Russian | English |
азартная игра в карты | blind hazard (Bobrovska) |
бить в самое уязвимое место | go for the jugular (Taras) |
бить себя в грудь | thump one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | beat one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | swear by bell (Taras) |
бить себя в грудь | call Heaven to witness (Taras) |
бить себя в грудь | smite one's breast (Taras) |
бить себя в грудь | do a lot of chest thumping (VLZ_58) |
бить себя в грудь | book and candle (Taras) |
бить себя в грудь | be blowing a lot of hot air about something (VLZ_58) |
брешь в обороне | chink in the armor (amorgen) |
буква в букву | chapter and verse (Abysslooker) |
быть в авангарде | stay ahead (Shevi) |
быть в форме | come up to the chalk (амер. Bobrovska) |
быть как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
в корне изменить ситуацию | be a game changer (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
вашей заслуги в этом нет | small thanks to you (igisheva) |
вдалбливать в голову | drum into head (drum something into one's head Yeldar Azanbayev) |
вдалбливать в голову | bang somebody over the head (Solidboss) |
вдалбливать знания в нерадивого ученика | clue stick (метафора; A metaphorical stick used to beat information or understanding into a slow learner. Interex) |
верить в счастливую звезду | believe that one was born under a lucky star (VLZ_58) |
верить в счастливую звезду | believe that luck is on one's side (VLZ_58) |
верить в счастливую звезду | believe in one's lucky star (VLZ_58) |
вернуть веру в человечество | restore faith in humanity (diyaroschuk) |
вернуться в привычное русло | return to normal (george serebryakov) |
вернуться в привычное русло | return to normalcy (george serebryakov) |
вернуться в привычное русло | get one's groove back (VLZ_58) |
вертеться в голове | run through one's head (VLZ_58) |
ветер в рукавицу не поймаешь | catch a wind in a net (Taras) |
ветер гуляет в карманах | broke as a joke (NumiTorum) |
"винтик в механизме" | cog in the machine (Interex) |
витать в облаках | daydream (Andrey Truhachev) |
витать в эмпиреях | daydream (Andrey Truhachev) |
влезать в долги | go on the hook (giovane bimba) |
вливать ложку дёгтя в бочку мёда | rain on someone's parade (Alexey Lebedev) |
вмешаться в разговор | butt in on a conversation (Например: It's rude to butt in on a conversation like that! Acruxia) |
вогнать в дрожь | scare witless (The saga of Caddy Cadborosaurus: The giant sea serpent either scared the masses witless or made them chuckle, providing endless fodder for B.C. newspapers. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
войти в штопор | go haywire (Vadim Rouminsky) |
воплощение в жизнь проекта | Implementation Plan Approval (Yeldar Azanbayev) |
воспринимать в мрачном свете | take a dim view of (Yeldar Azanbayev) |
впадать в детство | boys and their toys (Interex) |
впадать в напыщенный тон | put on the buskin (Bobrovska) |
впадать в панику | press the panic button (Taras) |
впадать в панику | push the panic button (Taras) |
впадать в панику | hit the panic button (Taras) |
впасть в ступор | be completely at a loss (MichaelBurov) |
врезаться в | butt against someone or something (что-либо, кого-либо Wakeful dormouse) |
врезаться в | butt up against someone or something (что-либо, кого-либо; My car is in the shop because I butted up against a barricade on the highway. Wakeful dormouse) |
вставать в копеечку | cost a bundle (Alexey Lebedev) |
вставать в позу | strike an attitude (VLZ_58) |
вставать в позу | become impervious to reason (VLZ_58) |
вставать в позу | assume an attitude (VLZ_58) |
вставать в позу | be as obstinate as a mule (grafleonov) |
вставать в позу | dig in one's heels (grafleonov) |
вставать в позу | be impervious to reason (grafleonov) |
вставать в позу | not to yield an inch (grafleonov) |
вставать в позу | strike a pose (VLZ_58) |
вставлять палки в колеса | put a spoke in the wheel (To disrupt, foil, or cause problems to one's plan, activity, or project.: I had everything in line for the party, but having the caterer cancel on me at the last minute really put a spoke in my wheel. КГА) |
вставлять палки в колёса | throw a monkey wrench into something |
вставлять палки в колёса | put spokes in one's wheel |
вставлять палки в колёса | put a spoke in one's wheel |
вставлять палки в колёса | road-block (Fox News, USA Alex_Odeychuk) |
встать в копеечку | cost a bundle (Alexey Lebedev) |
встать в позу | dig in one's heels |
встречать в штыки | up in arms (We heard the news over the radio at lunch break and I tell you, we were really up in arms about it. PetruhaXI) |
вступать в борьбу | come to grips with (BrinyMarlin) |
вступать в дискуссию | fend and prove (Interex) |
вступать в обсуждение | fend and prove (Interex) |
вступать в перепалку | get into a beef (Solidboss) |
вступать в половой акт | do the nasty (Interex) |
вступать в половые сношения | do the nasty (To engage in sexual intercourse. Interex) |
вступать в противоречие | come toe to toe (VLZ_58) |
вступать в спор | fend and prove (To engage in argument. Interex) |
вступать в спор | butt heads (VLZ_58) |
вступить в брак | tie the knot |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
вступить в конфликт | have a brush (with: He'd had a few brushes with the police. – У него несколько раз были проблемы с полицией.) |
вступить в перебранку с | word it with (Yeldar Azanbayev) |
вступить в перепалку | have words with (george serebryakov) |
вступить в поединок | engage in a mano-a-mano struggle (с кем-либо – with someone; только в контексте: Kyle is portrayed as engaging in a mano-a-mano struggle with an enemy sniper, a Syrian and one-time Olympic marksman. 4uzhoj) |
вступить в противоборство | lock horns (VLZ_58) |
вступить в решительный бой | fling away the scabbard (VLZ_58) |
вступить в ряды | hop on the bandwagon (seryozhka) |
вступить в ряды | join ranks (shergilov) |
вступить в ряды победивших | jump on the bandwagon (В.И.Макаров) |
вступить в спор | butt heads (VLZ_58) |
вступить в ссору с | word it with (Yeldar Azanbayev) |
втаптывать в грязь | walk all over (someone VLZ_58) |
"входить в должность" | get one's feet under the table (Alexey Lebedev) |
вцепиться в глотку | go for the jugular (перен.: We may have a little opening right here. Go for the jugular – Он здесь дал слабину. Цепляйся (ему прямо) в глотку Taras) |
вцепиться в меня мёртвой хваткой | grab a hold of me tightly (Alex_Odeychuk) |
выбиться в люди | hit a home run (george serebryakov) |
выйти в люди | hit a home run (george serebryakov) |
выйти в тираж | become dead wood (grafleonov) |
выйти в тираж | be put out to pasture (grafleonov) |
выстраиваться в очереди | beat a path to someone's door (People are going to beat a path from all over to play these golf courses.) |
генеральная уборка в доме | bottoming the house (Interex) |
глядеть в пустоту | stare into space (Andrey Truhachev) |
глядеть в сторону кого-то | give somebody time of day (MichaelBurov) |
глядеть в сторону чего-то | give something a time of day (MichaelBurov) |
глядеть в сторону кого-то | give somebody a time of day (MichaelBurov) |
глядеть в сторону чего-то | give something time of day (MichaelBurov) |
глядеть в сторону чего-то | give something the time of day (MichaelBurov) |
глядеть в сторону кого-то | give somebody the time of day (MichaelBurov) |
гляди в оба! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
гнуть пальцы в сторону | have hitched his wagon to (New York Times Alex_Odeychuk) |
гнуться в три погибели | stoop down low (VLZ_58) |
говорить в глаза | tell someone something to face (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | say to face (Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | tell the truth flat out (Andrey Truhachev) |
годиться в подметки | hold a candle to (compare to, measure up to; с отрицанием: Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. anton-sahar) |
гол в свои ворота | self-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk) |
давно канули в лету те дни, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
давно кануло в лету то время, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
действовать в зависимости от сложившихся обстоятельств | wait for the cat to jump (Yeldar Azanbayev) |
действовать или мыслить в пределах установленных правил | color inside the lines (FBI. MOST WANTED, S2E7, WINNER: Travis doesn't aspire. He's a rule follower. He colors inside the lines. thefreedictionary.com Dominator_Salvator) |
дело в шляпе | Bob is your uncle (rasskazov) |
держать кого-л. в курсе последних новостей | keep sb. abreast of the latest developments (ART Vancouver) |
держи себя в руках | temper temper (slayer044) |
добиться того, чтобы отложилось в голове | make stick (VLZ_58) |
добиться успехов в | make good, etc. tracks in (чем-либо: Also, we made good tracks in stainless steel work. • Water Revolution Foundation, an alliance of superyacht makers and suppliers in the Netherlands and elsewhere, says it made good tracks in its 1st year in raising awareness of sustainable yacht building. 4uzhoj) |
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале | get to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
донести на кого-либо в полицию | have the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More) |
душа ушла в пятки | got cold feet (ART Vancouver) |
едва успеть к сроку, не укладываться в сроки | go down to the wire (BIU) |
ездить в Тулу со своим самоваром | take coals to Cardiff (nikanikori) |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Cardiff (nikanikori) |
жена в доме глава | the grey mare is the better horse |
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользу | go in for kill (Noigel) |
жилетка, в которую можно поплакаться | sympathetic ear (=someone willing to listen to someone else’s problems: She just needed someone who would lend a sympathetic ear to her. Stregoy) |
жить в подвешенном состоянии | live in limbo (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
забить в собственные ворота | score an own goal (Yeldar Azanbayev) |
забить квадратный колышек в круглую дыру | Square peg in a round hole (colombine) |
забить последний гвоздь в крышку гроба | put the final nail in the coffin (Microsoft puts the final nail in Windows 10 Mobile's coffin. windowslatest.com 4uzhoj) |
забить последний гвоздь в крышку гроба | put the last nail in the coffin |
загнать в подполье | push underground (Charging $12,000 for a licence is ridiculous. This is just going to push it underground. ART Vancouver) |
зайти в тупик | at the end of one's rope (Taras) |
зайти в тупик | run into a brick wall (Taras) |
зайти в тупик | hit a dead end (Баян) |
зайти в тупик | hit a roadblock (Mira_G) |
зайти в тупик | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | run into the sand (K*i*v*i) |
зайти в тупик | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
заключается в том, что | lies in the fact that (ART Vancouver) |
запечатлеть в памяти | commit to memory (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver) |
засидеться в гостях | outstay one's welcome (Ant493) |
застывать в памяти | stick in memory (= stick in someone's mind: His words stuck in my memory/mind as clear as the day he spoke them. merriam-webster.com Shabe) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
заявить на кого-либо в полицию | have the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More) |
игрушка в руках судьбы | creature of circumstance (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование Taras) |
именно в такой-то день | of all days (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme) |
именно в этой связи ... | it's in this connection that (Yeldar Azanbayev) |
иметь в виду | keep an eye out (в ответ на просьбу найти пропажу: "Hello, my ex wife lost her wallet and keys after she forgot them on the roof of her car as she was leaving Kensington Plaza on April 29 around 11:30am. She left the parking lot turning left onto Kensington Avenue and headed south. I figure they fell off her car before she got to the bottom of the hill going down Kensington Avenue. If someone found them or maybe knows someone that does, please DM me on here. It would be a grey-ish wallet with elephants on it, and a remote key entry for a Honda Civic. Thank you." "Will keep an eye out!" -- Буду иметь в виду! (Reddit) ART Vancouver) |
исключаться в принципе | basically be out of the question (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
испытать свои силы в | try one's hand in (sankozh) |
испытать свои силы в | try one's hand at (sankozh) |
козе в трещину | down the plughole (VLZ_58) |
козе в трещину | down the drain (VLZ_58) |
козырь в рукаве | ace up one's sleeve (igisheva) |
козырь в рукаве | card up one's sleeve (igisheva) |
козырь в рукаве | trick up one's sleeve (igisheva) |
козырь в рукаве | ace in a hole (Баян) |
королева в гостиной, шлюха в постели | lady in the streets but a freak in the sheets (вариант: lady in the streets but a freak in the bed: Keeps her own toaster, makes her own bread
Lady in the STREET but a freak in the bed, cause... azlyrics.com olgahawkins) |
крепко удерживать в своих руках | have things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
крепко удерживать в своих руках | keep things firmly in hand (Andrey Truhachev) |
кровь вскипает в жилах | blood is up (DariaChernova) |
крутиться как белка в колесе | run around in circles (VLZ_58) |
крутиться как белка в колесе | chase one's tail (I've been chasing my tail at work all morning, but I haven't really achieved anything – Я всё утро кручусь на работе, как белка в колесе, но на самом деле ничего не сделала Taras) |
крутиться как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
кто в доме хозяин? | who wears the pants? (Mira_G) |
кто в лес, кто по дрова | at cross purposes (VLZ_58) |
кто в лес, кто по дрова | all at sixes and sevens |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто-то силён в одном, кто-то силён в другом | horses for courses (george serebryakov) |
легко двигаться в любую сторону | change direction like quicksilver (ART Vancouver) |
лезть поперёд батьки в пекло | jump the gun (Taras) |
лететь в тартарары | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
лететь в тартарары | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
лететь в тартарары | go to the dogs (Leonid Dzhepko) |
лучшая жемчужина в ожерелье | the pick of the basket (Andrey Truhachev) |
лучшая жемчужина в ожерелье | the pick of the bunch (Andrey Truhachev) |
лучшее место в театре | best seat in the house (Shabe) |
лучший в своём классе | the crème de la crème (cnlweb) |
лучший в своём сегменте | the crème de la crème (This is a Canon XL2. 3CCD, top-of-the-line, the crème de la crème cnlweb) |
лучший на курсе в университете | top of his entry (He was so bright that nobody doubted he'd be top of his entry. APN) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
назвался груздём – полезай в кузов | walk the walk and talk the talk (Beloshapkina) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
находиться в безвыходном положении | at the end of one's rope (You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope Taras) |
находиться в более благоприятных условиях | have it easy (Баян) |
находиться в чьём-либо ведении | be in charge (of Bobrovska) |
находиться в возбуждённом, нервном состоянии | nerves are on edge (It must have been around two in the morning when Marc shook me whispering harshly that someone is trying to get into his bedroom window. I hoped it was just a nightmare, or his nerves were still on edge. Quietly we slipped into his bedroom and listened to the sounds of scraping at the window edge! – нервы у него ещё не успокоились mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
находиться в выгодной позиции | cherry-pick (Interex) |
находиться в длительной разработке | be long time in the making (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships) |
находиться в затруднительном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
находиться в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
находиться в более комфортных условиях | have it easy (Баян) |
находиться в кризисном состоянии | dead in the water (VLZ_58) |
находиться в меланхолии | get the blues (Bobrovska) |
находиться в меланхолии | be in the blues (Bobrovska) |
находиться в меланхолии | have a fit of the blues (Bobrovska) |
находиться в мечтательном состоянии | on a pink cloud (be george serebryakov) |
находиться в надёжных руках | be in safe hands (Andrey Truhachev) |
находиться в недоумении | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
находиться в неопределённом положении | find oneself at loose ends (Taras) |
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими | be in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
находиться в одной лодке | march to the same drum (Гевар) |
находиться в ожидании | be on the edge of one's seat (Interex) |
находиться в опасном положении | be not out of the woods (Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
находиться в отчаянном положении | be in dire straits (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
находиться в очень удачном положении | be in like flint (NGGM) |
находиться в подвешенном состоянии | be on thin ice (New York Times Alex_Odeychuk) |
находиться в полнейшем шоке | be getting strung out (CNN Alex_Odeychuk) |
находиться в продолжительной разработке | be long time in the making (Val_Ships) |
находиться в сговоре с | be in cahoots with ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver) |
находиться в состоянии крайней нищеты | sit on the Penniless Bench (Англо-русский фразеологический словарь, 1956 Bobrovska) |
находиться в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
находиться в унынии | have a fit of the blues (Bobrovska) |
находиться в унынии | be in the blues (Bobrovska) |
находиться в чьей-либо зависимости | in someone's pocket (особенно финансовой VLZ_58) |
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем | get a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
начать работу в компании с самой низкой должности | come in on the ground floor (VLZ_58) |
неискренне уверять кого-либо в преданности | pay lip service to (someone В.И.Макаров) |
неожиданно вспомнить, прийти в голову | pop into someone's head (Yeldar Azanbayev) |
неожиданно вспомнить, прийти в голову, подумать | pop into someone's mind (Yeldar Azanbayev) |
неожиданно оказаться в какой-либо ситуации | get caught up in (hedgehoglet) |
несовершенный в | rough around the edges (чем-либо): одежде, манерах и т.д. markovka) |
нет в живых | at the end of the road (Interex) |
нет времени в запасе | there is no time to spare (SirReal) |
нет покоя голове в венце | uneasy lies the head that wears the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the head that wears the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the head (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy lies the crown (Taras) |
нет покоя голове в венце | heavy is the head that wears the crown (Taras) |
никогда в жизни | never ever (alexghost) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
никогда раньше в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
нога в ногу | in lockstep (Vadim Rouminsky) |
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
обрести уверенность в своих силах | get one's bearings (Solidboss) |
она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
оставить в дураках | play for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить в дураках | make a fool of (someone VLZ_58) |
оставить в дураках | pull a fast one on (someone Баян) |
оставить в дураках | give someone the bag to hold (VLZ_58) |
оставить в дураках | leave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить кого-либо в покое | get out of someone's hair (igisheva) |
оставить в покое | leave unscathed (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в покое | get out of someone's hair (VLZ_58) |
оставить в покое | get out of one's hair (capricolya) |
оставить лучшие времена в прошлом | get off the boil (Lascutik) |
осталось в запасе | left to spare (firefly_s) |
от этого в дрожь бросает | this is chilling (Ivan Pisarev) |
отношения в семьетоесть,внутри семьи | family relations (nogay) |
отображать как в зеркале | hold up a mirror to (буквально "поднести зеркало к" HQ) |
отчётливо представлять себе в мыслях | see in the mind's eye (Yeldar Azanbayev) |
пауки в банке | crabs in a barrel (Баян) |
пауки в банке | dog eat dog (In showbusiness it's dog eat dog – one day you're a star, the next you've been replaced by younger talent. snowleopard) |
переливать из пустого в порожнее | catch a wind in a net (Taras) |
перемещаться в гущу событий | get closer to the action (sankozh) |
переобуться в воздухе | turn on a dime (Баян) |
переобуться в воздухе | make a sharp 180-degree turn (Russian expression meaning to opportunistically change one's views and rhetoric in new circumstances 'More) |
переобуться в прыжке | turn on a dime (Баян) |
победа в соревновании, достигнутая с минимальным перевесом | a close-run thing (The Labour Party won the seat, but it was a close run thing. A.Rezvov) |
победить в соревновании | take the cake |
побудь в моём положении | take a walk in my shoes (Andrey Truhachev) |
побудь в моём положении | walk a mile in my shoes (Andrey Truhachev) |
побывать в чьей-либо шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Баян) |
"побывать в шкуре" | step into the shoes of (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc) |
побыть в чужой шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Taras) |
побыть в чьей-либо шкуре | walk a mile in someone else's shoes (Баян) |
повергать в шок | hit like a ton of bricks (z484z) |
повергнуть в изумление | throw a curveball (MichaelBurov) |
повергнуть в изумление | hit like a ton of bricks (z484z) |
повергнуть в шок | hit like a ton of bricks (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras) |
повидать кое-что в жизни | have been around (Taras) |
погрязший в коррупции | mired in corruption (diyaroschuk) |
погубить в расцвете сил | cut off in its bloom (Bobrovska) |
подкованность по вопросам в сфере информационных технологий | technological fluency (Alex_Odeychuk) |
поднимать моральный дух в коллективе | rally the troops (jouris-t) |
пойти в разведку | be in a foxhole with (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky) |
пойти в разведку | share a foxhole with (I want people that I can share a foxhole with, who know what it means to fully commit to a team. Mikhail.Brodsky) |
пойти в ход | come into play (Alexgrus) |
пойти в церковь | go to church (So you're not going to church (on/this) Sunday? english-corpora.org Shabe) |
показывать себя в лучшем свете | put one's best face forward (Taras) |
покоиться в земле | lie beneath the sod (Abysslooker) |
положить в долгий ящик | cull (The X7 was revived after plans for a big SUV were culled almost a decade ago shapker) |
получить шанс выбиться в люди | get her foot in the door (для неё financial-engineer) |
получить шанс выбиться в люди | get his foot in the door (для него financial-engineer) |
пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах | make a cat's paw of other people (VLZ_58) |
понимать толк в чём-л. | know one's onions (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
понять, в чём дело | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р) |
поражение в онлайн игре | faceplant (defeat in popular multiplayer online games Interex) |
появляющийся в самую последнюю минуту | last-minute Charlie (VLZ_58) |
превратить чью-либо жизнь в ад | rain blood and fire on smb. (Taras) |
представлять в ложном свете | give a false colouring to to smth. (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | depict smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | paint smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | represent smth. in glaring colours (Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | put a lively colour on smth. (также put lively colour on smth. Bobrovska) |
представлять что-л. в розовом свете | cast a lively colour on smth. (или cast lively colours on smth. Bobrovska) |
привести в действие | get things off the ground (Because of the painstakingly complex and "restrictive" process, the Vancouver-based sports and entertainment company is forced to take business south. "In the States, it's so much more streamlined and they want you to do these things," says Weston. "For us to be successful, to get things off the ground, sadly we've got to go elsewhere." vancouverisawesome.com ART Vancouver) |
привести в действие | build a fire under (someone VLZ_58) |
привести в изумление | hit like a ton of bricks (z484z) |
привести в исступление | hit like a ton of bricks (z484z) |
привести кого-либо или что-либо в кондицию | lick someone or something into shape (wordhistories.net paseal) |
привести в надлежащий вид | whip into shape (His crew includes a bunch of misfits whom he whips into shape in time to win the contest. VLZ_58) |
привести в неописуемый восторг | take breath away (That beautiful display just takes my breath away. Val_Ships) |
привести в/подарить хорошее настроение | put in a good mood (Elena_MKK) |
привести в порядок свои дела | get one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
привести в состояние крайнего возбуждения | put in a lather (VLZ_58) |
привести в хорошее настроение | put in a good mood (Elena_MKK) |
привести в ярость | raise hackles (VLZ_58) |
привести в ярость | drive one up the wall (to infuriate Interex) |
привести всё в порядок | get one's ducks in a row (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.) |
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельности | clear the decks (cambridge.org YuliaG) |
привести мысли в порядок | get one's wits about one (Let me get my wits about me so I can figure this out. VLZ_58) |
приводить в бешенство | drive up the pole Br.,coll. (Andrey Truhachev) |
приводить в замешательство | throw off kilter (george serebryakov) |
приводить дела в порядок | get one's ducks in a row (Toblerone) |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время | Foot-in-mouth disease (Alex Pike) |
прийти в бешенство | hit the ceiling (Bobrovska) |
прийти в бешенство | go through the roof (z484z) |
прийти в негодность | bite the dust (I ordered these for my daughter about 2 months ago because her favorite pair of green stretch pants bit the dust.) |
прийти в расстройство | go south (VLZ_58) |
прийти в себя | find legs (VLZ_58) |
прийти в себя | get one's wind |
прийти в столкновение | go to blows (Bobrovska) |
прийти в упадок | go to the dogs (Anglophile) |
прийти в ярость | go off the deep end (VLZ_58) |
прийти в ярость | go off into the deep end (VLZ_58) |
прийти в ярость | throw a snit (VLZ_58) |
прийти в ярость | go through the roof (z484z) |
принимать вызов в карьере | lean in (особенно для женщин Beforeyouaccuseme) |
принимать участие в обсуждении чего-либо | have a say in something (Taras) |
приносить деньги в дом | bring home the bacon (Taras) |
приносить себя в жертву | fall on one's sword (cnlweb) |
принять участие в разговоре | get in on the conversation (ART Vancouver) |
пробивать путь в карьере | lean in (особо для женщин Beforeyouaccuseme) |
провалиться в сон | drop into sleep (to pass into sleep without effort collinsdictionary.com В.И.Макаров) |
продвигаться в | make good, etc. tracks in (чем-либо В.И.Макаров) |
продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре | vote with their feet (идиома kathleenru) |
прорыв в чём-либо | big break (Interex) |
проститутка работающая в публичных домах | comfort woman (A woman recruited into brothels. Interex) |
пусть прошлое останется в прошлом | let bygones be bygones (D. Zolottsev) |
разбить в пух и прах | defeat thoroughly (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | crush someone pancakes (кого-либо alenushpl) |
разбить в пух и прах | beat the hell out of (alia20) |
разнести в клочья | shoot down in flames (destroy an argument or theory 4uzhoj) |
разнести в пух и прах | blast (CNN Alex_Odeychuk) |
разнести в пух и прах | beat to smithereens (VLZ_58) |
разнести в пух и прах | blow up sky-high (Bobrovska) |
разнести в пух и прах | mop the floor with (4uzhoj) |
разнести в пух и прах | shoot down in flames (destroy an argument or theory: When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj) |
разнести в пух и прах | rip to shreds (Oleg Sollogub) |
разнести в пух и прах | leave in tatters (Баян) |
разодетый в пух и прах | dressed up to the knocker (13.05) |
расписаться в собственном бессилии | acknowledge one's impotence (VLZ_58) |
рваться в бой | raring to go (Andy) |
рваться в бой | chomp at the bit (VLZ_58) |
рваться в бой | champ at the bit (Баян) |
результат – он и в Африке результат | results are results (Alex_Odeychuk) |
решение, принятое в последний момент | an eleventh hour decision (lol0chka) |
ровно в | dead on (Exactly at. The train arrived dead on 2 o'clock. Interex) |
рыдать навзрыд в чьём-либо присутствии | cry someone a river (To weep profusely or excessively in the presence of another person. Interex) |
с верой в скорый ответ от вас | trusting to hear from you soon (Yeldar Azanbayev) |
с головой бросаться в омут | jump in head first (People astonish me; think through things carefully before you jump in head first. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | toys in the attic (sinistra) |
с места в карьер | off the bat (VLZ_58) |
с места в карьер | first thing off the bat (I went into his office and first thing off the bat, he started yelling at me. Interex) |
с места в карьер | right off of the bat |
с места в карьер | cold turkey (So I walked in, absolute blind, cold turkey ~ Итак, я вошёл – совершенно вслепую, с места в карьер. Lily Snape) |
с места в карьер | off the reel (igisheva) |
с пожеланиями успеха в ваших будущих деяниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
с ходу впрягаться в работу | hit the ground running (with ... – над ... george serebryakov) |
самостоятельно найти свет в конце тунеля | find the light on your own (Alex_Odeychuk) |
свести в могилу | drive a nail into coffin (кого-либо Yeldar Azanbayev) |
сесть в галошу | fall flat on face (Taras) |
сесть в галошу | come a howler |
сесть в калошу | fall flat on face (Taras) |
сесть в калошу | come a cropper (Yeldar Azanbayev) |
сесть в лужу | get himself in a real bind (Alex_Odeychuk) |
сесть в лужу | fall flat on one's face (VLZ_58) |
сесть в лужу | end up with egg on one's face (VLZ_58) |
сесть в лужу | he really screw up (Thinking that she was a qualified interpreter, they gave her a job, but she really screwed up – Её пригласили как квалифицированного переводчика, а она села в лужу Alex_Odeychuk) |
сесть в лужу | make an ass of oneself (ART Vancouver) |
сесть в лужу | in the soup (Taras) |
сесть в лужу | make a complete ass of oneself (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
сесть в лужу | come a howler (Yeldar Azanbayev) |
сесть в лужу | come a cropper (Yeldar Azanbayev) |
сетевой адрес в интернете | IPA |
сетевой адрес в интернете | Internet Protocol Address |
система Дидо. Типографская система мер, принятая в Европе, в т.ч. в России. 1пункт Дидо равен 1,07 английского пункта | Didot point system (0,376 мм или 0,0148 дюйма Voledemar) |
сказать в глаза | tell somebody something to face (Andrey Truhachev) |
скелет в шкафу | frame in the wardrobe (тщательно оберегаемая тайна,как правило, неприятного свойства Rust71) |
скелет в шкафу | skeleton in the cupboard (BrE q3mi4) |
скелет в шкафу | deep, dark secret (A piece of information that is extremely private and confidential, usually implied to be embarrassing, incriminating, or shameful: I've carried my fear of clowns as a deep, dark secret for many years now. Many saw her as a perfect candidate, but no one could have known she had a deep, dark secret from her past. Bullfinch) |
скелет в шкафу | skeleton in the closet (AmE q3mi4) |
складывать все яйца в одну корзину | put all eggs into one basket (soulveig) |
склонить чашу весов в чью-либо пользу | shift the calculus in someone's favor (VLZ_58) |
склонить чашу весов в чью-либо пользу | tip the scales in someone's favor (VLZ_58) |
снимать перед кем-либо шляпу в знак уважения | take off one's hat to someone (Taras) |
снова включать в семью | put smb. back on the family thread (напр. после большой ссоры Taras) |
снова уйти в запой | fall off the wagon (Val_Ships) |
собирать капитал (для военных целей, в т.ч. политической борьбы | amass a war chest (urum1779) |
совать палки в колеса | put a spoke in wheel (Yeldar Azanbayev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую дыру | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke one's nose in everything (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | poke his nose in everything (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | nobody's perfect |
сохранить в памяти | commit to memory (A motley crew of men and women set out in search of a canyon full of gold -- pursued by Apaches and the cavalry. A sheriff is entrusted with a treasure map by a dying Indian, which he burns after committing it to memory. ART Vancouver) |
сохраняться в практически неизменном виде | remain much as it was (sankozh) |
спрятать лицо в ладонях | bury one's face in one's hands (Abysslooker) |
стереть в порошок | come down on someone like a ton of bricks (Yeldar Azanbayev) |
счёт, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя | Dutch reckoning (выражающего недовольство слишком большой суммой VLZ_58) |
сыграть в свою силу | play to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58) |
сыграть в ящик | bite the dust (VLZ_58) |
сыграть в ящик | kick the bucket |
сыр в масле | ivory tower (Yeldar Azanbayev) |
сэкономить на материалах в ущерб качеству | cut corners ("It's usually a specific handful of project managers cutting corners and looking the other way. Doesn't take many assholes to ruin a project." "Even one bad project manager can make a project slow, shitty and inefficient. " (Reddit) ART Vancouver) |
тайный кабинет в узком составе | shadow cabinet (Bobrovska) |
так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
ткнуть пальцем в небо | take a stab in the dark (Scarlett_dream) |
ткнуть пальцем в небо | shooting in the dark (сделать безумную догадку, стрелять в темноту Итар) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
туз в рукаве | trick up one's sleeve (SirReal) |
туз в рукаве | card up one's sleeve (igisheva) |
ты витаешь в облаках | you're living in Cloud-cuckoo-land |
ты можешь прийти без приглашения в любое время | you may crash my party anytime (Val_Ships) |
ты у меня в печёнках сидишь | I've got you under my skin (upws) |
ты что, в лифте родился? | do you come from Bardney? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |
тяжело в учении, легко в бою | what is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion) |
тяжело в учении легко в бою | the harder the training, the easier the mission (VLZ_58) |
тяжело в учении, легко в походе | what is difficult in training will become easy in a battle (Suvorov – Суворов Artoforion) |
у каждого свои тараканы в голове | we all have our own little idiosyncrasies. (Andrey Truhachev) |
у меня дела в порядке | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
у меня душа в пятки ушла | my heart dropped in my stomach (Andreyka) |
у меня сердце в пятки ушло | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
у меня сердце в пятки ушло | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
у него каша в голове | his head is messed up (VLZ_58) |
у него каша в голове | his head feels a mess (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | his nose is not clean in that matter (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has obviously been at the cookie jar (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | it's clear he is a party to it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in it (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he has his dirty fingers in the pie (VLZ_58) |
у него рыльце в пуху | he doesn't keep his nose clean (VLZ_58) |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает | it goes right over your head (AlexandraM) |
у тебя ещё вся жизнь впереди | you have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58) |
убить что-либо в зародыше | nip something in the bud (остановить какой-то процесс вскоре после того, как он начался; The rebellion was nipped in the bud. – Восстание было подавлено в зародыше. TarasZ) |
уехать в спешке | do one (Interex) |
уйти в Бухарест | go on a binge (уйти в запой Alex_Odeychuk) |
уйти в Бухарест | hit the sauce (уйти в запой Alex_Odeychuk) |
уйти в Бухарест | go on a bender (уйти в запой Alex_Odeychuk) |
уйти в Бухарест | go on the booze (уйти в запой Alex_Odeychuk) |
уйти в глухую защиту | put up one's guard (VLZ_58) |
уйти в загул | paint the town red (z484z) |
уйти в загул | paint the town (z484z) |
уйти в закат | ride off into the sunset (Origin: from a Western movie cliché, in which the good guy who has arrived in a troubled town and solved whatever grave problem it was experiencing with bad guys, gets on his horse and rides west in the direction of the picturesque setting sun: My work here is finished, its time for me to ride off into the sunset urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
уйти в землю | lay in someone's grave (grafleonov) |
уйти в землю | die off (grafleonov) |
уйти в землю | go down into the soil (grafleonov) |
уйти в землю | go to someone's eternal rest (grafleonov) |
уйти в землю | lay someone' bones to rest (grafleonov) |
уйти в землю | go to someone's final resting place (grafleonov) |
уйти в землю | go to the grave (grafleonov) |
уйти в историю | go the way of the dodo (4uzhoj) |
уйти в кусты | take to the woods (out of fear VLZ_58) |
уйти в кусты | run/duck for cover (to seek to avoid blame VLZ_58) |
уйти в кусты | chicken out (VLZ_58) |
уйти в кусты | retire to one's tent (VLZ_58) |
уйти в кусты | slink away (from responsibilities VLZ_58) |
уйти в небытие | go the way of all flesh (Liv Bliss) |
уйти в небытие | fall off the edge of the earth (Баян) |
уйти в отставку | hang up one's boots (sad_bagel) |
уйти в прошлое | go by the board (A.Rezvov) |
уйти в себя | lose all contact with reality (Yeldar Azanbayev) |
уйти в себя | in la-la-land (Yeldar Azanbayev) |
уйти в себя | la-la-land (Yeldar Azanbayev) |
уйти в спешке | do one (Interex) |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
устроиться в теплом месте | have got it made (Andrey Truhachev) |
ухо в ухо | in the same breath (Andrey Truhachev) |
уходить в работу с головой | keep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky) |
ушёл с головой в работу | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
чувствующий себя как рыба в воде | adept (at ... – с ... Alex_Odeychuk) |
шило в мешке | cat in the bag (Vadim Rouminsky) |
шило в мешке не утаишь | you can't keep a cat in the bag (Vadim Rouminsky) |
шило в одном месте | travel bug (Yeldar Azanbayev) |
шило в стенку и на боковую залечь | hang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
шумиха в СМИ | media circus (SergeiAstrashevsky) |