Subject | Russian | English |
gen. | вывести из бедности | lift out of poverty (Viola4482) |
gen. | вывести из боевого состава | remove from active service (bookworm) |
Игорь Миг | вывести из боевого состава | retire |
mil. | вывести из боевого состава | withdraw from operational status |
dipl. | вывести из боевого состава | remove from operational use |
mil. | вывести из боевого состава | remove from operational status |
gen. | вывести из боевого состава | withdraw from operational use |
chess.term. | вывести из борьбы "амазонку" | unseat an Amazon |
Gruzovik, mil. | вывести из боя | take out of action |
Gruzovik, mil. | вывести из боя | bring out of action |
shipb. | вывести из действия | put out of action |
slang | вывести из действия | put the kibosh on someone or something |
nautic. | вывести из действия | disable |
shipb. | вывести из действия лишние котлы | secure unnecessary boilers |
gen. | вывести кого-л. из дома | lead smb. out of the house (out of the forest, etc., и т.д.) |
Makarov. | вывести кого-либо из душевного равновесия | disturb someone's peace of mind |
Игорь Миг | вывести из душевного равновесия | unsettle |
gen. | вывести из душевного равновесия | disturb the balance of one's mind (вывели его из душевного равновесия = disturbed the balance of his mind. The film so disturbed the balance of his mind that he suffered visions of Lon Chaney making terrifying faces at him and shouting. Alexander Demidov) |
gen. | вывести кого-либо из душевного равновесия | disturb peace of mind |
gen. | вывести из заблуждения | undeceive |
gen. | вывести кого-л. из заблуждения | dispossess one of an error |
obs. | вывести из заблуждения | unbeguile |
Makarov. | вывести кого-либо из заблуждения | open eyes (в отношении чего-либо) |
Makarov. | вывести кого-либо из заблуждения | set straight (относительно чего-либо) |
Makarov. | вывести кого-либо из заблуждения | set right (относительно чего-либо) |
Makarov. | вывести кого-либо из заблуждения | put someone wise to something |
Makarov. | вывести из заблуждения | put right |
gen. | вывести из заблуждения | disabuse |
gen. | Вывести кого-либо из заблуждения | disabuse oneself of the notion (Well, disabuse yourself of that notion – перестаньте так думать (имеется ввиду, что человек в корне не прав) Kathie) |
gen. | вывести из заблуждения | dispossess somebody of an error (dispossess somebody of an error - выводить кого-либо из заблуждения) |
gen. | вывести из заблуждения | set right |
gen. | вывести кого-либо из заблуждения заставить кого-либо прозреть в отношении | open eyes (чего-либо) |
gen. | вывести кого-л. из состояния задумчивости | awake smb. from reverie (from ecstasy, from ignorance, etc., и т.д.) |
gen. | вывести из замешательства | disembarrass |
tech. | вывести из застопоренного состояния | dis-jam (взято из инструкции к сверлильному станку Sergey Old Soldier) |
Makarov. | вывести из затруднений | carry through |
gen. | вывести из затруднения | wind out of |
gen. | вывести из затруднения | wind out |
gen. | вывести из затруднения | help over |
Makarov. | вывести кого-либо из затруднительного положения | get someone out of a hole |
slang | вывести кого-либо из затруднительного положения | get off the hook (to free yourself or someone else from a difficult situation or a punishment Taras) |
gen. | вывести из затруднительного положения | help out |
media. | вывести из зацепления | disengage |
tech. | вывести из зацепления | disengage (указатель момента) |
gen. | вывести из зацепления | demesh |
Makarov. | вывести кого-либо из здания | get someone out of a building |
UN, econ. | вывести из земельного реестра | de-map |
Makarov. | вывести из игры | knock out |
gen. | вывести из игры | take out (r313) |
sport. | вывести из игры | kick out |
sport. | вывести из игры | bench (противника и т.п.) |
grass.hock. | вывести из игры | send the ball over the line |
gen. | вывести из игры | bench (противника) |
gen. | вывести из игры | keep out of the picture (while s.o.basks in the glory (for example) Anglophile) |
gen. | вывести из игры | knock out of the running (SirReal) |
Игорь Миг | вывести из игры | neuter |
O&G, sakh. | вывести из игры | sideline (Sakhalin Energy) |
sport. | вывести из игры | dismiss (напр., в крикете или бейсболе: вывести из игры отбивающего, поймав мяч на лету SirReal) |
gen. | вывести из игры | take somebody out of circulation (тж. перен., в том числе в значении "убить", "убрать": by sending him to jail, all they'd accomplished was to take him out of circulation for two months Рина Грант) |
amer., sport. | вывести из игры за нарушение правил | foul out (игрока) |
Makarov., sport., amer. | вывести из игры игрока за нарушение правил | foul out |
mil. | вывести из категории первоочерёдных проектов | down-select |
gen. | вывести из комнаты | get out of a room |
med. | вывести из комы | bring out of coma (Galiya) |
gen. | вывести из консервации | demothball |
gen. | вывести кого-л. из нищеты | dispauper |
gen. | вывести из нищеты | dispauperize |
gen. | вывести из нищеты | lift out of poverty (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | вывести из нормы | throw out of whack |
gen. | вывести из оборота | cycle out (Please cycle out the required quantity from inventory carburetted) |
Makarov. | вывести из оборотных активов | withdraw from current assets |
gen. | вывести из оборотных активов | withdraw from current assets (4uzhoj) |
securit. | вывести временно из обращения | suspend (Alexander Matytsin) |
gen. | вывести яд и т. п. из организма | get out of system |
gen. | вывести что-либо из отдельных данных | generalize |
gen. | вывести из офиса | remove from the office (человека, собаку MichaelBurov) |
inf. | вывести из оцепенения | snap sb. out of it ("(...) that was when the boy, quick as a whip, snagged my jacket with his hand, and at the same time smiled. I tell you, I will never forget that smile. His teeth, they were like they were made out of metal, gleaming, and that was what I think snapped me out of it, those teeth. The weight that had been holding me down was lifted and I shoved that sucker as hard as I could." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | вывести из оцепенения | bring to attention (в ряде случаев sever_korrespondent) |
comp., MS | вывести из очереди | dequeue (To remove from a queue) |
law | вывести из-под залога | unpledge (Leonid Dzhepko) |
gen. | вывести из-под запрета | lift the ban (Moscowtran) |
Игорь Миг | вывести из-под контроля | throw out of whack |
Makarov. | вывести кого-либо из предвыборной борьбы | drive out of race |
tech. | вывести из работы | bring out of service (MichaelBurov) |
transp. | вывести из работы | withdraw from use |
tech. | вывести из работы | take out of service (MichaelBurov) |
tech. | вывести из рабочего режима | make inoperative (yevsey) |
gen. | вывести из равновесия | bowl down |
gen. | вывести из равновесия | unbalance |
gen. | вывести кого-либо из равновесия | disturb equanimity |
Игорь Миг | вывести из равновесия | tie up in knots |
Игорь Миг | вывести из равновесия | throw out of whack |
gen. | вывести из равновесия | drive someone over the edge (SirReal) |
mil. | вывести из равновесия | disturb the balance |
Игорь Миг | вывести из равновесия | get under the skin |
Makarov. | вывести кого-либо из равновесия | upset equanimity |
slang | вывести из равновесия | make someone lose their shit (jimka) |
inf. | вывести из равновесия | bowl over |
judo. | вывести из равновесия | topple over |
judo. | вывести из равновесия | break the balance |
idiom. | вывести из равновесия | get under someone's skin (кого-либо; to bother or irritate someone Val_Ships) |
fig. | вывести из равновесия | rattle ("You can't rattle Jeeves." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | вывести из равновесия | bowl out |
Makarov. | вывести кого-либо из равновесия | disturb someone's equanimity |
Makarov. | вывести из равновесия | draw |
Игорь Миг | вывести из равновесия | knock off-balance |
Игорь Миг | вывести из равновесия | throw off balance |
Игорь Миг | вывести из равновесия | tie in knots |
gen. | вывести кого-либо из равновесия | throw off kilter (Xenia Hell) |
gen. | вывести из равновесия | throw off center (goroshko) |
gen. | вывести из равновесия | overbalance |
gen. | вывести из равновесного состояния | unbalance (Mr. Wolf) |
gen. | вывести из рецессии | lift out of recession (Anglophile) |
gen. | вывести из себя | rouse |
gen. | вывести из себя | put somebody out of temper |
gen. | вывести из себя | put out |
gen. | вывести из себя | take a rise |
gen. | вывести кого-либо из себя | get shirt out |
gen. | вывести из себя | raise hackles (Anglophile) |
gen. | вывести из себя | drive spare (Anglophile) |
gen. | вывести из себя | make someone blow a fuse (4uzhoj) |
Игорь Миг | вывести из себя | provoke ire |
gen. | вывести из себя | jar (to make someone unstable or loose: She was trying to jar me, make me mad. – она старалась вывести меня из себя, разозлить меня ART Vancouver) |
Игорь Миг | вывести из себя | irk |
Игорь Миг | вывести из себя | set nerves to edge |
Игорь Миг | вывести из себя | peeve |
gen. | вывести из себя | undo |
gen. | вывести из себя | fracture |
gen. | вывести из себя | drive someone mad (triumfov) |
gen. | вывести из себя | make someone go purple in the face (Anglophile) |
gen. | вывести из себя | throw off balance (Anglophile) |
gen. | вывести из себя | make one's hackles rise (Anglophile) |
vulg. | вывести из себя | put past patience (denghu) |
gen. | вывести из себя | rattle |
gen. | вывести из себя | send up the wall |
gen. | вывести кого-либо из себя | make wild |
gen. | вывести кого-либо из себя | get shirt off |
gen. | вывести кого-либо из себя | exhaust stock of patience |
gen. | вывести кого-либо из себя | drive wild |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | get someone's back up |
inf. | вывести из себя | push over the edge (push someoned over the edge Баян) |
inf. | вывести из себя | rattle one's cage (кого-либо Val_Ships) |
inf. | вывести из себя | hack off (to make a person angry Val_Ships) |
inf. | вывести кого-либо из себя | rub someone wrong (Aprilen) |
amer. | вывести кого-либо из себя | burn somebody up (TarasZ) |
inf. | вывести из себя | ruffle (He ruffled some people with his constant complaining. Val_Ships) |
inf. | вывести из себя | rattle someone's cage (кого-либо; She tried to rattle his cage with questions about his failed army career. Val_Ships) |
inf. | вывести из себя | drive someone up the wall (Maria Klavdieva) |
proverb | вывести из себя | put beside himself |
proverb | вывести из себя | infuriate (someone) |
rude | вывести из себя | put a bug up someone's ass (george serebryakov) |
idiom. | вывести из себя | drive up the wall (ART Vancouver) |
idiom. | вывести из себя | set off (to cause someone to become very angry; to ignite someone's anger: When you're on a diet, the smallest things can set you off. ART Vancouver) |
idiom. | вывести из себя | get under someone's skin (кого-либо; to provoke someone Val_Ships) |
slang | вывести из себя | miff |
slang | вывести из себя | tee up |
slang | вывести из себя | tee off |
idiom. | вывести из себя | get under someone's skin (to irritate or upset someone (Merriam-Webster): A lot of incidents that are considered terrible racist events are likely just one person trying to get under the other person's skin rather than genuinely hating that person due to race. (Reddit) • Difference is all parties understood you called names cause that was the easiest way to get under each other skin and that no one was actually racist. You go home, have dinner, go to sleep, and the next day you just live life like nothing happened. (Reddit) ART Vancouver) |
low | вывести из себя | piss someone off (Vanikor) |
idiom. | вывести из себя | rub the wrong way ('to do or say things that annoy someone' (Macmillan): "Don't talk to him about his ex. He can be quite mean if you rub him the wrong way." ART Vancouver) |
idiom. | вывести из себя | have someone's blood up (кого-либо Bobrovska) |
idiom. | вывести из себя | make someone blow a gasket (4uzhoj) |
inf. | вывести из себя | tick off (She really ticked me off. – Она меня вывела из себя. ART Vancouver) |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | have a rise out of (someone) |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | put someone in a temper |
Makarov. | вывести из себя | make someone flare up (кого-либо) |
Makarov. | вывести из себя | exhaust stock of patience (кого-либо) |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | get someone's dander up |
Makarov. | вывести из себя | drive wild (кого-либо) |
Makarov., inf. | вывести из себя | steam up |
Makarov. | вывести из себя | get someone's blood up |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | take a rise out of (someone) |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | put someone out of temper |
Makarov. | вывести из себя | put someone's back up (кого-либо) |
Makarov. | вывести кого-либо из себя | get someone's goat |
gen. | вывести из себя | rile up (Taras) |
gen. | вывести кого-либо из себя | have a rise out of |
gen. | вывести кого-либо из себя | put in a temper |
gen. | вывести кого-либо из себя | take a rise out of |
gen. | вывести из себя | drive crazy (clck.ru dimock) |
gen. | вывести из себя | put out of temper |
gen. | вывести кого-л. из себя | put smb. out of temper |
gen. | вывести из себя | put smb.'s back up (кого́-л.) |
gen. | вывести из себя | drive someone over the edge (SirReal) |
gen. | вывести кого-л. из себя | set madding |
Игорь Миг | вывести из себя | drive nuts |
gen. | вывести кого-либо из себя | put out of temper |
gen. | вывести из себя | make flare up (кого-либо) |
gen. | вывести кого-либо из себя | get a rise out of (Don't pay any attention to him, Bill, he's just trying to get a rise out of you) |
gen. | вывести из себя | huff |
Makarov. | вывести из себя президента | rattle the president |
gen. | вывести из сомнения | relieve from a doubt |
sport. | вывести из состава | sideline (Andrey Truhachev) |
law | вывести из состава | remove from (the list Zukrynka) |
sport. | вывести из состава | cut (Manny Legace made 28 saves against the team that cut him during training camp. VLZ_58) |
Игорь Миг | вывести из состава вооружённых сил | suspend from the military |
sport. | вывести из состава команды | cut from a team (VLZ_58) |
gen. | вывести из состава комиссии | remove from the commission |
media. | вывести к-л из состава правительства | dismiss from the cabinet (bigmaxus) |
Makarov. | вывести кого-либо из состава правительства | dismiss from the cabinet |
gen. | вывести из состава учредителей | be stripped of the interest in (Investors had feared that TNK would simply be stripped of its interest in Kovykta, including the loss of the $450 million the joint venture had ... Alexander Demidov) |
gen. | вывести из какого-л. состояния | start out of (The explosion started the whole population of the town out of their sleep kee46) |
Makarov. | вывести кого-либо из состояния апатии | startle a person out of his apathy |
idiom. | вывести из состояния апатии | build a fire under (someone VLZ_58) |
gen. | вывести кого-либо из состояния апатии | startle out of his apathy |
book. | вывести из состояния конфуза | unconfuse (MichaelBurov) |
dipl. | вывести из состояния равновесия | destabilize |
gen. | вывести из списка | delist (VLZ_58) |
Игорь Миг | вывести из спячки | be a wake-up call |
gen. | вывести из строя | make inoperative (Anglophile) |
gen. | вывести из строя | deactivate (Anglophile) |
gen. | вывести из строя | render out of commission (Unicorn) |
gen. | вывести из строя | knock out of service (MichaelBurov) |
gen. | вывести из строя | KO |
Игорь Миг | вывести из строя | foul up |
gen. | вывести из строя | throw out of whack (carburetted) |
gen. | вывести из строя | knock out of the running (SirReal) |
gen. | вывести из строя | take out (driven) |
gen. | вывести из строя | crack (лошадь, борца) |
gen. | вывести из строя | scupper |
gen. | вывести из строя | gum up |
gen. | вывести из строя | disable (able – способный, dis- – не-, to disable – "превратить в неспособного", отключить, вывести из строя, покалечить) |
inf. | вывести из строя | lay out (в футболе и т.п.) |
mil. | вывести из строя | force out of action |
mil. | вывести из строя | incapacitate |
mil. | вывести из строя | knock out of action |
mil. | вывести из строя | put out of action |
mil. | вывести из строя | put hors de combat (Andrey Truhachev) |
mil. | вывести из строя | render hors de combat (Andrey Truhachev) |
tech. | вывести из строя | render inoperative (оборудование: He recalled the last massive solar event, which took place in 1859, and "melted telegraphy wires off the poles," while also setting railroad ties on fire as the iron rails heated up. If this occurred today, Fortschen stated that the myriad of delicate electronics that keep our society running would all fail. Water would stop flowing through supply lines as pumps were rendered inoperative, and "would not be coming back for a long time." • Salas had signed an NDA with the Air Force, and did not initially speak about witnessing an apparent UFO-related shutdown of guidance systems while on duty at a Minuteman nuclear missile facility at Malmstrom AFB in March of 1967. During the incident, a pulsating orange object hovered above ground while ten separate missiles were rendered inoperative. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Gruzovik, mil. | вывести из строя | bring out of action |
law | вывести из строя | wreck (Право международной торговли On-Line) |
Gruzovik, mil. | вывести из строя | take out of action |
mil. | вывести из строя | outcommission |
mil. | вывести из строя | bring out of operation |
torped. | вывести из строя | bring to a standstill |
inf. | вывести из строя | zap (ART Vancouver) |
Makarov. | вывести что-либо из строя | put something on the fritz |
brit. | вывести из строя | out (george serebryakov) |
shipb. | вывести из строя | knock out |
Makarov. | вывести что-либо из строя | put something out of operation |
gen. | вывести из строя | lay out |
gen. | вывести из строя | cut off |
gen. | вывести из строя интернет | cause to lose internet access (Brendan in Austin, Texas, commented on remarks from NASA about an upcoming solar storm that could cause people to lose internet access for months or even years. He said the space agency is working on AI models of solar storm data in order to develop an early warning system that could potentially give the planet 30 minutes notice before being struck by a devastating solar storm. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | вывести из строя объекты жизнеобеспечения | disrupt critical facilities |
energ.distr. | вывести из строя энергосистему | take down the power grid (The talked-about Russian space technology may be the equivalent of an EMP weapon, Weichert cautioned, which possibly could be used to take down US power grids. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
idiom. | вывести из ступора | build a fire under (someone VLZ_58) |
inf. | вывести кого-либо из ступора | snap someone out of stupor (Lana Falcon) |
foreig.aff. | вывести из тени | bring in from the cold (4uzhoj) |
gen. | вывести из терпения | drive beyond endurance (Игорь Primo) |
gen. | вывести из терпения | exasperate |
Makarov. | вывести кого-либо из терпения | put someone out of patience |
Makarov. | вывести кого-либо из терпения | exhaust someone's patience |
gen. | вывести из терпения | put out of one's wits |
gen. | вывести кого-л. из терпения | put smb. out of patience |
gen. | вывести из терпения | drive out of one's wits |
inf. | вывести из терпения | push someone's buttons (VLZ_58) |
gen. | вывести из терпения | put one beside his patience |
gen. | вывести из терпения | get dander up |
gen. | вывести из терпения | draw the badger |
book. | вывести из тупика | unconfuse (MichaelBurov) |
dipl. | вывести что-либо из тупика | bring out of the dead end |
dipl. | вывести из тупика | overcome the deadlock |
mil. | вывести из тупика | lead out of a deadlock |
gen. | вывести из употребления | put down |
clin.trial. | вывести из эксперимента | sacrifice (как правило в преклинических исследованиях – умертвить животное Gherkinator) |
O&G, tengiz. | вывести из эксплуатации | pull out of operation (Yeldar Azanbayev) |
auto. | вывести из эксплуатации | withdraw out of the traffic (Andrey Truhachev) |
auto. | вывести из эксплуатации | lay up (Andrey Truhachev) |
product. | вывести из эксплуатации | pull out of service (Yeldar Azanbayev) |
amer. | вывести из эксплуатации | decommission (Several military bases are scheduled to be decommissioned. Val_Ships) |
math. | вывести из эксплуатации | take out of operation |
railw. | вывести из эксплуатации | take out of service |
auto. | вывести из эксплуатации | take off the road (Andrey Truhachev) |
amer. | вывести из эксплуатации | put out of commission (put out of active service or use Val_Ships) |
transp. | вывести из эксплуатации | remove from operation |
transp. | вывести из эксплуатации | remove from service |
gen. | вывести из эксплуатации | retire (outdated equipment; перех. гл. BrinyMarlin) |
O&G, casp. | вывести из эксплуатации без демонтажа | abandon in place (Yeldar Azanbayev) |
O&G, tengiz. | вывести из электрической схемы | bypass (Yeldar Azanbayev) |
inf. | вывести из эмоционального равновесия | tip over the edge (Into a state of emotional instability. I think all the pressures at work and at home have tipped John over the edge. Также используются глаголы "push" и "send". george serebryakov) |
gen. | достаточно, чтобы вывести из себя святого | enough to provoke a saint |
proverb | дурака легко вывести из себя | a little pot is soon hot |
Makarov. | его легко вывести из себя | he is easily provoked |
Makarov. | его напыщенные манеры любого могут вывести из себя | his highfalutin manners are enough to gripe anyone's balls |
Makarov. | его не легко вывести из равновесия | he is not easily rattled |
Makarov. | его невозможно вывести из себя | he never gets ruffled |
Makarov. | его трудно вывести из себя | he is slow to anger |
gen. | его трудно вывести из себя | he is not easily put out |
gen. | недалёкого человека легко можно вывести из себя | a little pot is soon hot |
Makarov. | он даже святого может вывести из себя! | he is really enough to provoke a saint! |
Makarov. | покрыть льдом и вывести из строя | ice up |
gen. | помочь вывести из затруднения | help out |
dipl. | приказать вывести из зала | expel manu militari |
gen. | разозлить кого-либо вывести кого-либо из себя | get goat |
gen. | разозлить кого-либо вывести кого-либо из себя | get back up |
gen. | рассердить кого-либо вывести кого-либо из себя | get goat |
gen. | рассердить кого-либо вывести кого-либо из себя | get back up |
gen. | рассердить кого-либо вывести кого-либо из терпения | get dander up |
gen. | с целью вывести из чего-л. заключение | discursively |
gen. | самого кроткого человека можно вывести из себя | even a worm will turn |
Makarov. | сказать что-либо с целью вывести кого-либо из себя | say something for a rag |
gen. | сказать что-либо с целью вывести из себя | say something for a rag |
Makarov. | сколько его ни дразни, его трудно вывести из себя | he is not soon provoked, however teased |
Makarov. | угрозами её можно только вывести из себя | threats will only aggravate her |
gen. | человек, которого невозможно вывести из себя | man impossible to ruffle |
Makarov. | человек, которого нелегко вывести из себя | even-tempered man |
Makarov. | человек, которого ничто не может вывести из себя | man of unruffled calm |
Makarov. | человек, которого ничто не может вывести из себя | a man of unruffled calm |
gen. | человек, которого трудно вывести из себя | a person slow to wrath |
gen. | человек, которого трудно вывести из себя | a person slow to anger |
Makarov. | эта идиотская болтовня может и святого вывести из себя | this silly chatter would vex a saint |
gen. | это может и святого вывести из себя | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | это может и святого вывести из себя | it is enough to try the patience of a saint |
gen. | это может и святого вывести из себя | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | это может и святого вывести из себя | it is enough to provoke the patience of a saint |
gen. | этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя | it is enough to make someone swear |