Russian | English |
аванс в счёт зарплаты | payroll advance (SirReal) |
администратор в сфере искусства и культуры | arts administrator (название должности prospects.ac.uk Leonid Dzhepko) |
быть в состоянии приступить к работе | be available for work (Alex_Odeychuk) |
быть включённым в платёжную ведомость | be on the payroll (на выплату заработной платы; New York Times Alex_Odeychuk) |
быть восстановленным в должности | return to his position (Alex_Odeychuk) |
быть отправленным в тарифный административный отпуск | be placed on paid administrative leave (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
быть уволенным в связи с несоответствием занимаемой должности | be fired for being unfit for the position (англ. цитата – из решения United States Court of Appeals, Sixth Circuit. Argued Jan. 19, 1995. Decided June 23, 1995. Alex_Odeychuk) |
в день выплаты заработной платы | on payday (Alex_Odeychuk) |
в нерабочее время | outside normal work hours (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
в ночную смену | over the late night shift (Alex_Odeychuk) |
в режиме неполного рабочего дня | in a part-time capacity (denghu) |
в режиме полного рабочего дня | in a full-time capacity (denghu) |
в течение неполного рабочего дня | PT (MichaelBurov) |
в течение неполного рабочего дня | in a part-time capacity (denghu) |
в течение полного рабочего дня | in a full-time capacity (denghu) |
введение в должность | instatement (Mukhatdinov) |
вознаграждение в рамках программы долгосрочного стимулирования | LTI (MichaelBurov) |
вознаграждение в рамках программы долгосрочного стимулирования | Long-Term Incentive (MichaelBurov) |
вознаграждение в рамках программы ПДС | Long-Term Incentive (MichaelBurov) |
вознаграждение в рамках программы ПДС | LTI (MichaelBurov) |
время в пути | travel hours (sankozh) |
вступать в профсоюз | join a trade union |
вступать в трудовые правоотношения | engage in employment (sankozh) |
выплата в целях удержания сотрудников | retention payment (Ying) |
выполнять работу в соответствии с должностными обязанностями | comply with duties (schnuller) |
выходное пособие в случае призыва на военную службу | military leave package (Alex_Odeychuk) |
дата ухода в отпуск | date of departure on leave (sankozh) |
дискриминация в оплате труда | pay discrimination (AMlingua) |
должность в офисе | office based position (Alex_Odeychuk) |
ездить в служебные командировки | go on business trips (Jenny1801) |
занятый в религиозном секторе | employed in the religious sector (Alex_Odeychuk) |
запись в трудовой книжке | entry in the work record book (Анна Ф) |
запись в трудовой книжке | entry in the employment record book (Анна Ф) |
иметь законное право на труд в течение ограниченного срока | have the legal right to work for a limited time (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Лист регистрации изменений в документе | Document Revision Sheet (Nyufi) |
направлять в служебные командировки | send on business trips (Jenny1801) |
находиться в отпуске | be on leave (igisheva) |
находящийся в отпуске по болезни | certified sick (Katerina Iwanowna) |
не входить в рабочее время | not be counted as hours worked (Alexander Demidov) |
невыход на работу в связи с необходимостью ухода за заболевшим ребёнком | absence from work due to a child being sick (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
оплачивать труд женщин в меньшем размере, чем труд мужчин, занятых на одинаковой работе | shortchange women doing similar work to men (Alex_Odeychuk) |
отправить в отпуск без сохранения заработной платы | place on unpaid leave (CNN Alex_Odeychuk) |
отпуск в связи с вступлением в брак | marriage leave (Alexander Matytsin) |
обязательный отпуск отца в связи с рождением ребёнка | paternity leave (Alexander Matytsin) |
Оформление в соответствии с ТК РФ | Employment in accordance with the Russian Federation Labour Code (Dadarius) |
перевод работника в другую местность | employee relocation (Maxim Prokofiev) |
перерыв в течение рабочего дня | daily break (felog) |
перерыв в трудовом стаже | employment gap (Employment gaps that are not explained. Oleksiy Savkevych) |
период временной нетрудоспособности в связи с болезнью | sickness days (pelipejchenko) |
период временной нетрудоспособности в связи с болезнью | sickness leave (pelipejchenko) |
период временной нетрудоспособности в связи с травмой | injury days (pelipejchenko) |
период временной нетрудоспособности в связи с травмой | injury leave (pelipejchenko) |
плата за работу в ночную смену | night pay (igisheva) |
повысить оплату труда работников за работу в сверхурочное время | expand overtime pay to workers (Washington Post Alex_Odeychuk) |
подать в суд за незаконное увольнение | sue for illegal dismissal (financial-engineer) |
подать жалобу в Национальный совет по вопросам трудовых отношений | file a NLRB complaint (financial-engineer) |
подать жалобу в Национальный совет по вопросам трудовых отношений | have filed a complaint with the National Labor Relations Board (financial-engineer) |
политика компании в отношении сексуальных домогательств | harassment policy (AMlingua) |
помощь в поисках работы | assistance in finding employment (Alex_Odeychuk) |
помощь в трудоустройстве | job placement assistance (New York Times Alex_Odeychuk) |
пособие в связи с проживанием вдали от дома | living away from home allowance (oVoD) |
право на увольнение работников в связи с сокращением штата | right to lay off staff (Reuters Alex_Odeychuk) |
приказ о направлении работника в командировку | order to assign an employee for a business trip |
приказ о распространении действия коллективного договора на всю отрасль экономики | extension order (в Израиле: For in the past these arrangements were legally based on "extension orders," a form of secondary legislation that extended to the entire workforce in a particular industry or industrial sector a collective agreement that was reached between some members of that sector. The New Israel: Peacemaking And Liberalization, Gershon Shafir sankozh) |
приём на работу в порядке перевода от другого работодателя | lateral hire (Alex_Odeychuk) |
программа введения в должность | induction programme (mphto) |
продолжать получать зарплату в | remain on the employment rolls of (Alex_Odeychuk) |
проходить наркологическое тестирование в связи с трудоустройством | pass a pre-employment drug test (New York Times Alex_Odeychuk) |
работа в режиме гибкого рабочего времени | flexible work schedule |
работа в штате на условиях полной занятости | in-house full-time work (Alex_Odeychuk) |
работа по вечерам и в выходные | unsociable hours (Catherine-the-Brave) |
работать в | be at work in (Alex_Odeychuk) |
работать в аэропорту | work at the airport (CNN Alex_Odeychuk) |
работать в закрытом помещении | work in enclosed space (pelipejchenko) |
работать в режиме ненормированного рабочего дня и ненормированной рабочей недели | have a 24-7 relationship with his job (Alex_Odeychuk) |
работать в условиях ненормированного рабочего дня и ненормированной рабочей недели | have a 24-7 relationship with his job (Alex_Odeychuk) |
работнику выплачивается премия за личный вклад в результаты работы | the employee shall be eligible to receive a bonus based on individual performance (Ремедиос_П) |
работнику устанавливается испытательный срок в три месяца | the first three months of employment shall constitute a probationary period (fddhhdot) |
разница в оплате труда мужчин и женщин, выполняющих одинаковую работу | gender pay gap (Alex_Odeychuk) |
свидетельство о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя | individual entrepreneur registration certificate |
семьи, в которых работают и муж и жена | dual-income households (New York Times Alex_Odeychuk) |
семьи, в которых работают оба супруга | dual earners (OKokhonova) |
содействие в трудоустройстве | promotion of employment (особ. для инвалидов Ying) |
уведомление работника о слушании дела в связи с его увольнением | hearing letter (по трудовому законодательству Израиля sankozh) |
увольнять работников в связи с сокращением штата | lay off staff (Reuters Alex_Odeychuk) |
устроиться на работу в мэрию | get a job at City Hall |
уходить в отставку по состоянию здоровья | resign for health reasons (Alex_Odeychuk) |
формально числиться в | nominally remain on the employment rolls of (числиться работником такой-то организации Alex_Odeychuk) |
штатная должность для работы в офисе | office based position (Alex_Odeychuk) |