DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Officialese containing в | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а в тех случаях, когдаor where there (Alexander Matytsin)
администрирование в области экономического управленияbureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966)
в аналогичных случаяхto the extent analogous thereto (Alexander Matytsin)
в будущем...going forward (перевод с перестройкой предложения: The company plans to improve... MichaelBurov)
в весьма ограниченном объёмеon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в весьма ограниченных случаяхon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в видеby way of something (чего-либо igisheva)
в вопросахregarding (OLGA P.)
в восьми экземплярахin octuplicate (igisheva)
в дальнейшем...going forward (перевод с перестройкой предложения MichaelBurov)
в дальнейшемfurther on (MichaelBurov)
в данном договореherein (igisheva)
в данном качествеas such (igisheva)
в данном соглашенииherein (igisheva)
в данном текстеherein (Andrey Truhachev)
в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силуin two copies of equal legal force (igisheva)
в двуязычном видеin a bilingual format ([...планах качества, которые должны быть представлены в двуязычном исполнении.|...quality plans, which are to be presented in a bilingual format] Phyloneer)
в двуязычном исполненииin a bilingual format (Phyloneer)
в девяти экземплярахin nonuplicate (igisheva)
в десяти экземплярахin decuplicate (igisheva)
в документе озаглавленном ... содержитсяdocument entitled ... provides (Maxym)
в долгосрочной перспективеfor the long run (Soulbringer)
в дополнение кas an addition to (igisheva)
в единстве сas read in conjunction with (о документах igisheva)
в единственном экземпляреin singlicate (igisheva)
в ежегодном отпускеon an annual leave (trtrtr)
в ежегодном трудовом отпускеon an annual leave (trtrtr)
в замужествеmarried name (указание фамилии в скобках sheetikoff)
в индивидуальном порядкеon a case-by-case basis
в ином случаеfailing which (igisheva)
в интересахfor the benefit of (someone – кого-либо igisheva)
в интересахin response to someone's needs (кого-либо igisheva)
в интересахfor someone. benefit (кого-либо igisheva)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise set forth (Alexander Matytsin)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise stipulated (Alexander Matytsin)
в иных случаях, предусмотренныхto the extent otherwise provided (Alexander Matytsin)
в качествеin one's capacity as (igisheva)
в качестве исключенияby way of departure (Alexander Matytsin)
в конечном счётеfor the long run (Soulbringer)
в контекстеin something (чего-либо igisheva)
в контекстеfor purposes of (Alexander Matytsin)
в крайне ограниченных объёмахon a very limited basis (Alexander Matytsin)
в латинской транскрипцииin Latin letters ("Virtual Card holder's name in Latin letters" Credit Europe Bank – Internet Banking vatnik)
в любом другом случаеin any other case (igisheva)
в любом ином случаеin any other case (igisheva)
в максимально возможной степениas far as they can (Alexander Matytsin)
в максимально возможной степениas nearly as practicable (Alexander Matytsin)
в максимальной степениas far as they can (Alexander Matytsin)
в настоящее время поставленный вопрос находится у нас на рассмотренииwe are currently reviewing the issue you have submitted (Alex_Odeychuk)
в настоящем договореherein (igisheva)
в настоящем документеherein (igisheva)
в настоящем контрактеherein (igisheva)
в настоящем соглашенииherein (igisheva)
в нескольких экземплярахin multiplicate (igisheva)
в неустановленных случаяхto the extent not established (Alexander Matytsin)
в нотариальной формеnotarially (igisheva)
в ночное времяon a nightly basis (Alexander Matytsin)
в обратной хронологической последовательностиin reverse chronological order (Alexander Matytsin)
в обратном хронологическом порядкеin reverse chronological order (Alexander Matytsin)
в общероссийском масштабеnationwide (в контексте РФ MichaelBurov)
в обычном порядкеin the usual way (Alexander Matytsin)
в чьи-либо обязанности не входитsomeone shall not (igisheva)
в обязательном порядкеit is mandatory for ([It is mandatory for businesses to issue receipts to customers starting 1 January 2014] Phyloneer)
в ожидании вашего ответаhoping to hear from you
в ожидании вашего письмаhoping to hear from you
в определённые сроки и по установленной формеin due time and form (MichaelBurov)
в ответ наin responding to (Valentina Urlapova)
в отдельном конвертеunder separate cover (и т.п.)
в отдельном пакетеunder separate cover (и т.п.)
в отдельных случаях, в частности, когдаin certain cases including, but not limited to, cases where (Alexander Matytsin)
в отношении положенийagainst the provisions of (dimakan)
в отсутствие иных указанийunless otherwise instructed (igisheva)
в отсутствие мошенничестваin the absence of fraud (igisheva)
в отсутствие юридических вопросовunless a question of law is involved (igisheva)
в отсутствииin the absence (NB: а отличие от "в отсутствие": Грубое нарушение сотрудником служебной дисциплины, выразившееся в его отсутствии на службе без уважительных причин. MichaelBurov)
в официально установленном порядкеaccording to official regulations (igisheva)
в официальном порядкеaccording to official regulations (igisheva)
в первоначальной редакцииas originally framed (igisheva)
в первые девять месяцев текущего годаin the first nine months of the year (англ. оборот взят из статьи в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
в подтверждение чегоin faith and testimony whereof (igisheva)
в полном объёмеin its entirety (Alexander Matytsin)
в полном соответствии сin all respects in accordance with (igisheva)
в порядкеby (by something – в порядке чего-либо igisheva)
в порядке исключенияunder exceptional circumstances (Кунделев)
в порядке уведомленияfor information (Andrey Truhachev)
в пределах возможногоso far as practicable (Alexander Matytsin)
в предусмотренном законом размереas may be lawful (igisheva)
в предусмотренных законом случаяхas may be required by law (Ker-online)
в приложении к настоящему письму посылаем вамyou will find attached to this letter
в присутствииin front of (someone – кого-либо igisheva)
в произвольной формеat random (о документе Bedrin)
в процессе производственной деятельностиin production activities (MichaelBurov)
в пяти экземплярахin quintuplicate (igisheva)
в равной мере, как иto the same extent as (Alexander Matytsin)
в равной мере, что иthe same extent as (Alexander Matytsin)
в рамкахfor the purpose of something (чего-либо igisheva)
в рамкахfor something (чего-либо igisheva)
в рамках действияwithin the scope of something (чего-либо igisheva)
в рамках законаas permitted by law (igisheva)
в рамках производственной деятельностиin production activities (MichaelBurov)
в редакцииin the wording of (MichaelBurov)
в редакцииas reviewed by (MichaelBurov)
в ролиin one's capacity as (igisheva)
в ряду прочегоbut not limited to (Vadim Rouminsky)
в связи сfollowing (igisheva)
в связи с вышеупомянутымat this end (Markus Platini)
в связи с необходимостьюby reason of the necessity (Alex_Odeychuk)
в связи с отсутствиемthrough want of (Alexander Matytsin)
в связи с этимin connection therewith (igisheva)
в семи экземплярахin septuplicate (igisheva)
в силу определенияas defined (Alexander Matytsin)
в силу своих функциональных обязанностейby virtue of their functional responsibilities (MichaelBurov)
в силу своих функциональных обязанностейwithin their functional competence (MichaelBurov)
в случае возникновенияif any (Alexander Matytsin)
в случае возникновения вопросовin the case of the arising questions (Soulbringer)
в случае возникновения непредвиденной ситуацииif an unforeseen situation takes place (Soulbringer)
в случае наступленияif any (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиas may be necessary (Alexander Matytsin)
в случае необходимостиif any (Alexander Matytsin)
в случае положительного ответаin the case of your positive response (Soulbringer)
в случае сомненийin case of doubt (igisheva)
в случаях, не установленныхthe extent not established
в случаях, предусмотренныхto the extent stipulated (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренныхto the extent provided (Alexander Matytsin)
в случаях, предусмотренныхto the extent set forth (Alexander Matytsin)
в смыслеfor the purpose of something (чего-либо igisheva)
в смыслеfor the purposes of something (чего-либо igisheva)
в смыслеto the intent of (Alexander Matytsin)
в сомнительных случаяхin case of doubt (igisheva)
в соответствии сas provided for by (igisheva)
в соответствии сas given in (Soulbringer)
в соответствии с действующим законодательствомin accordance with the laws in force (This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Province of Ontario. ART Vancouver)
в соответствии с нашей перепиской отas given in our previous communication of (Soulbringer)
в соответствии с определениемas defined (Alexander Matytsin)
в соответствии с положениямиas provided for by something (чего-либо igisheva)
в соответствии с приводимым ниже определениемas defined below (Alexander Matytsin)
в соответствии с установленными требованиямиas required (Alexander Matytsin)
в соответствии со всеми требованиямиhaving satisfied all the requirements (igisheva)
в составеbeing part of (В составе локальных сметных расчетов... Being part of the local cost estimates MichaelBurov)
в справочных целяхfor information purposes (Alexander Matytsin)
в срок не позднееwithin up to (igisheva)
в сроки, согласованные сwithin the time limits as agreed with (Alexander Matytsin)
в статусеin one's capacity as (igisheva)
в существенной степениin large part (Alexander Matytsin)
в таковом качествеas such (igisheva)
в таком же объёме, что иthe same extent as (Ying)
в течениеwithin up to (какого-либо срока igisheva)
в течение апреляin the course of April (bryanclansey)
в той степени, в какойto the extent that (igisheva)
в том объёме, в какомto the extent that (igisheva)
в том смысле, чтоwith the effect that (Alexander Matytsin)
в том смысле, чтоthe intent that (Alexander Matytsin)
в том числе дляincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в том числе на целиincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в том числе с цельюincluding for the purposes (Alexander Matytsin)
в требуемом количествеin the required quantity (Soulbringer)
в требуемых объёмах и в установленные срокиas and when required (Alexander Matytsin)
в удобное времяat all reasonable time (Alexander Matytsin)
в удобные срокиat all reasonable time (Alexander Matytsin)
в удостоверение вышеизложенногоin witness whereof (именно такой вариант встречается в многих вызывающих доверие переводах международных договоров igisheva)
в указанном качествеas such (igisheva)
в установленном законом размереas may be lawful (igisheva)
в установленном порядкеaccording to the regulations (igisheva)
в установленном порядкеin accordance with the applicable procedure (Phyloneer)
в установленном порядкеproperly (Alexander Matytsin)
в установленном порядкеas established (Alexander Matytsin)
в установленных законом пределахas permitted by law (igisheva)
в целомas a general matter (Alexander Matytsin)
в целом и общемas a general matter (Alexander Matytsin)
в целях общественного заверенияfor public assurance purposes (MichaelBurov)
в целях соблюденияfor compliance reasons (законодательных требований sheetikoff)
в целях удобстваfor convenience (igisheva)
в целях удобстваas a matter of convenience (igisheva)
в централизованном порядкеcentrally (Alexander Matytsin)
в частиas related to
в части, касающейсяin terms of (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяthe extent it relates to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяto the extent applicable to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяin so far as it relates/they relate to (Alexander Matytsin)
в части, касающейсяas applicable (кого-либо, что-либо Phyloneer)
в части, касающейсяin the case of (Alexander Matytsin)
в части обеспеченияwith regard to ensuring (vatnik)
в части ответственности заto the extent of liability for (vatnik)
в частностиbut not limited to (Alexander Matytsin)
в частностиamongst others (Alexander Matytsin)
в частностиbut not necessarily limited to (Alexander Matytsin)
в частностиincluding without limitation (Alexander Matytsin)
в шести экземплярахin sextuplicate (igisheva)
в этой связиin this behalf (igisheva)
в этой связиin connection with this (в связи с этим Alex_Odeychuk)
в этой связиin connection therewith (igisheva)
в этой связиin that behalf (igisheva)
в этом документе содержитсяthis document provides (Maxym)
в этом смыслеfor this purpose (igisheva)
в этом текстеherein (Andrey Truhachev)
введение в действие Земельного кодекса РФenforcement of Land Code of the Russian Federation (Konstantin 1966)
включая, в частностиincluding, among others (Alexander Matytsin)
включая, в частностиincluding amongst others (Alexander Matytsin)
включая, в частностиincluding, without limiting the foregoing (Alexander Matytsin)
включённый в данное соглашениеincorporated herein (igisheva)
включённый в данный договорincorporated herein (igisheva)
включённый в данный документincorporated herein (igisheva)
включённый в данный контрактincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящее соглашениеincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий договорincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий документincorporated herein (igisheva)
включённый в настоящий контрактincorporated herein (igisheva)
внести в сферу деятельностиtake over (took over the They took over the responsibility for sustainability monitoring. MichaelBurov)
вносить вклад в углубление пониманияcontribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk)
вносить вклад в улучшение пониманияcontribute to a better understanding of (Alex_Odeychuk)
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участкиinvolve the unused land plots into the turnover (Konstantin 1966)
вовлечь в оборот неиспользуемые земельные участкиinvolve the unused land plots into turnover (Konstantin 1966)
вступление в должностьentry into office (V.O.K.)
входить в зону чьей-либо ответственностиbe someone's responsibility (igisheva)
входящий в составcontained in (документа igisheva)
выдано в надлежащем порядкеduly given (terrarristka)
выступать в качестве председателяpreside as chairman (igisheva)
выступать в роли председателяpreside as chairman (igisheva)
деятельность в областиactivities (scheduled health activities MichaelBurov)
жесточайшие методы администрирования в области экономического управленияcruelest methods of bureaucratic administration in the area of economic management (Konstantin 1966)
заверено в моём присутствииsworn before me (из доверенности, заверенной русским нотариусом в США terrarristka)
закреплённой в Конституции Российской Федерацииembodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966)
заседание в полном составеfull meeting (Кунделев)
земельные отношения, возникающие в связи с использованием и охраной земельland relations arising from the land use and land protection (Konstantin 1966)
земельные участки, используемые не по целевому назначению и не в соответствии с разрешённым использованиемland plots used neither as intended nor conformably with the permitted use (Konstantin 1966)
исключительно в случае, когдаsolely in the event that (Ying)
исправить имеющиеся в государственном кадастре недвижимости кадастровые ошибкиcorrect the cadastral errors existing in the State Real Estate Cadastre (Konstantin 1966)
кроме как в случаях, когда конкретно указано иноеexcept where otherwise expressly indicated
кроме случаев, в которыхexcept where (Alexander Matytsin)
на демократической основе, закреплённой в Конституции Российской Федерацииon a democratic foundation embodied in Constitution of the Russian Federation (Konstantin 1966)
направлять в адресforward to (Alexander Matytsin)
находиться в стадии рассмотренияbe under consideration (Bloomberg Alex_Odeychuk)
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджетprovide the local budget with fresh funds (Konstantin 1966)
обеспечивать приток дополнительных средств в местный бюджетprovide the flow-in of fresh funds into the local budget (Konstantin 1966)
определяться в соответствии сbe governed by (igisheva)
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношенийbody for legal and regulatory framework at cadastral relations (Konstantin 1966)
орган нормативно-правового регулирования в сфере кадастровых отношенийbody for legal and regulatory framework (Konstantin 1966)
оставаться в силеbe open for acceptance (о предложении igisheva)
оставлять в силеsupport (Ася Кудрявцева)
Отметка о регистрации иностранца в пункте пропускаA mark indicating the registration of a foreigner at a crossing point (Maxym)
относящийся в данному вопросуrelevant (Alexander Matytsin)
оформленный в виде документа в особой письменной формеexecuted as a deed (подтверждающего акт передачи права OLGA P.)
перевести в практическую плоскостьput into practice (grafleonov)
перевести в практическую плоскостьput to practice (но лучше into grafleonov)
по форме, содержанию и в сроки, установленныеin the form, with the contents and within time frames stipulated by (tlumach)
политика в областиpolicy to ensure (MichaelBurov)
получить в своё распоряжениеcome into possession of (Alexander Matytsin)
после и в результатеfollowing and by virtue (H-Jack)
приведённый в данном договореcontained herein (igisheva)
приведённый в данном контрактеcontained herein (igisheva)
приведённый в данном соглашенииcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем договореcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем контрактеcontained herein (igisheva)
приведённый в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
процедура выноса в натуру границ земельных участковprocedure for staking of land boundaries (Konstantin 1966)
раз в два кварталаbiquarterly (Alexander Matytsin)
разрешение на ввод объекта в эксплуатациюbuilding user permit (контекстуальный перевод, встретился в документе, выданном в Тайланде terrarristka)
содержащийся в данном договореcontained herein (igisheva)
содержащийся в данном контрактеcontained herein (igisheva)
содержащийся в данном соглашенииcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем договореcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем контрактеcontained herein (igisheva)
содержащийся в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
сочетать в себе аспектыcombine aspects (of Soulbringer)
только в адресno copies retained locally (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj)
только в адресcopies not retained by this office (английский вариант – мой, рабочий 4uzhoj)
только в том случае, еслиonly if (Alexander Matytsin)
Трансъевропейская автоматизированная экспресс-система валовых расчётов в режиме реального времениTrans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system (TARGET vatnik)
установить границы ранее учтённых земельных участков в соответствии с законодательствомestablish the boundaries of land plots registered earlier according to the law (Konstantin 1966)
утверждение землеустроительного дела в установленном порядкеapproval of land management file as provided (Konstantin 1966)
юридические препятствия или иные предусмотренные законом преграды для вступления в бракlegal impediment or other lawful cause preventing me from getting married (На русском лучше во множественном числе, а на английском – в единственном.: To the best of my knowledge and belief, there is no legal impediment or other lawful cause to prevent me from getting married (встречается в Заявлениях о несостоянии в браке, Северная Америка) DreamTranslator)