | попадающий в беду | coming upon trouble |
relig. | попал в беду | came upon trouble |
media. | попал в беду | got into trouble |
gen. | попасть в беду | be in a sad pickle |
gen. | попасть в беду | be into hot water |
gen. | попасть в беду | get into~, to come to harm |
gen. | попасть в беду | be in trouble |
gen. | попасть в беду | run into a mess (Азери) |
gen. | попасть в беду | be in hot water (обыкн. по собственной вине) |
gen. | попасть в беду | cop |
Игорь Миг | попасть в беду | be in deep trouble |
gen. | попасть в беду | be in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | land in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | mucker |
gen. | попасть в беду | be in a pretty pickle |
Makarov. | попасть в беду | experience a disaster |
Makarov. | попасть в беду | experience disaster |
Makarov. | попасть в беду | get into a muddle |
Makarov. | попасть в беду | get into hot to be in hot water (обыкн. по собственной вине) |
Makarov. | попасть в беду | get oneself into a mess |
Makarov. | попасть в беду | meet a disaster |
Makarov. | попасть в беду | meet disaster |
Makarov. | попасть в беду | run into mischief |
Makarov. | попасть в беду | run into trouble |
Makarov. | попасть в беду | find oneself in the mire |
Makarov. | попасть в беду | come to harm (и т. п.) |
Makarov. | попасть в беду | stick in the mire |
Makarov. | попасть в беду | suffer disaster |
inf. | попасть в беду | be in a bad spot (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
amer. | попасть в беду | get nailed (Nevtutor) |
relig. | попасть в беду | come upon trouble |
idiom. | попасть в беду | in the soup (Taras) |
avunc. | попасть в беду | be screwed (Andrey Truhachev) |
fig. | попасть в беду | get hurt (SirReal) |
Makarov. | попасть в беду | be in the mire |
Makarov. | попасть в беду | suffer a disaster |
Makarov. | попасть в беду | meet with disaster |
Makarov. | попасть в беду | get into hot water (обыкн. по собственной вине) |
gen. | попасть в беду | be in the hot water (обыкн. по собственной вине) |
gen. | попасть в беду | get into a mess |
gen. | попасть в беду | come to harm |
gen. | попасть в беду | meet suffer disaster |
gen. | попасть в беду | get in hot water with (NumiTorum) |
gen. | попасть в беду | come a howler |
gen. | попасть в беду | get into harm |
gen. | попасть в беду | fall into trouble |
gen. | попасть в беду | come to grief |
gen. | попасть в беду | get into hot water |
gen. | попасть в беду | get into trouble (into a difficulty, into mischief, etc., и т.д.) |
gen. | попасть в беду | come a mucker |
gen. | попасть в беду | come unstuck |
gen. | попасть в беду | land in trouble (Anglophile) |
gen. | попасть в беду | cop it |
busin. | попасть в беду | get into trouble with (smb, с кем-л.) |
gen. | попасть в беду | get into a mess |
busin. | попасть в беду | get into hot water (по собственной вине) |
slang | попасть в беду, вызвав гнев влиятельных людей | in hot water |
gen. | пострадать, попасть в беду | come into harm's way (azalak) |
Makarov. | проявить мужество в беде | show courage in adversity |
proverb | свои беды превращай в победы | if life deals you lemons make lemonade |
gen. | тургеневская девушка в беде | damsel in distress (Ремедиос_П) |
Makarov. | ты неминуемо попадёшь в беду | you are heading for disaster |
gen. | упускать из виду покидать в беде | let someone down let something out of one's sight |
proverb | человек познаётся в беде | calamity is a man's true touchstone (Anglophile) |
proverb | человек познаётся в беде | calamity is man's true touchstone (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека) |
Makarov. | человек познаётся в беде | calamity is man's touchstone |
austral., slang | человек, покидающий друзей в беде | rat |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
proverb | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
gen. | я всегда готов помочь вам, если вы попадёте в беду | I'll always stand by you in case of trouble |