Russian | English |
Актуальна только в день распечатки документа | Valid on day of printing only (речь идёт о копии документа Henadz) |
в вышеуказанном месте и в вышеуказанный день | in the place and on the date first above written (о подписании договора Elina Semykina) |
в вышеупомянутый день, месяц и год | the date aforesaid (Johnny Bravo) |
в день его доставки | on the day of its delivery (Yeldar Azanbayev) |
в день и год, указанный в начале текста | as of the day and year first above written (Elina Semykina) |
в день, назначенный для погашения долга | at maturity |
в день своей публикации | on the day of its publication (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. Alex Lilo) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в последний день | on the last day of (Johnny Bravo) |
в рабочие дни | on weekdays (Alexander Demidov) |
в срок Х дней с момента получения | within X days of receipt (Alexander Matytsin) |
в течение дней после окончания каждого квартала | within days after the end of each quarter (triumfov) |
в течение 10 дней с момента внесения такого изменения | within 10 days of such change (Alexander Matytsin) |
в течение одного года со дня, когда | within a year of the date that (Alexander Demidov) |
в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки | within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance (Konstantin 1966) |
в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки | within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance (Konstantin 1966) |
в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период | during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period (Konstantin 1966) |
в течение трёх дней с момента подписания договора | within three days of the signing date of this agreement (NaNa*) |
в указанные выше день и год | the day and year first before written (Andy) |
в указанный выше день и год | the day and year first above written (dykov) |
в указанный выше день, месяц и год | on the date first written above (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий день | solvit ad diem |
день вступления в должность нового президента США | Inauguration Day |
день вступления в силу | commencement date ("Commencement Date of the Agreement" This agreement shall be effective upon commencement of the provision of the Services as described below. ... as reasonably practicable and in any event no later than 30 days from the Commencement Date of the Agreement Alexander Demidov) |
день вступления в силу | effective date (SirReal) |
день вступления в силу | date of effectivity (Caithey) |
день, назначенный для явки в суд | answer date (алешаBG) |
день. назначенный для явки в суд | appearance day (Право международной торговли On-Line) |
день, назначенный для явки в суд | answer day (алешаBG) |
день, назначенный для явки в суд | appearance date (алешаBG) |
день, установленный в суде казначейства | affirmance-day-general (для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов) |
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов | affirmance-day-general |
до, после либо в день | prior to, on or following the date of (4uzhoj) |
досье материалов судопроизводства в суде юстициария в течение дня | book of adjournal |
досье материалов судопроизводства в суде юстициария в течение дня или сессии | book of adjournal |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
... или в ближайшую к этому дню дату | on or about the date (N.Zubkova) |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа | day of grace (Право международной торговли On-Line) |
начисляется по формуле простых процентов на остаток задолженности в соответствии с расчётной базой, в которой количество дней в году соответствует фактическому количеству календарных дней | simple interest on a percentage per annum basis (о пене 4uzhoj) |
неприсутственный день в суде | non-judicial day |
неприсутственный день в суде | dies non |
неприсутственный день в суде | dies non juridicus |
неприсутственный день в суде | nonjudicial day |
оплатить в течение такого-то количества дней оплата производится в полном размере | net (Net 10, Net 15, Net 30 and Net 60 (also Net 10 days, et al.) are forms of trade credit which specify that the net amount (the total outstanding on the invoice) is expected to be paid in full and received by the seller within 10, 15, 30 or 60 days after the goods are dispatched or service is completed. Net 30 or Net 60 terms are often coupled with a credit for early payment. The word net in this sense means "total after all discounts." 4uzhoj) |
пеня в размере ... за каждый день просрочки | a fine to the amount of ... per day of the delay (NaNa*) |
перерыв в пределах дня | recess (An adjournment should not be confused with a recess, which means a short break in the proceedings, with court resuming on the same day. answers.com Alexander Demidov) |
перерыв судебного заседания в пределах дня | court recess (Alexander Demidov) |
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
присутственный день в суде | judicial day |
присутственный день в суде | juridical day |
присутственный день в суде | dies juridicus |
продажа с оплатой в день поставки | cash sale (in a generic sense, Cash Sale is a sale of a product or service that is paid for when it is delivered. The paperwork that accompanies a cash sale is called a receipt and documents the delivery and payment.In securities transaction, Cash Sale is a transaction on the floor of the stock exchange that calls for delivery of the securities the same day. In "regular way" trade, the seller is to deliver on the third business day, except for bonds, which are the next day.) |
производство в течение дня или заседания суда юстициария | adjournal |
производство в течение дня суда юстициария | adjournal |
производство в течение дня юстициария | adjournal |
с разницей в несколько дней | within days of each other (yo) |
список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сената | Calendar of Bills and Resolutions |
судебный приказ об аресте ответчика и о его доставке в суд в определённый день | capias ad respondendum |
уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа | pay within number Business Days of its due date (Александр Стерляжников) |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |