DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing вся | all forms | exact matches only
RussianEnglish
абсолютно всеeach and every (Alexander Demidov)
амер.записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный судbrief
бегство из-под стражи в результате небрежности охраныnegligent escape
без наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действийwithout being given all notarial powers (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
брак, заключённый с соблюдением всех формальностейceremonial marriage (Право международной торговли On-Line)
брать паспорт в залогseize the passport to secure the fulfillment of an obligation (рабочая версия sankozh)
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk)
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельностиbe jointly and severally bound
быть следствием явной ошибки в сужденияхbe a clear oversight in judgment (Alex_Odeychuk)
бюджеты всех уровнейtreasuries at all levels (Alexander Demidov)
в действующей опубликованной редакцииcurrently published (sankozh)
в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защитыin addition to any other remedies available to it (из текста договора Leonid Dzhepko)
в зарегистрированном бракеlegally married (masizonenko)
в ином качествеotherwise (Alexander Matytsin)
в иных формахotherwise (Alexander Demidov)
в лицеthrough (X (компания) through Y (представитель компании) sankozh)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в обмен на все без исключения потериagainst any and all losses (Konstantin 1966)
в особо крупном размереgrand (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads Alexander Demidov)
в порядкеthrough (...must serve the sentence imposed by the courts unless the governor grants them release through executive clemency. 4uzhoj)
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в"Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
в рамкахthrough (content included in or made available through the Services – продукцией, включённой в Услуги или предоставляемой в рамках Услуг ART Vancouver)
в силе во всех отношенияхin full force and effect (pelipejchenko)
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае разумной необходимостиwhen reasonably necessary (sankozh)
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольноin the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты)
в соответствии со всеми применимыми правовыми нормамиin accordance with all applicable laws (Konstantin 1966)
в тех пунктах, которые содержат несоответствияthe extent that it is inconsistent (Andy)
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
100% в уставном капиталеfull ownership (Alexander Demidov)
введение в действиеenforcement (закона)
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действияin consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966)
вершить правосудие по отношению ко всем людямdo right to all manner of people (Taraschik Daria)
вести все виды деятельности относительноprovide all and any action in relation to (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk)
вещное право на все, кроме недвижимостиinterest in personalty
виновен по всем пунктамGuilty as charged (amaruk)
виновный в прелюбодеянииadulterous spouse
виновный по всем пунктам обвиненияguilty on all counts (алешаBG)
включает в себя все договорённости сторонconstitutes the entire agreement between the parties (sankozh)
владелец и обладатель всех правproprietor and owner of all rights (Technical)
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержанияSection 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk)
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
во всех аспектахas to all matters (sankozh)
во всех других аспектахin all other respects (yurtranslate23)
во всех других отношенияхin all other respects (yurtranslate23)
во всех необходимых случаяхwhenever necessary (Евгений Тамарченко)
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех отношенияхin all dealings (Johnny Bravo)
во всех отраслях праваin all areas of law (Alex_Odeychuk)
во всех случаяхin all the circumstances (Alexander Demidov)
во всех случаяхin all circumstances (sankozh)
во всех случаяхon each occasion (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаto the full extent (Alexander Matytsin)
во всех случаяхwhenever (Alexander Matytsin)
во всех случаях, еслиwherever (Alexander Demidov)
во всех случаях, когдаin any case where (Alexander Matytsin)
во всех случаях, когдаwhenever (Leonid Dzhepko)
во всех смыслахall-round (Alexander Demidov)
во всех средствах распространения информацииin all media (triumfov)
во всех существенных аспектахin all material respects (AD Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin every material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin any material respect (Alexander Matytsin)
во всех существенных отношенияхin all material respects (Leonid Dzhepko)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin)
во всех установленных законом случаяхto the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin)
во всём, что не предусмотреноin any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
воздержался по всем кандидатамabstained on all candidates (Elina Semykina)
воздержание от вступления в бракcelibacy
возможно, технологическая, а не техническая, "техническая отсталость"-18К в г, "технологическая отсталость"-30к в гtechnological backwardness
возражение против всех утверждений искаgeneral plea (Право международной торговли On-Line)
возраст вступления в бракmarriageable age (vleonilh)
воображаемый истец в судебном процессеJohn Doe (wikipedia.org flicka)
восстановление в правахreinstatement
восстановление в родительских правахreinstatement of parental rights (fddhhdot)
время, назначенное для слушания дела в судеcourt
все без исключенияall, but not less than all (о нескольких предметах Евгений Тамарченко)
все возможные мерыreasonable steps (sankozh)
все возможные мерыall reasonable steps (sankozh)
все возможные меры предосторожностиevery possible precaution
все возможные меры предосторожностиall possible precautions (Tayafenix)
все возрастающее значениеever-increasing importance (Harold AltEg)
все вообще и любые в частностиall and any of (LustForLife)
все вопросы руководства текущей деятельностью Обществаall matters of managing current operations of the Company (triumfov)
все заинтересованные стороныeverybody concerned (или лица Евгений Тамарченко)
все и всяческиеall and any of (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife)
все и любые действияall and any acts and things (yo)
все, и только всеall, but not less than all of (Zukrynka)
все имущественные праваtitle and interest (redundancy; see Doublets, Triplets, and Synonym-Strings in the Dictionary of Modern Legal Usage by Bryan A. Garner Alexander Matytsin)
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФAll other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina)
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателямall other trademarks acknowledged (Patient Zero)
все необходимые мерыall reasonable steps (Alexander Matytsin)
все отношения между сторонами в отношении предмета договораentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj)
все полномочия ответчика по искуfull authority over defense (sankozh)
все права и обязанностиall of the rights and obligations (NaNa*)
все права и полномочияfull right and authority (sankozh)
все права и полномочияfull power, right and authority (NaNa*)
все права и привилегииall the prerogatives and privileges (Alex_Odeychuk)
все препятствия к принятию этой заявки снятыall matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy)
все случаиany (any use – все случаи использования, any of your interacttions with – все случаи вашего взаимодействия с... и т.п. sankozh)
все случаи использованияany use (sankozh)
все собранные доказательстваthe compendium of evidence (look at the compendium of evidence – оценивать все собранные доказательства в совокупности // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
все существенные условия сделки между сторонамиentire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
все требуемые мерыall reasonable steps (Alexander Matytsin)
все элементы объекта изобретения в разобранном видеunassembled invention
всем, кому может быть представлен настоящий документall to whom these presents may come (mairev)
всеми доступными средствамиuse all means available (Alexander Demidov)
вся, и только вся, доля в уставном капиталеall, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko)
вся информацияfull information (Alexander Demidov)
вся полнота юрисдикцииplenary jurisdiction
вся совокупностьfull suite of evidence (Yeldar Azanbayev)
вся строгость законаfull severity of the law (the ~; CNN Alex_Odeychuk)
всё зависит от обстоятельствit depends on the circumstances (USA Today Alex_Odeychuk)
всё содержание документаfour corners of an instrument
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г.the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018.
выполнить все свои обязательства друг перед другомfulfil all mutual obligations (sankozh)
Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительстваimplement all operations connected with such representation (Konstantin 1966)
выполнять все другие действияexecute any other actions (simplymaria)
выполнять все процедуры и формальностиcomplete all procedures and formalities (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
выполнять все формальностиcomplete all of the formalities (NaNa*)
выступать в качестве ответчика по делуdefend a matter (sankozh)
голосовать всеми акциямиcast all votes (корпоративное право Leonid Dzhepko)
графа "против всех"column against all (в избирательном бюллетене vleonilh)
да будет известно всемknow all men (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.)
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
да будет известно всем исходя из данного документа, чтоknow all men by the these presents
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США вgrant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk)
действовать в полном объёмеbe in full force and effect (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra)
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать КомпанияGenerally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13)
действующий в соответствующее времяthen obtaining (правила ЮНСИТРАЛ (obtain: If a situation obtains, it exists. [formal]: Any dispute, controversy, or claim between the Parties arising out of the Contract or the breach, termination, or invalidity thereof, unless settled amicably under Article 16.1, above, within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party’s written request for such amicable settlement, shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. lawinsider.com Serge Ragachewski)
делинквент в возрасте от 13 до 19 летteen delinquent
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судовaffirmance-day-general
деяние, признанное преступным по уголовному праву всех странcrime against the law of nations
до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселяuntil the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel (Konstantin 1966)
до полного выполнения всех требованийto the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin)
добровольное заявление в соответствии с главой 11voluntary chapter 11 petition (Кодекса США о банкротстве Leonid Dzhepko)
доверительная собственность в международном правеtrusteeship in international law
договор о продаже всей произведённой продукцииoutput contract
доказать чью-л. виновность в совершении преступленияcriminate
доказывать чью-л. виновность в совершении преступленияcriminate
доктрина вменения в вину всех последствий совершённых лицом незаконных действийversanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto (англ.)
документ в целомfour corners an instrument
документ, подписанный всеми сторонамиfully signed document (Andy)
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условияescrow
должностное лицо, виновное в неисполнении CAP 113officer who is in default (Andrew052)
должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерамshall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken (peregrin)
Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk)
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершенthe only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates
ежедневно 24 часа в суткиtwenty-four-seven (Alexander Demidov)
если явным образом не оговорено в рамках вышесказанногоif not mentioned explicitly above (mairev)
задержка в выполненииdelay in performance (обязательств по договору, например yurtranslate23)
зайти в тупикput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
заказчик обязан оплатить все действияthe Customer is obliged to pay for all operations (Konstantin 1966)
Закон о защите прав в области изобразительного искусства 1990 г.VARA (The One)
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 годаUnclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron)
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 годаTown and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina)
Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г.Indian IT Act 2000 (Индия Val Voron)
Закон об ответственности за введение в заблуждение в редакции 1967 г.Misrepresentation Act (Великобритания Bogotano)
закон, отменяющий какое-л. ограничение в правахenabling act
закон, отменяющий какие-л. ограничения в правахenabling statute
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспеченияEmployee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin)
закрепить в законодательном порядкеlegislate
запрещение ядерных испытаний во всех средахprohibition of nuclear testing in all environments
зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктовseller and merchant of record for all sales of Products (Andy)
заявление в судrelation
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательствgeneral issue plea
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательствgeneral issue plea
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательствplea of general issue
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательствgeneral issue plea
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем судеcase
заявление об оспаривании включения в санкционный списокsanctions delisting application ('More)
заявление об оспаривании решения о включении в санкционный списокsanctions delisting application ('More)
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г.Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.)
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей землиcu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko)
злоупотребление разрушает всеfraud unravels everything (ВолшебниКК)
избранный, но ещё не вступивший в должностьelect
извещением в срок не позднее чем за 20 днейby no more than 20 days notice (Alexander Matytsin)
имеющий все необходимые лицензииfully licensed (разрешения sankozh)
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществомliability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
имущество в требованияхthings in action
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуацияхemergency response protocol (Alexander Demidov)
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороныomnibus bill
исполнение во всём существенномsubstantial performance
исполнение всех существенных условий договораsubstantial performance
исполнение всех условийsubstantial performance
использовать все разумные попыткиuse all reasonable endeavours (Soulbringer)
"истец за всех"common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом)
истец за всехcommon informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом)
источник неудобства для всех окружающихcommon nuisance
источник неудобства для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности для всех окружающихcommon nuisance
источник опасности для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности или неудобства для всех окружающихpublic nuisance
источник опасности или неудобства для всех окружающихcommon nuisance
исходя из 360 дней в годуon the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко)
исчерпать все средства внутригосударственной правовой защитыexhaust domestic remedies (medialaw.ru Tanya Gesse)
к сведению всех заинтересованных лицall to whom this presents shall come (как вариант Irina Kondrashina)
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупностиeach and all (Alexander Matytsin)
кандидат против всехnone of the above (выборы. Напр.: "Second place in Sunday's run-off, however, went to "none of the above," with voters casting every fourth ballot against both candidates." Leonid Dzhepko)
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочнымA quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj)
комитет всей палатыcommittee of the whole house
компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113company listed in a regulated market (Andrew052)
компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределахcompany limited by guarantee
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акцийcompany limited by shares
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательствомa company organized and existing under the laws of ('More)
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убыткиreimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966)
комплексный сквозной сервис на всех стадиях от одного провайдераend-to-end service (End-to-end is a term most commonly used in the information technology industry to refer to vendors that can see a project through from beginning to end and supply everything needed to make a computer network or technology solution work. These solutions can take any number of forms, but usually refer to vendors that offer comprehensive solutions and keep pace with a business' ever-changing IT infrastructure needs. When dealing with complex systems or services it is often easier and more cost-effective for the customer to have only one supplier and one point of contact. This is why "end-to-end" solutions that involve multiple partners for different parts of the workflow – which increases the cost of managing the process – are not considered to be true end to end solutions. Moonranger)
Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семейConvention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families (Karma)
Конституционный Конвент в Филадельфии 1787 гPhiladelphia Convention
контракт на поставку всей производственной продукцииentire output contract (Право международной торговли On-Line)
которые он в прямо выраженной форме принял на себяexpressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More)
краткое изложение основных вопросов по решённому делу перед полным изложением последнего в сборнике судебных решенийhead-note
краткое изложение содержания судебного решения, помещённого в сборникеsyllabus
круглосуточно во все дни неделиtwenty-four-seven (Alexander Demidov)
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доходaccrual basis
лицо, действующее в суде по доверенностиattorney in fact (не являющееся адвокатом)
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её частьchampertor (Право международной торговли On-Line)
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть еёchampertor
лишает законной силы и заменяет собой все предшествующиеsupersedes and replaces all prior (ART Vancouver)
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне законаattainder
лучшая игра, все на что способны, показать классA-game (Oksmir)
меморандум в полисе морского страхованияmemorandum (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причинённый особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб)
на всё времяfor the duration of (Alexander Demidov)
на основе взвешивания всех факторовon the balance of probabilities (Хыка)
назначен конкурсный управляющий всей совокупности активовreceiver is appointed to the whole part of assets (Andy)
нанести удар кулаком в лицоassault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca) • Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver)
напутствие присяжным по всем правовым вопросам делаgeneral instruction
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членахthis Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельностиdo hereby jointly and severally appoint (triumfov)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
находящийся в соответствии с правомregular
не входящий в юрисдикциюbeyond the jurisdiction of (“The premier had been given the legal advice that stopping the project was beyond the jurisdiction of B.C. and frame our actions around doing it would be inappropriate and unlawful,” said Heyman. “He advised me not to do that.” (vancouversun.com) -- остановка проекта не входит в юрисдикцию провинции ART Vancouver)
не зависимо от всех положений коллизионного праваwithout reference to conflict of laws provisions therein (LeneiKA)
не реже 1 одного раза в кварталquarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov)
не состоящий в бракеsole (преим. о женщине)
не участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанцииamicus curiae
некоторые или всеsome or all (функции ПО Andrew052)
немедленно информировать Исполнителя обо всех измененияхinform the Contractor about all changes without any delay (Konstantin 1966)
немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действияхnotify the Contractor without any delay about all operations (Konstantin 1966)
непринятие мер в отношении чего-либоfailure to (sankozh)
несовершеннолетний в возрасте от 16 до 21 годаjuvenile adult (Право международной торговли On-Line)
нести всю ответственность заbe fully responsible for (sankozh)
нести всю полноту ответственностиtake full responsibility (Violetta-Konfetta)
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществомbe liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss)
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежаa penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov)
но не более 4 раз в месяцbut not over 4 times per month (Konstantin 1966)
номер счёта в банкеaccount number
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 годаSubsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
нотариус по всему штатуnotary at large (США; в некоторых штатах: A notary who's given a "commission at large" by his or her respective state simply means they are allowed to perform notarial acts within the entire geographical boundaries of the state Farrukh2012)
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополненийMaintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
обеспечивать все виды деятельности относительноprovide all and any action in relation to (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk)
обжаловаться в апелляционном порядкеbe appealed (to ... – в ... такой-то суд апелляционной инстанции uscourts.gov Alex_Odeychuk)
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документовBus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG)
Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского союзаGeneral Sector Classification for Types of Business Authorized at European Union Level (Konstantin 1966)
общая сумма всех требованийtotal amount of all demands
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательствомa company organized and existing under the laws of ('More)
общий вывод суда по всему делуgeneral finding (при слушании, без присяжных)
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себяobligations expressed to be assumed by it ('More)
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствамиthe obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations
ограниченный в оборотеcontrolled (Alex_Odeychuk)
один закон для всехone law for all (Alex_Odeychuk)
он должен иметь право регресса в части всех или любого требованияit shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966)
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов.he is being held in jail in lieu of $100,000 bond
опекун, назначенный в соответствии с решением суда об установлении специальной опекиspecial guardian (sankozh)
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. СШАbe free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk)
осложнить какую-л. норму исключениями в процессе её примененияengraft
осложнить какую-л. норму оговорками в процессе её примененияengraft
осуществление проведения в жизньenforcement (закона и т.п. Georgy Moiseenko)
от всех рисковinsurance all risks (Право международной торговли On-Line)
отвечать всем имуществомthe Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property (kondorsky)
отвечать по обязательствам всем своим имуществомbe liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina)
отвод всему составу присяжныхprincipal challenge
отвод всему составу присяжныхchallenge to the panel
отвод всему составу присяжныхchallenge to the array
отвод всему составу присяжныхchallenge to array
отказ в акцептеnon-acceptance (векселя)
отказ в акцепте векселяdishonour
отказ в акцепте или оплате векселяdishonour (Право международной торговли On-Line)
отказ в акцепте или оплате векселяdishonor
отказ в выдаче лицензииdismissal of licence
отказ в выдаче лицензииlicense denial (Breaker39)
отказ в выдаче лицензииrefusal to issue licence
отказ в выдаче патента по мотиву неприведения в описании изобретения известного заявителю лучшего способа осуществления изобретенияbest mode rejection
отказ в выдаче патента со ссылкой на очевидность заявленного изобретенияobvious rejection
отказ в выдаче разрешенияdismissal of licence
отказ в обвиненииdismissal of charge
отказ в пользу страховщикаabandonment to insurer (от сохранившейся части предмета страхования)
отказ в предоставленииdenial of (your ability to challenge a denial of benefits by your [...] health plan under state law, and requires instead. [...] that you bring a legal claim under the procedures ... Alexander Demidov)
отказ в предоставленииdefault in providing (напр., документов: default in providing documents; оборот взят из Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk)
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защитуdefendant's refusal to testify in his own defense (the ~ Alex_Odeychuk)
отказ от действий в нарушение интересов другой стороныnon-solicitation (Rslan)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьconstructive breach (алешаBG)
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьbreach by anticipatory repudiation (алешаBG)
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делатьanticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG)
отказ от патентных прав в пользу обществаdedication
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцевcross remainder (Право международной торговли On-Line)
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушенияwaiver of tort (алешаBG)
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положенийwaiver of any breach of any condition (Andy)
Отказ от претензий в связи с нарушением условийwaiver of breach (amatsyuk)
отказ от процедуры слушания дела в данном судеwaiver of the jurisdiction
отказ от слушания дела в данном судеwaiver of the jurisdiction
отказ от участия в полном товариществеwithdrawal from general partnership (взято из ГК РФ dinchik%))
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибылиConditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko)
отказ предъявлять претензии в связи с невыполнениемwaiver of default (напр., условий договора Delilah)
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новыхdeparture
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации кwaiver of subrogation against (Alexander Demidov)
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случаяwaiver of subrogation (Glebson)
отметка в водительском удостоверении о нарушении правил дорожного движенияlicence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... gov.uk, proz.com, cambridge.org bojana)
относиться cо всей строгостьюsee as serious (Инесса Шляк)
отрицание менее, чем всех утверждений истцаspecific denial (Khawashka)
отчёты о судебной практике по делам, рассмотренным отделением суда канцлера в 1891 г.Law Reports Chancery
оформить в нотариальной формеbe executed before a notary public (felog)
оформить в письменной формеreduce to writing (yurtranslate23)
оформить в собственностьregister under the ownership (of someoned wandervoegel)
оформить в соответствии с техническими требованиямиcomplete in accordance with the technical requirements (Konstantin 1966)
оценить все обстоятельства делаevaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
партия заключённых, направленная прибывшая в тюрьмуconsignment to jail
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателяthe first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателяthe first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender
перевозчик на общих для всех основанияхcommon carrier
перевозчик на общих для всех основанияхpublic carrier
передавать страховым компаниям все права на застрахованное имуществоabandon
переходить в казнуforfeit
по всей строгости законаwith the full force of the law (BBC – Russian President Dmitry Medvedev has demanded that those found responsible be punished with the full force of the law. Дмитрий Медведев потребовал наказать виновников пожара в Перми по всей строгости закона. Kovrigin)
по всем вопросамfor any and all purposes (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj)
по всем вопросамin respect of all matters (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj)
по всем законным основаниямon any legal ground (Alexander Matytsin)
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договораin comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966)
подавать иск в суд к кому-либоpursue claims against someone in court (sankozh)
подать в судput the law on (на кого-л.)
подписанные всеми сторонами экземплярыfully executed copies (andrew_egroups)
подписанный всеми сторонамиfully executed (Helga Tarasova)
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакцииSubsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk)
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между нимиimplicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966)
полис страхования всех рисков подрядчикаCAR policy (Leonid Dzhepko)
полицейский агент в магазинеshopper
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление"privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США)
положения договора генерального подряда, подлежащие включению в договоры субподрядаflow down provisions (A flow down clause is a contract provision by which the parties incorporate the terms of the general contract between the owner and the general contractor into the lower tier agreement. It may also be referred to as a pass-through or conduit clause. They are most common in construction contracts. Such provisions state that the subcontractor is bound to the contractor in the same manner as the contractor is bound to the owner in the prime contract. Flow-down provisions help to ensure that the subcontractor's obligations to the contractor mirror the contractor's obligations to the owner. uslegal.com 'More)
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчикамиflow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More)
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 годаSubsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk)
понятия равенства всех перед законом и надлежащей правовой процедурыconcepts of equal protection and due process (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
поручительство за явку ответной стороны в судbail bond
после уплаты всех налоговpost-tax (Alexander Demidov)
права, распространяющиеся на всю территорию мираworldwide rights (sankozh)
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патентаrenunciation rule
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительнымchallenge rule
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламентright to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin)
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казниyear, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом)
правонарушение в процессе совершенияcontinuing offence (Vadim Rouminsky)
правопреемник в делеsuccessor in business
правопреемник всех прав и обязательствlegal successor of all rights and obligations (to/of Soulbringer)
предоставить все подтверждающие документыmake all certifications (Andy)
предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового годаprovide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. (Bloomberg Alex_Odeychuk)
предпринимать все необходимые мерыdo whatever is necessary (Alexander Demidov)
предпринимать все разумные действияtake all reasonable actions (Elina Semykina)
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. СШАRepresenting AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj)
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. СШАRepresenting AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj)
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены судуagreed statement of facts (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG)
Представлять и защищать интересы во всех государственных органахRepresent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966)
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органахrepresent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
преследовать по всей строгости законаprosecute to the fullest extent of the law (Arkadi Burkov)
преступление в ходе совершенияcontinuing offence (Vadim Rouminsky)
при всех минусахwith all drawbacks (Leonid Dzhepko)
при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 вышеproviding that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. (Maxym)
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country
при надлежащем исполнении всех условийsubject to full compliance with the terms and conditions (Alexander Demidov)
при полном выполнении всех требованийto the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin)
при сохранении всех своих умственных и физических способностейin full possession of one's faculties
при условии соблюдения всех требований действующего законодательстваSubject to any requirements specified by law (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону)
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиямиwith full power to (Andy)
приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросамraise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966)
признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УКconvicting for the offence stipulated in article 291 CC (Alex_Odeychuk)
прилагать все возможные усилия для защиты конфиденциальной информацииexercise the highest degree of care in safeguarding confidential information (sankozh)
прилагать все разумные усилияexpend all reasonable endeavours (el360)
приложить все обоснованные усилияmake every reasonable effort (из текста договора Leonid Dzhepko)
приложить все разумные усилияexercise all reasonable efforts (mascot)
приложить все усилияexercise best efforts (elena.kazan)
принимать все должные мерыuse all reasonable efforts (Alexander Matytsin)
принимать все обоснованно необходимые мерыuse all reasonable efforts (Alexander Matytsin)
принудительное осуществление в судебном порядкеenforcement
принудительное проведение в жизньenforcement
Принцип подчинённости принцип учёта мнений на всех уровняхSubsidiarity principle (Andy)
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторонMulti-stakeholderism (Tayafenix)
принципы многообразия и открытости для всехDiversity and Inclusion (Leonid Dzhepko)
принять во внимание все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информацииuse reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk)
принять все необходимые мерыmake all reasonable efforts (twinkie)
принять все необходимые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
принять все требуемые мерыtake all reasonable steps (Alexander Matytsin)
приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальныеconsolidation of actions
проверка соблюдения всех прав лица в ходе разбирательстваMathews v. Eldridge test (mazurov)
продажа всех элементов объекта изобретения в разобранном видеsale of unassembled invention (может быть формой соучастия в нарушении патента)
произвести все необходимые действияdo all acts and things (для исполнения такого решения Andrew052)
проникнуть в помещение путём преодоления физического препятствияbreak open
просидеть в тюрьмеserve time in jail (ART Vancouver)
пункт о равенстве всех перед закономequal protection clause (Alex_Odeychuk)
Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг.Guide to the Legal Profession 2003-2004 (Leonid Dzhepko)
равенство всех перед закономequal protection of the law (Alex_Odeychuk)
равенство для всехequality of humans (Alex_Odeychuk)
равенство перед законом и защита всех лиц от дискриминацииequality of humans (Alex_Odeychuk)
равно учитывающий интересы всех сторонequitable (Евгений Тамарченко)
равное для всех образованиеequal education
равное для всех право на рыбную ловлю, основанное на государственном указеcommon fishery
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещанияgavelkind
разрешено все то, что прямо не запрещено закономeverything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23)
район осуществления таможенных законов в открытом мореcustoms-enforcement archdeacon
располагая всей полнотой информацииon a fully informed basis (Leonid Dzhepko)
реабилитировать со снятием всех обвиненийrehabilitate with the formulation "cleared of all charges" (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год.WRS (термин иммиграционного права anadyakov)
регистрировать в качестве судебного решенияenter as a judgment (решение арбитража: arbitrator's award may be entered as a judgment in any court of competent jurisdiction sankozh)
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектовFAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier)
реинтеграция в обществоreintegration into society (Andrey Truhachev)
реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего обществаmerger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More)
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашениемconsent decree
с него сняли все обвиненияhe was absolved of all charges (Technical)
с сохранением всех правall rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева)
с учётом всех обстоятельств делаin all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber)
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла 1, составитель КроукCroke's King's Bench Reports temp. Charles I
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г.Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko)
Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатомcertificate of existence with status in good standing (Andrei Titov)
свободные ото всех без исключения обремененийfree and clear of any and all encumbrance (Andy)
свободный доступ во все районы небесных телfree access to all areas of celestial bodies
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было формеBody of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment
своевременно предоставлять Исполнителю всю информациюprovide the Contractor without any delay with full information (Konstantin 1966)
Сертификат свидетельство эксплуатанта-___-___ таким образом данный документ указывается в статье 61 ВК РФair operator's certificate (Andrew052)
со всеми изменениями и дополнениямиas amended and supplemented (Andy)
со всеми изменениями и дополнениямиconsolidated (Alex_Odeychuk)
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущемtogether with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko)
со всеми принадлежностямиwith parts and pertinents
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положенияcomply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver)
совершить все действия, необходимые дляcarry out all of the actions necessary for (NaNa*)
совокупность всех обстоятельствtotality of the circumstances (дела; the ~ Alex_Odeychuk)
совокупность всех обстоятельств делаall circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
совокупность всех элементов правообладанияunion of all elements which constitute ownership (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is)
согласиться, что все люди равныaccept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk)
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой частиas its sole liability upon termination under this section
согласование о передаче спора в арбитражsubmission
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТHIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana)
содержание данного документа и всё вышеизложенноеwithin and foregoing (ART Vancouver)
создать все необходимые условияput in place all the necessary arrangements (Alexander Demidov)
сохранять за собой все права наreserve all rights in (оригинал и перевод dimock)
список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитетCalendar of Bills and Resolutions
спорный вопрос в судеcase
способность искать и отвечать в судеcapacity to sue and be sued
сторона в сделке на париbetter
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержанияthe Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакцииthe Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
страхование всех рисковall-risks insurance (Alexander Demidov)
Страховой полис всех рисковAll risks insurance policy (Pipina)
судебный приказ о замораживании активов по всему мируworldwide freezing order (Leonid Dzhepko)
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаровAnton Piller order
судя по всемуsemble (that; сравните с sembler (= to seem/appear [to be]) во франц.: Ce résultat me semble juste. This result seems fair to me. Alex Lilo)
суждение, вынесенное с учётом всех известных фактов и обстоятельствbest judgement (ОксанаС.)
трастовые отношения в международном правеtrusteeship in international law ('More)
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражиa loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk)
уведомление о требовании подтвердить документы в судеnotice to prove documents at trial (Igor Kondrashkin)
угрожать наказание по всей строгости законаface the full severity of the law (CNN Alex_Odeychuk)
ударить кулаком в лицоassault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca) • Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver)
удовлетворение всех требований кредиторовsatisfaction of all the creditor's claims (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk)
удовлетворяющий всем формальным требованиямsolemn
управление автомобилем в состоянии опьяненияdrunk driver
управлять финансовой пирамидой на сумму в 50 млрд. долл. СШАrun a $50 billion Ponzi scheme (Bloomberg Alex_Odeychuk)
уравнивать все стороны в правахadjust the rights of all parties (andrew_egroups)
урегулировать все иные спорные ситуацииadjust all other disputable situations (Konstantin 1966)
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензийresiduary clause
условие о передаче всех прав на вещьall the estate clause
участвовать в деле в качестве ответчикаdefend a matter (sankozh)
учесть все обстоятельстваconsider all aspects (sankozh)
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторамassignment for benefit of creditors
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторамgeneral assignment
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации"Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina)
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ"Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos)
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации"Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen)
фикция присутствия монарха во всех судахlegal ubiquity
формальное признание факта в письме, приобщённом к материалам дела формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делуformal admission by letter
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территорииforms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников)
цессия всего имуществаgeneral assignment
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10Кair operator's certificate (Andrew052)
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакцииthe portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk)
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянтinnuendo
человек, звонящий в службу спасенияcomplainer (spanishru)
юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решенийlegal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions (the ~ Alex_Odeychuk)
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительностиI make this statement believing the same to be true (sankozh)
Showing first 500 phrases