Russian | English |
в глубине души я знаю, почему ты всё это ему говоришь | deep inside I know why you're talking to him (Alex_Odeychuk) |
в какое время тебе вам было бы удобнее? | what time would work best for you? (вежливый вопрос при выборе времени для встречи maystay) |
в каком классе ты учишься? | what grade are you in? (VLZ_58) |
в каком месяце ты должна родить? | what month are you due? (readerplus) |
в каком ты классе? | what year are you in? (Никита Лисовский) |
в каком ты классе? | what grade are you in? (вопрос ребенку arturmoz) |
в кого ты такой | who do you take after to be so (stubborn, smart, stupid, cute, rude Nrml Kss) |
в конце концов среди концов найдёшь конец ты наконец | in the end among the ends you will finally find the end (фраза авторитетного представителя юриспруденции A.K.A RyspayTheLawMastah в одном из судебных разбирательств, – сообщает Discovery Networks Emilien88) |
в конце концов ты добьёшься своего, если проявишь должное упорство | you'll succeed in the end, if you hang on |
в конце концов, ты мог позвонить мне | you could at least have called me |
в магазине этого нет, придётся тебе обойтись | the store doesn't have any, so you'll have to do without |
в новом костюме ты выглядишь как настоящий денди | you certainly look toffish in that new suit |
в основном виноват ты | you are mainly to blame (сам) |
в плавании я тебя побью | I can beat you at swimming |
в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
в случае с тобой | in your case (Procto) |
в суде ты должен говорить чистую правду | when you come before the judge, you must speak the exact truth |
в тебе вдруг проснулись отцовские чувства | you've had a rush of fatherly feeling (Technical) |
в тебе что-то есть | you've got something (suburbian) |
в этих обстоятельствах невозможно, чтобы тебя любили | it is impossible to be liked in these circumstances |
в этих узких джинсах ты просто смешон | you look ridiculous in those tight jeans |
в этой пещере отзывается эхом каждое слово, которое ты произносишь | this cave echoes back every word you speak |
в этой шляпе ты настоящее посмешище | you look absurd in that hat! |
в этой шляпе ты настоящее пугало | you look absurd in that hat! |
в этой шляпе у тебя нелепый вид | you look absurd in that hat! |
в этом весь ты | you are so you (Taras) |
в этом весь ты | this is so like you (fddhhdot) |
в этом весь ты | you're so you |
в этом вопросе я с тобой заодно | I'm at one with you on this subject |
в этом вопросе я с тобой заодно | I am at one with you on this subject |
в этом вся ты | you're so you |
в этом вся ты | you are so you (Taras) |
в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
в этом платье ты – это не ты | that dress simply isn't you |
в этом ты ошибаешься | that's where you make your error ('No, that's where you make your error, Porter. I am a man of sensibility, and a man of sensibility does not marry a girl who's in love with somebody else. He gives her up.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
в этом ты сильно ошибаешься | on this count you're very, very wrong (ART Vancouver) |
в этом я с тобой согласен | I'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis) |
вообразить, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
вот ты и снова в Лондоне! | Back in London! (из учебника dimock) |
вот я тебе дам камнями в окно швырять! | I'll teach you not to throw stones through the windows! |
глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают | it's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited |
да он тебе в отцы годится! | what a cradle robber! (Anglophile) |
да он тебе в отцы годится! | what a cradle snatcher! (Anglophile) |
да перестань же ты в конце концов! | stop it for crying out loud! |
дело в тебе | you are the problem (Bartek2001) |
для начала он в течение десяти минут будет потчевать тебя своей колючей иронией | he will treat you to ten minutes of biting irony first |
единственный признак доброты в тебе – это то, что ты обожаешь его | it is a singular piece of good nature in you to apotheosize him (R. W. Emerson) |
если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
если ты не в курсе | for those unaware (Taras) |
если ты не в курсе | word to the unwise (Taras) |
если ты не можешь найти письмо, посмотри в другом ящике | if you can't find the letter try another drawer |
если ты уйдёшь без увольнительной, ты будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out, you will be considered AWOL |
если ты хочешь принять участие в этом деле, ты должен быстро принять решение | if you want to come in on this venture you must decide quickly |
зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
звенеть у тебя в голове | be ringing in your head (Alex_Odeychuk) |
и в кого ты такой уродился | I can't imagine who you take after (Technical) |
и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. (Ольга Матвеева) |
иди ты в баню! | go to Bath! (Anglophile) |
иди ты в баню! | go fly a kite (Anglophile) |
как будто ты в раю | feels like heaven (Yeah I grew up in Saskatchewan. Living in Port Coquitlam feels like heaven. ART Vancouver) |
как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
как ты развлекаешься в дождливую погоду? | how do you amuse yourself in rainy weather? |
как часто тебе приходится ездить в командировки? | how often do you have to travel on business? |
как это пришло тебе в голову? | how did it strike you? (Olga Fomicheva) |
каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
какой бес в тебя вселился? | what's come over you? (Taras) |
какой бес в тебя вселился? | what's biting you? (Taras) |
какой бес в тебя вселился? | what got into you? (sea holly) |
какой тебе прок в его советах? | what use is his advice to you? (Taras) |
какой тебе прок в его советах? | what good is his advice to you? (Taras) |
какой тебе прок в его советах? | what's the use of his advice? (Taras) |
когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house |
когда ты начнёшь заниматься в университете? | when are you going up? |
когда ты начнёшь свою учёбу в университете? | when are you going up? |
ложись в постель, и я принесу тебе чашку чая | get into bed, and I'll bring you a cup of tea |
мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
на тебе вся ответственность | buck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid) |
надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму | I hope you don't end up back in jail |
не ввязывайся в драку с Робертом – он тебе не по зубам | don't pick up a fight with Robert: he will run rings around you |
не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
неужели тебя угораздило оставить ключ в замке?! | you never left the key in the lock! |
Никто не просил тебя встревать в разговор | nobody asked you to horn in on our conversation |
ну-ка, покажи, чему ты учишься в школе | well, let's see what you have learned in school |
он думает, что ты в нашей семье – слабое место | he thinks you're a soft touch in the family |
он тебе заплатит в будущем году, если вообще заплатит | he will pay you next year if at all |
они чувствуют в тебе родственную душу | they sense in you a spirit kindred to theirs (MOstanina) |
отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть | food insecurity (один из психологических аспектов бедности SirReal) |
очень досадно наблюдать тебя в таком состоянии | it's such a bringdown to see you in a state like that |
падение с верой в то, что тебя подхватят | trust fall (A trust fall is a team-building exercise in which a person deliberately allows themselves to fall, trusting the members of a group (spotters) to catch them КГА) |
побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
Поверь в себя, и другие в тебя поверят | Believe in yourself, and others will too! (dimock) |
покажи, что там у тебя в карманах | show the contents of your pockets |
помни, что ждёт тебя в случае победы | eyes on the prize! (Bartek2001) |
попасть в ситуацию которая тебе не по зубам | in over one's head (driven) |
послушай, дядя Питер, в самом деле, я хотел бы, чтобы ты пришёл | say, on the dead, Uncle Peter, I wish you'd come |
посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокруг | just one look, and now you're seeing double (Alex_Odeychuk) |
потерять сноровку или навыки которые делали тебя успешным в прошлом | lose one's edge (lop20) |
почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню? | why don't you take the manuscript to the country? |
почему бы тебе не попробовать свой итальянский в разговоре с г-жой Франческа? | why don't you try your Italian out on Ms Francesca? |
почему ты не в постели в такой поздний час? | what are you doing out of bed at this time of night? |
Пошел ты в жопу! | Screw you! (vatnik) |
представить себе, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
придать уверенности в том, что ты нужен | give a sense of purpose |
проснуться и обнаружить, что ты в больнице | wake to find himself in hospital (to see that it was broad daylight, etc., и т.д.) |
прошу тебя, пойдём с нами в кино | come on, go with us to the movies |
своими сомнениями ты уничтожил во мне уверенность в собственных силах | you destroyed my confidence by doubting me |
считать, что мир перед тобой в долгу | think that the world owes you a living (Anglophile) |
так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
танцевать, заключив тебя в объятья | be dancing with you between my arms |
тебе везёт в карты? | are you lucky at cards? |
тебе и книги в руки | you know best |
Тебе не мешает вспомнить, как он заставил тебя унижаться в присутствии других | you will do well to remember how he made you eat dirt in front of others (Taras) |
а тебе не пришло в голову взять денег? | did you think to bring any money? |
тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight |
тебя можно смело записывать в покойники | you're toast! |
тебя нет в списке | you're not on the list (Alex_Odeychuk) |
тебя произведут в | you get bumped up to |
тогда флаг тебе в руки! | then move on! (Ольга Матвеева) |
ты будешь выезжать в сопровождении тётки | your aunt will chaperone you |
ты будешь выезжать в сопровождении тётки | your aunt will chaperon you |
ты будешь стоять рядом со мной в церкви | you shall be beside me in the church |
ты в депрессии? | are you depressed? (Taras) |
ты в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
ты в пролёте | you missed out (Alex_Odeychuk) |
ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
ты в своём стиле | you're a character (xmoffx) |
ты в своём уме?! | are you out of your mind? |
ты в своём уме? | are you insane? (Franka_LV) |
ты в этом не одинок | make that two of us (academic.ru Deska) |
ты весь в пуху. На тебя пух налип. | you are all linty |
ты весь в пыли | you are covered with dust |
ты видишь эту девушку в белой блузке? | do you see the girl in the white blouse? |
Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you've grown since I saw you last |
ты добьёшься успеха, если будешь настойчив в своих попытках | you'll succeed if you try often enough |
ты долго собираешься оставаться в этом городе? | do you figure on staying long in this city? (Nuto4ka) |
ты должен пустить в ход всё своё умение | you must use your skill |
ты должен строить планы в соответствии со своими возможностями | you must shape your plans to your abilities |
ты должен строить планы в соответствии со своими способностями | you must shape your plans to your abilities |
ты едешь в Москву? | are you going to Moscow? |
ты заедешь в субботу? | will you be over on Saturday? |
ты играла в любовь | your love was a game (Alex_Odeychuk) |
ты изменился в лучшую сторону | time was good for you (исп. после длительной разлуки learningenglish) |
ты как раз в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
ты меня в могилу загонишь | you will be the end of me |
ты меня в могилу сведёшь | you'll be the death of me (ad_notam) |
ты мне в сыновья годишься | you could be my son (Alexander Oshis) |
ты можешь пообедать на вокзале в буфете | you can have dinner in the lunchroom at the railroad station |
ты можешь представить её в роли матери? | can you imagine her as a mother? |
ты можешь это приурочить к своей поездке в Лондон? | can you tie this in with your trip to London? |
ты не был сегодня в школе? – нет был | you were not in school today? Yes, I was |
ты не должен сидеть безвылазно в своей комнате | you mustn't bury yourself in your room |
ты не мог бы вынести чайные принадлежности в сад? | can you carry the tea things out into the garden? |
ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job |
ты окажешься виноватым в провале | the failure will be laid at your door |
ты понимаешь, что я имею в виду? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
ты попал в самую точку | you got it on the head (anyname1) |
ты просто в моём вкусе | you're just my type (Taras) |
ты работаешь в Москве? | do you work in Moscow? |
ты сгниёшь в тюрьме | you're going down (Bartek2001) |
ты сегодня вечером в кино не пойдёшь | you shan't go to the cinema tonight |
ты сейчас живёшь в Лондоне? – А ты как думал? | are you living in London? – I am, actually! |
___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
- Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете | Any gossip?' Nothing by word of mouth, only what I read.' (D. du Maurier, Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
ты что, в лифте родился? | were you born in a field? |
ты что, в лифте родился? | were you born in a barn? |
у тебя всё в порядке | you are made (можешь считать, что) |
у тебя всё в порядке? | RUOK (are you OK?; сокращение в интернет-чатах) |
у тебя всё в порядке | you feel all right (You feel all right when you hear that music ring. – У тебя все в порядке, когда ты слышишь, как звучит эта музыка. Alex_Odeychuk) |
у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
у тебя найдутся силы шесть раз в неделю заниматься спортом? | do you feel up to going for sport six times a week? |
хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
чем ты занимаешься в дождливую погоду? | how do you amuse yourself in rainy weather? |
чем ты занимаешься? / в свободное время / какое у тебя хобби? | what do you do for fun? |
что за бес в тебя вселился? | what the devil's got into you? (xmoffx) |
что привело тебя в Берлин? | what brought you to Berlin? (Andrey Truhachev) |
что привело тебя в мою берлогу? | what brings you to my lair? (TatEsp) |
что привело тебя в такое состояние | what got you so phased (phazed; что тебя так забрало) |
что ты имеешь в виду? | what's that supposed to mean? (Johnny Bravo) |
что ты имеешь в виду? | as in? (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
что ты имеешь в виду? | what have you in mind? |
что ты можешь предложить в качестве залога? | what guarantee can you offer? |
что ты ходишь, как в воду опущенный? | why do you look so down in the mouth? |
что это ты в такую нелепую вуаль вырядилась? | what's that veil thing you're wearing? |
что это за штука у тебя в руке? | what's the thing in your hand? |
шёл бы ты в баню | go to Jericho! (Anglophile) |
шёл бы ты в баню | go to Bath! (Anglophile) |
шёл бы ты в баню! | go to Putney (Anglophile) |
это тебе в наказание за | it is judgement on you for |
это тебе встанет в копеечку | it'll cost you a pretty penny |
я беру тебя в жены | I thee wed (Olga Fomicheva) |
я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
я видел, как ты подглядывал в замочную скважину | I saw you peeping through the keyhole |
я встречу тебя в час | I will meet you at one |
я выделю время на встречу с тобой в своём графике | I'll pencil you in (ad_notam) |
я заказал тебе номер в гостинице "Националь" | I've booked you in at the National Hotel |
я люблю в тебе абсолютно всё | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
я перед тобой в долгу | I owe you one (Юрий Гомон) |
я перед тобой в неоплатном долгу | I owe you everything (Technical) |
я понимаю, что ты имеешь в виду | I see what you mean (что ты хочешь сказать) |
я так рад тебя видеть? что привело тебя в наши края? | it's so good to see you, what brings you to this neck of the woods? |
я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |