Subject | Russian | English |
gen. | брось мне очки втереть! | don't hand me that crap! |
gen. | вотрите эту мазь | rub the ointment on |
fig., inf. | втереть очки | humbug |
idiom. | втереть очки | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
idiom. | втереть очки | pull the wool over someone's eyes |
fig., inf. | втереть очки | bluff |
slang | втереть очки | cream (кому-либо лестью и т.п.) |
slang | втереть очки | cream |
idiom. | втереть очки | throw dust in someone's eyes (z484z) |
gen. | втереть очки | draw the wool over someone's eyes |
gen. | втереться без зова | poke one's way into a place (куда-л.) |
gen. | втереться в | wind one's self into |
inf. | втереться в высшее общество | elbow way into society |
gen. | втереться к кому-либо в доверие | insinuate oneself into the good graces of |
gen. | втереться в доверие | get foot in (к кому-либо) |
gen. | втереться к кому-либо в доверие | insinuate oneself into confidence |
gen. | втереться в доверие | wriggle into favor |
gen. | втереться в чьё-либо доверие | dance oneself into favour |
gen. | втереться к кому-либо в доверие | ingratiate (darrrione) |
gen. | втереться в доверие | curry favor (to try to make someone like you or support you by doing or saying things to please them КГА) |
Игорь Миг | втереться в доверие | schmooze |
gen. | втереться к кому-либо в доверие | screw into favour |
gen. | втереться в чьё-либо доверие | work oneself into someone's favour |
gen. | втереться в чьё-либо доверие | creep into interior |
gen. | втереться кому-либо в доверие | insinuate oneself into favor |
gen. | втереться к кому-либо в доверие | ingratiate oneself into favour |
Makarov. | втереться кому-либо в доверие | wind way into affections |
Makarov. | втереться кому-либо в доверие | wind oneself into favour |
Makarov. | втереться кому-либо в доверие | wind into favour |
Игорь Миг | втереться в доверие | sweet talk |
amer., inf. | smb. втереться к кому-либо в доверие | get next to |
inf. | втереться в доверие | get leg in |
inf. | втереться в доверие | get a leg in |
gen. | втереться в чьё-либо доверие | worm into interior |
inf. | втереться в доверие | worm one's way into someone's confidence (AlexandraM) |
gen. | втереться кому-либо в доверие | get into confidence |
gen. | втереться в доверие | insinuating |
gen. | втереться в доверие | wriggle into favour |
gen. | втереться в доверие босса | ingratiate oneself with the boss |
Игорь Миг | втереться в доверие к | curry favor with |
Игорь Миг | втереться в доверие к | ingratiate oneself with |
Makarov. | втереться в доверие к | worm oneself into someone's confidence (кому-либо) |
Игорь Миг | втереться в доверие к | make nice with |
fig.of.sp. | втереться в доверие к кому-либо | worm oneself into confidence (Interex) |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favour (к кому-либо) |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favor (к кому-либо) |
Gruzovik | втереться в милость к кому-либо | worm oneself into someone's favor |
Makarov. | втереться в чьё-либо общество | thrust oneself into someone's society |
Makarov. | втереться в чьё-либо доверие | worm into interior |
Makarov. | втереться в чьё-либо доверие | creep into someone's interior |
gen. | втереться в чьё-либо доверие | work oneself into someone's favour |
gen. | втереться в чьё-либо общество | thrust oneself into someone's society |
idiom. | втереться в чьё-то доверие | worm oneself into someone's confidence (Tumatutuma) |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | insinuate oneself into someone's favour |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | screw into someone's favour |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | insinuate oneself into the good graces of (someone) |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | ingratiate oneself with (someone) |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | insinuate oneself into someone's confidence |
Makarov. | втереться к кому-либо в доверие | ingratiate oneself into someone's favour |
Makarov., inf., amer. | втереться к кому-либо в доверие | get next to (someone) |
Makarov. | надо втереть это масло в дерево, чтобы защитить его | rub this oil in the wood to protect it |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
gen. | он втёрся в высшее общество | he elbowed his way into society |
gen. | он втёрся в их общество | he insinuated himself into their company |
Makarov. | он втёрся в клуб благодаря своим приставаниям | he became a member only by chiselling in |
Makarov. | он втёрся к ней в доверие | he smarmed his way into her confidence |
gen. | умеющий втереться в доверие | insinuating |
gen. | хорошенько вотрите мазь | rub the ointment well in |