Russian | English |
абсолютно все | each and every (Alexander Demidov) |
амер.записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд | brief |
бегство из-под стражи в результате небрежности охраны | negligent escape |
без наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действий | without being given all notarial powers (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
брак, заключённый с соблюдением всех формальностей | ceremonial marriage (Право международной торговли On-Line) |
брать паспорт в залог | seize the passport to secure the fulfillment of an obligation (рабочая версия sankozh) |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk) |
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельности | be jointly and severally bound |
быть следствием явной ошибки в суждениях | be a clear oversight in judgment (Alex_Odeychuk) |
бюджеты всех уровней | treasuries at all levels (Alexander Demidov) |
в действующей опубликованной редакции | currently published (sankozh) |
в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты | in addition to any other remedies available to it (из текста договора Leonid Dzhepko) |
в зарегистрированном браке | legally married (masizonenko) |
в ином качестве | otherwise (Alexander Matytsin) |
в иных формах | otherwise (Alexander Demidov) |
в лице | through (X (компания) through Y (представитель компании) sankozh) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в обмен на все без исключения потери | against any and all losses (Konstantin 1966) |
в особо крупном размере | grand (взяточничество в особо крупном размере = grand bribery. There appear to be two levels of bribery – petty bribery and grand bribery. | Typical examples of grand bribery include payments to secure contracts for military equipment or government infrastructure, such as airports, bridges and roads Alexander Demidov) |
в порядке | through (...must serve the sentence imposed by the courts unless the governor grants them release through executive clemency. 4uzhoj) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в рамках | through (content included in or made available through the Services – продукцией, включённой в Услуги или предоставляемой в рамках Услуг ART Vancouver) |
в силе во всех отношениях | in full force and effect (pelipejchenko) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае разумной необходимости | when reasonably necessary (sankozh) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
в соответствии со всеми применимыми правовыми нормами | in accordance with all applicable laws (Konstantin 1966) |
в тех пунктах, которые содержат несоответствия | the extent that it is inconsistent (Andy) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
100% в уставном капитале | full ownership (Alexander Demidov) |
введение в действие | enforcement (закона) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
вершить правосудие по отношению ко всем людям | do right to all manner of people (Taraschik Daria) |
вести все виды деятельности относительно | provide all and any action in relation to (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
вещное право на все, кроме недвижимости | interest in personalty |
виновен по всем пунктам | Guilty as charged (amaruk) |
виновный в прелюбодеянии | adulterous spouse |
виновный по всем пунктам обвинения | guilty on all counts (алешаBG) |
включает в себя все договорённости сторон | constitutes the entire agreement between the parties (sankozh) |
владелец и обладатель всех прав | proprietor and owner of all rights (Technical) |
Внести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания | Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the Section (Alex_Odeychuk) |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всех аспектах | as to all matters (sankozh) |
во всех других аспектах | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех других отношениях | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех необходимых случаях | whenever necessary (Евгений Тамарченко) |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех отношениях | in all dealings (Johnny Bravo) |
во всех отраслях права | in all areas of law (Alex_Odeychuk) |
во всех случаях | in all the circumstances (Alexander Demidov) |
во всех случаях | in all circumstances (sankozh) |
во всех случаях | on each occasion (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | to the full extent (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | whenever (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, если | wherever (Alexander Demidov) |
во всех случаях, когда | in any case where (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | whenever (Leonid Dzhepko) |
во всех смыслах | all-round (Alexander Demidov) |
во всех средствах распространения информации | in all media (triumfov) |
во всех существенных аспектах | in all material respects (AD Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in every material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in any material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in all material respects (Leonid Dzhepko) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всём, что не предусмотрено | in any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
воздержался по всем кандидатам | abstained on all candidates (Elina Semykina) |
воздержание от вступления в брак | celibacy |
возможно, технологическая, а не техническая, "техническая отсталость"-18К в г, "технологическая отсталость"-30к в г | technological backwardness |
возражение против всех утверждений иска | general plea (Право международной торговли On-Line) |
возраст вступления в брак | marriageable age (vleonilh) |
воображаемый истец в судебном процессе | John Doe (wikipedia.org flicka) |
восстановление в правах | reinstatement |
восстановление в родительских правах | reinstatement of parental rights (fddhhdot) |
время, назначенное для слушания дела в суде | court |
все без исключения | all, but not less than all (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
все возможные меры | reasonable steps (sankozh) |
все возможные меры | all reasonable steps (sankozh) |
все возможные меры предосторожности | every possible precaution |
все возможные меры предосторожности | all possible precautions (Tayafenix) |
все возрастающее значение | ever-increasing importance (Harold AltEg) |
все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
все вопросы руководства текущей деятельностью Общества | all matters of managing current operations of the Company (triumfov) |
все заинтересованные стороны | everybody concerned (или лица Евгений Тамарченко) |
все и всяческие | all and any of (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
все и любые действия | all and any acts and things (yo) |
все, и только все | all, but not less than all of (Zukrynka) |
все имущественные права | title and interest (redundancy; see Doublets, Triplets, and Synonym-Strings in the Dictionary of Modern Legal Usage by Bryan A. Garner Alexander Matytsin) |
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina) |
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям | all other trademarks acknowledged (Patient Zero) |
все необходимые меры | all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
все отношения между сторонами в отношении предмета договора | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj) |
все полномочия ответчика по иску | full authority over defense (sankozh) |
все права и обязанности | all of the rights and obligations (NaNa*) |
все права и полномочия | full right and authority (sankozh) |
все права и полномочия | full power, right and authority (NaNa*) |
все права и привилегии | all the prerogatives and privileges (Alex_Odeychuk) |
все препятствия к принятию этой заявки сняты | all matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy) |
все случаи | any (any use – все случаи использования, any of your interacttions with – все случаи вашего взаимодействия с... и т.п. sankozh) |
все случаи использования | any use (sankozh) |
все собранные доказательства | the compendium of evidence (look at the compendium of evidence – оценивать все собранные доказательства в совокупности // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
все существенные условия сделки между сторонами | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
все требуемые меры | all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
все элементы объекта изобретения в разобранном виде | unassembled invention |
всем, кому может быть представлен настоящий документ | all to whom these presents may come (mairev) |
всеми доступными средствами | use all means available (Alexander Demidov) |
вся, и только вся, доля в уставном капитале | all, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko) |
вся информация | full information (Alexander Demidov) |
вся полнота юрисдикции | plenary jurisdiction |
вся совокупность | full suite of evidence (Yeldar Azanbayev) |
вся строгость закона | full severity of the law (the ~; CNN Alex_Odeychuk) |
всё зависит от обстоятельств | it depends on the circumstances (USA Today Alex_Odeychuk) |
всё содержание документа | four corners of an instrument |
Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
выполнить все свои обязательства друг перед другом | fulfil all mutual obligations (sankozh) |
Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительства | implement all operations connected with such representation (Konstantin 1966) |
выполнять все другие действия | execute any other actions (simplymaria) |
выполнять все процедуры и формальности | complete all procedures and formalities (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
выполнять все формальности | complete all of the formalities (NaNa*) |
выступать в качестве ответчика по делу | defend a matter (sankozh) |
голосовать всеми акциями | cast all votes (корпоративное право Leonid Dzhepko) |
графа "против всех" | column against all (в избирательном бюллетене vleonilh) |
да будет известно всем | know all men (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.) |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
давать предварительное согласие на инвестиции в размере 2,33 млрд. долл. США в | grant preliminary approval of a $2.33 billion investment in (контекстуальный перевод; CNN Money Alex_Odeychuk) |
действовать в полном объёме | be in full force and effect (о положениях договора, которых не коснулись изменения: remain in full force and effect – (продолжать) действовать в полном объёме zavtra) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действующий в соответствующее время | then obtaining (правила ЮНСИТРАЛ (obtain: If a situation obtains, it exists. [formal]: Any dispute, controversy, or claim between the Parties arising out of the Contract or the breach, termination, or invalidity thereof, unless settled amicably under Article 16.1, above, within sixty (60) days after receipt by one Party of the other Party’s written request for such amicable settlement, shall be referred by either Party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. lawinsider.com Serge Ragachewski) |
делинквент в возрасте от 13 до 19 лет | teen delinquent |
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов | affirmance-day-general |
деяние, признанное преступным по уголовному праву всех стран | crime against the law of nations |
до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя | until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel (Konstantin 1966) |
до полного выполнения всех требований | to the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin) |
добровольное заявление в соответствии с главой 11 | voluntary chapter 11 petition (Кодекса США о банкротстве Leonid Dzhepko) |
доверительная собственность в международном праве | trusteeship in international law |
договор о продаже всей произведённой продукции | output contract |
доказать чью-л. виновность в совершении преступления | criminate |
доказывать чью-л. виновность в совершении преступления | criminate |
доктрина вменения в вину всех последствий совершённых лицом незаконных действий | versanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto (англ.) |
документ в целом | four corners an instrument |
документ, подписанный всеми сторонами | fully signed document (Andy) |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
должностное лицо, виновное в неисполнении CAP 113 | officer who is in default (Andrew052) |
должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам | shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken (peregrin) |
Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29 | EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk) |
Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен | the only formality that may be required in order to certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent authority of the State from which the document emanates |
ежедневно 24 часа в сутки | twenty-four-seven (Alexander Demidov) |
если явным образом не оговорено в рамках вышесказанного | if not mentioned explicitly above (mairev) |
задержка в выполнении | delay in performance (обязательств по договору, например yurtranslate23) |
зайти в тупик | put in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya) |
заказчик обязан оплатить все действия | the Customer is obliged to pay for all operations (Konstantin 1966) |
Закон о защите прав в области изобразительного искусства 1990 г. | VARA (The One) |
Закон о невостребованных денежных средствах в редакции 1965 года | Unclaimed Money Act, 1965 (закон Малайзии Val Voron) |
Закон о планировании в городах и сельской местности 1990 года | Town and Country Planning Act 1990 (Elina Semykina) |
Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г. | Indian IT Act 2000 (Индия Val Voron) |
Закон об ответственности за введение в заблуждение в редакции 1967 г. | Misrepresentation Act (Великобритания Bogotano) |
закон, отменяющий какое-л. ограничение в правах | enabling act |
закон, отменяющий какие-л. ограничения в правах | enabling statute |
Закон США 1974 года о страховании вкладов в системе пенсионного обеспечения | Employee Retirement Income Security Act of 1974 (Alexander Matytsin) |
закрепить в законодательном порядке | legislate |
запрещение ядерных испытаний во всех средах | prohibition of nuclear testing in all environments |
зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов | seller and merchant of record for all sales of Products (Andy) |
заявление в суд | relation |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательств | general issue plea |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательств | general issue plea |
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательств | general issue plea |
заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде | case |
заявление об оспаривании включения в санкционный список | sanctions delisting application ('More) |
заявление об оспаривании решения о включении в санкционный список | sanctions delisting application ('More) |
Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. | Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization (коллизионное право ОксанаС.) |
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли | cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko) |
злоупотребление разрушает все | fraud unravels everything (ВолшебниКК) |
избранный, но ещё не вступивший в должность | elect |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
имеющий все необходимые лицензии | fully licensed (разрешения sankozh) |
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом | liability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
имущество в требованиях | things in action |
информация о процедурах с описанием действий в аварийных ситуациях | emergency response protocol (Alexander Demidov) |
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороны | omnibus bill |
исполнение во всём существенном | substantial performance |
исполнение всех существенных условий договора | substantial performance |
исполнение всех условий | substantial performance |
использовать все разумные попытки | use all reasonable endeavours (Soulbringer) |
"истец за всех" | common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом) |
истец за всех | common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом) |
источник неудобства для всех окружающих | common nuisance |
источник неудобства для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности для всех окружающих | common nuisance |
источник опасности для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности или неудобства для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности или неудобства для всех окружающих | common nuisance |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
исчерпать все средства внутригосударственной правовой защиты | exhaust domestic remedies (medialaw.ru Tanya Gesse) |
к сведению всех заинтересованных лиц | all to whom this presents shall come (как вариант Irina Kondrashina) |
каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности | each and all (Alexander Matytsin) |
кандидат против всех | none of the above (выборы. Напр.: "Second place in Sunday's run-off, however, went to "none of the above," with voters casting every fourth ballot against both candidates." Leonid Dzhepko) |
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj) |
комитет всей палаты | committee of the whole house |
компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 | company listed in a regulated market (Andrew052) |
компания с ответственностью участников в гарантированных ими пределах | company limited by guarantee |
компания с ответственностью участников в пределах принадлежащих им акций | company limited by shares |
компания, учреждённая и существующая в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
комплексный сквозной сервис на всех стадиях от одного провайдера | end-to-end service (End-to-end is a term most commonly used in the information technology industry to refer to vendors that can see a project through from beginning to end and supply everything needed to make a computer network or technology solution work. These solutions can take any number of forms, but usually refer to vendors that offer comprehensive solutions and keep pace with a business' ever-changing IT infrastructure needs. When dealing with complex systems or services it is often easier and more cost-effective for the customer to have only one supplier and one point of contact. This is why "end-to-end" solutions that involve multiple partners for different parts of the workflow – which increases the cost of managing the process – are not considered to be true end to end solutions. Moonranger) |
Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей | Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families (Karma) |
Конституционный Конвент в Филадельфии 1787 г | Philadelphia Convention |
контракт на поставку всей производственной продукции | entire output contract (Право международной торговли On-Line) |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
краткое изложение основных вопросов по решённому делу перед полным изложением последнего в сборнике судебных решений | head-note |
краткое изложение содержания судебного решения, помещённого в сборнике | syllabus |
круглосуточно во все дни недели | twenty-four-seven (Alexander Demidov) |
лежащая в основе налоговой декларации сумма дохода к моменту возникновения права на доход | accrual basis |
лицо, действующее в суде по доверенности | attorney in fact (не являющееся адвокатом) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лишает законной силы и заменяет собой все предшествующие | supersedes and replaces all prior (ART Vancouver) |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
лучшая игра, все на что способны, показать класс | A-game (Oksmir) |
меморандум в полисе морского страхования | memorandum (условие об освобождении страховщика от ответственности за ущерб, причинённый особо подверженным порче товарам, и за незначительный по размеру ущерб) |
на всё время | for the duration of (Alexander Demidov) |
на основе взвешивания всех факторов | on the balance of probabilities (Хыка) |
назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов | receiver is appointed to the whole part of assets (Andy) |
нанести удар кулаком в лицо | assault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
напутствие присяжным по всем правовым вопросам дела | general instruction |
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах | this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности | do hereby jointly and severally appoint (triumfov) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
находящийся в соответствии с правом | regular |
не входящий в юрисдикцию | beyond the jurisdiction of (“The premier had been given the legal advice that stopping the project was beyond the jurisdiction of B.C. and frame our actions around doing it would be inappropriate and unlawful,” said Heyman. “He advised me not to do that.” (vancouversun.com) -- остановка проекта не входит в юрисдикцию провинции ART Vancouver) |
не зависимо от всех положений коллизионного права | without reference to conflict of laws provisions therein (LeneiKA) |
не реже 1 одного раза в квартал | quarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov) |
не состоящий в браке | sole (преим. о женщине) |
не участвующее в деле лицо, которое обращает внимание суда высшей инстанции на необходимость пересмотра решения суда низшей инстанции | amicus curiae |
некоторые или все | some or all (функции ПО Andrew052) |
немедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях | inform the Contractor about all changes without any delay (Konstantin 1966) |
немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях | notify the Contractor without any delay about all operations (Konstantin 1966) |
непринятие мер в отношении чего-либо | failure to (sankozh) |
несовершеннолетний в возрасте от 16 до 21 года | juvenile adult (Право международной торговли On-Line) |
нести всю ответственность за | be fully responsible for (sankozh) |
нести всю полноту ответственности | take full responsibility (Violetta-Konfetta) |
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом | be liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss) |
неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа | a penalty of 0.5% of the amount due (Khrushchov) |
но не более 4 раз в месяц | but not over 4 times per month (Konstantin 1966) |
номер счёта в банке | account number |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
нотариус по всему штату | notary at large (США; в некоторых штатах: A notary who's given a "commission at large" by his or her respective state simply means they are allowed to perform notarial acts within the entire geographical boundaries of the state Farrukh2012) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обеспечивать все виды деятельности относительно | provide all and any action in relation to (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
обжаловаться в апелляционном порядке | be appealed (to ... – в ... такой-то суд апелляционной инстанции uscourts.gov Alex_Odeychuk) |
Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
Общая отраслевая классификация видов экономической деятельности в рамках Европейского союза | General Sector Classification for Types of Business Authorized at European Union Level (Konstantin 1966) |
общая сумма всех требований | total amount of all demands |
общество, учреждённое и существующее в соответствии с законодательством | a company organized and existing under the laws of ('More) |
общий вывод суда по всему делу | general finding (при слушании, без присяжных) |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
ограниченный в обороте | controlled (Alex_Odeychuk) |
один закон для всех | one law for all (Alex_Odeychuk) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
он находится в тюрьме и может быть выпущен под залог в 100 тысяч долларов. | he is being held in jail in lieu of $100,000 bond |
опекун, назначенный в соответствии с решением суда об установлении специальной опеки | special guardian (sankozh) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
освобождать под залог в размере 10 млн. долл. США | be free on $10 million bail (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
осложнить какую-л. норму исключениями в процессе её применения | engraft |
осложнить какую-л. норму оговорками в процессе её применения | engraft |
осуществление проведения в жизнь | enforcement (закона и т.п. Georgy Moiseenko) |
от всех рисков | insurance all risks (Право международной торговли On-Line) |
отвечать всем имуществом | the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property (kondorsky) |
отвечать по обязательствам всем своим имуществом | be liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
отвод всему составу присяжных | principal challenge |
отвод всему составу присяжных | challenge to the panel |
отвод всему составу присяжных | challenge to the array |
отвод всему составу присяжных | challenge to array |
отказ в акцепте | non-acceptance (векселя) |
отказ в акцепте векселя | dishonour |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonour (Право международной торговли On-Line) |
отказ в акцепте или оплате векселя | dishonor |
отказ в выдаче лицензии | dismissal of licence |
отказ в выдаче лицензии | license denial (Breaker39) |
отказ в выдаче лицензии | refusal to issue licence |
отказ в выдаче патента по мотиву неприведения в описании изобретения известного заявителю лучшего способа осуществления изобретения | best mode rejection |
отказ в выдаче патента со ссылкой на очевидность заявленного изобретения | obvious rejection |
отказ в выдаче разрешения | dismissal of licence |
отказ в обвинении | dismissal of charge |
отказ в пользу страховщика | abandonment to insurer (от сохранившейся части предмета страхования) |
отказ в предоставлении | denial of (your ability to challenge a denial of benefits by your [...] health plan under state law, and requires instead. [...] that you bring a legal claim under the procedures ... Alexander Demidov) |
отказ в предоставлении | default in providing (напр., документов: default in providing documents; оборот взят из Закона о компаниях Великобритании Alex_Odeychuk) |
отказ обвиняемого от дачи показаний в свою защиту | defendant's refusal to testify in his own defense (the ~ Alex_Odeychuk) |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны | non-solicitation (Rslan) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отказ от патентных прав в пользу общества | dedication |
отказ от последующего имущественного права в пользу двух или более владельцев | cross remainder (Право международной торговли On-Line) |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения | waiver of tort (алешаBG) |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
отказ от процедуры слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от слушания дела в данном суде | waiver of the jurisdiction |
отказ от участия в полном товариществе | withdrawal from general partnership (взято из ГК РФ dinchik%)) |
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением | waiver of default (напр., условий договора Delilah) |
отказ стороны в процессе от приведённых ею доводов и приведение новых | departure |
отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к | waiver of subrogation against (Alexander Demidov) |
Отказ страховщика от права на предъявление претензий в порядке суброгации к лицам, виновным в наступлении страхового случая | waiver of subrogation (Glebson) |
отметка в водительском удостоверении о нарушении правил дорожного движения | licence endorsement (antonym (in the UK) – clean driving licence (which shows no endorsements i.e. the driver has not been convicted for any motoring offences): ...offender is convicted of an offence carrying mandatory licence endorsement or disqualification from driving... gov.uk, proz.com, cambridge.org bojana) |
относиться cо всей строгостью | see as serious (Инесса Шляк) |
отрицание менее, чем всех утверждений истца | specific denial (Khawashka) |
отчёты о судебной практике по делам, рассмотренным отделением суда канцлера в 1891 г. | Law Reports Chancery |
оформить в нотариальной форме | be executed before a notary public (felog) |
оформить в письменной форме | reduce to writing (yurtranslate23) |
оформить в собственность | register under the ownership (of someoned wandervoegel) |
оформить в соответствии с техническими требованиями | complete in accordance with the technical requirements (Konstantin 1966) |
оценить все обстоятельства дела | evaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
партия заключённых, направленная прибывшая в тюрьму | consignment to jail |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя | the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender |
перевозчик на общих для всех основаниях | common carrier |
перевозчик на общих для всех основаниях | public carrier |
передавать страховым компаниям все права на застрахованное имущество | abandon |
переходить в казну | forfeit |
по всей строгости закона | with the full force of the law (BBC – Russian President Dmitry Medvedev has demanded that those found responsible be punished with the full force of the law. Дмитрий Медведев потребовал наказать виновников пожара в Перми по всей строгости закона. Kovrigin) |
по всем вопросам | for any and all purposes (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj) |
по всем вопросам | in respect of all matters (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
по всем законным основаниям | on any legal ground (Alexander Matytsin) |
по сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора | in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contract (Konstantin 1966) |
подавать иск в суд к кому-либо | pursue claims against someone in court (sankozh) |
подать в суд | put the law on (на кого-л.) |
подписанные всеми сторонами экземпляры | fully executed copies (andrew_egroups) |
подписанный всеми сторонами | fully executed (Helga Tarasova) |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними | implicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966) |
полис страхования всех рисков подрядчика | CAR policy (Leonid Dzhepko) |
полицейский агент в магазине | shopper |
положения о праве граждан штатов пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление | "privileges and immunities" clause (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США) |
положения договора генерального подряда, подлежащие включению в договоры субподряда | flow down provisions (A flow down clause is a contract provision by which the parties incorporate the terms of the general contract between the owner and the general contractor into the lower tier agreement. It may also be referred to as a pass-through or conduit clause. They are most common in construction contracts. Such provisions state that the subcontractor is bound to the contractor in the same manner as the contractor is bound to the owner in the prime contract. Flow-down provisions help to ensure that the subcontractor's obligations to the contractor mirror the contractor's obligations to the owner.
uslegal.com 'More) |
положения, подлежащие обязательному включению в договоры с субподрядчиками | flow-down clauses (In general, flow-down clauses provide that a subcontractor is subject to the same rights and obligations to which the prime contractor is subject under the prime contract. They systematically ensure that an owner's expectations of quality and contract administration run through the whole project.: Flow-down Clauses. (01/19) Contractor shall include the following clauses, or substantially similar language, in its subcontracts under this Contract: • Clauses in a subcontract which incorporate the general contract by reference, and which bind the subcontractor to the general contractor to the same extent the general contractor is bound to the owner, are referred to as “flow down” clauses. Their use is widespread, and they are found in most subcontract forms. Despite harmless sounding language, flow down clauses constitute one of the most powerful provisions in a subcontract. corwinlaw.com 'More) |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk) |
понятия равенства всех перед законом и надлежащей правовой процедуры | concepts of equal protection and due process (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
поручительство за явку ответной стороны в суд | bail bond |
после уплаты всех налогов | post-tax (Alexander Demidov) |
права, распространяющиеся на всю территорию мира | worldwide rights (sankozh) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
право избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент | right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliament (Alexander Matytsin) |
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
правонарушение в процессе совершения | continuing offence (Vadim Rouminsky) |
правопреемник в деле | successor in business |
правопреемник всех прав и обязательств | legal successor of all rights and obligations (to/of Soulbringer) |
предоставить все подтверждающие документы | make all certifications (Andy) |
предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года | provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
предпринимать все необходимые меры | do whatever is necessary (Alexander Demidov) |
предпринимать все разумные действия | take all reasonable actions (Elina Semykina) |
Представительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
Представительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США | Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damages (4uzhoj) |
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду | agreed statement of facts (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG) |
Представлять и защищать интересы во всех государственных органах | Represent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966) |
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах | represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
преследовать по всей строгости закона | prosecute to the fullest extent of the law (Arkadi Burkov) |
преступление в ходе совершения | continuing offence (Vadim Rouminsky) |
при всех минусах | with all drawbacks (Leonid Dzhepko) |
при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше | providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. (Maxym) |
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
при надлежащем исполнении всех условий | subject to full compliance with the terms and conditions (Alexander Demidov) |
при полном выполнении всех требований | to the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin) |
при сохранении всех своих умственных и физических способностей | in full possession of one's faculties |
при условии соблюдения всех требований действующего законодательства | Subject to any requirements specified by law (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону) |
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиями | with full power to (Andy) |
приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам | raise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966) |
признание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК | convicting for the offence stipulated in article 291 CC (Alex_Odeychuk) |
прилагать все возможные усилия для защиты конфиденциальной информации | exercise the highest degree of care in safeguarding confidential information (sankozh) |
прилагать все разумные усилия | expend all reasonable endeavours (el360) |
приложить все обоснованные усилия | make every reasonable effort (из текста договора Leonid Dzhepko) |
приложить все разумные усилия | exercise all reasonable efforts (mascot) |
приложить все усилия | exercise best efforts (elena.kazan) |
принимать все должные меры | use all reasonable efforts (Alexander Matytsin) |
принимать все обоснованно необходимые меры | use all reasonable efforts (Alexander Matytsin) |
принудительное осуществление в судебном порядке | enforcement |
принудительное проведение в жизнь | enforcement |
Принцип подчинённости принцип учёта мнений на всех уровнях | Subsidiarity principle (Andy) |
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторон | Multi-stakeholderism (Tayafenix) |
принципы многообразия и открытости для всех | Diversity and Inclusion (Leonid Dzhepko) |
принять во внимание все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации | use reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk) |
принять все необходимые меры | make all reasonable efforts (twinkie) |
принять все необходимые меры | take all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
принять все требуемые меры | take all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальные | consolidation of actions |
проверка соблюдения всех прав лица в ходе разбирательства | Mathews v. Eldridge test (mazurov) |
продажа всех элементов объекта изобретения в разобранном виде | sale of unassembled invention (может быть формой соучастия в нарушении патента) |
произвести все необходимые действия | do all acts and things (для исполнения такого решения Andrew052) |
проникнуть в помещение путём преодоления физического препятствия | break open |
просидеть в тюрьме | serve time in jail (ART Vancouver) |
пункт о равенстве всех перед законом | equal protection clause (Alex_Odeychuk) |
Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. | Guide to the Legal Profession 2003-2004 (Leonid Dzhepko) |
равенство всех перед законом | equal protection of the law (Alex_Odeychuk) |
равенство для всех | equality of humans (Alex_Odeychuk) |
равенство перед законом и защита всех лиц от дискриминации | equality of humans (Alex_Odeychuk) |
равно учитывающий интересы всех сторон | equitable (Евгений Тамарченко) |
равное для всех образование | equal education |
равное для всех право на рыбную ловлю, основанное на государственном указе | common fishery |
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
разрешено все то, что прямо не запрещено законом | everything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23) |
район осуществления таможенных законов в открытом море | customs-enforcement archdeacon |
располагая всей полнотой информации | on a fully informed basis (Leonid Dzhepko) |
реабилитировать со снятием всех обвинений | rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
регистрировать в качестве судебного решения | enter as a judgment (решение арбитража: arbitrator's award may be entered as a judgment in any court of competent jurisdiction sankozh) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
реинтеграция в общество | reintegration into society (Andrey Truhachev) |
реорганизация в форме присоединения к обществу его 100-процентного дочернего общества | merger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More) |
решение суда в соответствии с заключённым сторонами мировым соглашением | consent decree |
с него сняли все обвинения | he was absolved of all charges (Technical) |
с сохранением всех прав | all rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева) |
с учётом всех обстоятельств дела | in all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла 1, составитель Кроук | Croke's King's Bench Reports temp. Charles I |
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. | Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko) |
Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом | certificate of existence with status in good standing (Andrei Titov) |
свободные ото всех без исключения обременений | free and clear of any and all encumbrance (Andy) |
свободный доступ во все районы небесных тел | free access to all areas of celestial bodies |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment |
своевременно предоставлять Исполнителю всю информацию | provide the Contractor without any delay with full information (Konstantin 1966) |
Сертификат свидетельство эксплуатанта-___-___ таким образом данный документ указывается в статье 61 ВК РФ | air operator's certificate (Andrew052) |
со всеми изменениями и дополнениями | as amended and supplemented (Andy) |
со всеми изменениями и дополнениями | consolidated (Alex_Odeychuk) |
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
со всеми принадлежностями | with parts and pertinents |
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения | comply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver) |
совершить все действия, необходимые для | carry out all of the actions necessary for (NaNa*) |
совокупность всех обстоятельств | totality of the circumstances (дела; the ~ Alex_Odeychuk) |
совокупность всех обстоятельств дела | all circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
совокупность всех элементов правообладания | union of all elements which constitute ownership (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is) |
согласиться, что все люди равны | accept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
согласование о передаче спора в арбитраж | submission |
Согласование политики, законодательства и регламентарных процедур в области ИКТ | HIPCAR (Harmonization of ICT Policies, Legislation and Regulatory Procedures itu.int princess Tatiana) |
содержание данного документа и всё вышеизложенное | within and foregoing (ART Vancouver) |
создать все необходимые условия | put in place all the necessary arrangements (Alexander Demidov) |
сохранять за собой все права на | reserve all rights in (оригинал и перевод dimock) |
список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет | Calendar of Bills and Resolutions |
спорный вопрос в суде | case |
способность искать и отвечать в суде | capacity to sue and be sued |
сторона в сделке на пари | better |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
страхование всех рисков | all-risks insurance (Alexander Demidov) |
Страховой полис всех рисков | All risks insurance policy (Pipina) |
судебный приказ о замораживании активов по всему миру | worldwide freezing order (Leonid Dzhepko) |
судебный приказ, разрешающий истцу проникнуть в здание ответчика для осмотра документов и товаров | Anton Piller order |
судя по всему | semble (that; сравните с sembler (= to seem/appear [to be]) во франц.: Ce résultat me semble juste. This result seems fair to me. Alex Lilo) |
суждение, вынесенное с учётом всех известных фактов и обстоятельств | best judgement (ОксанаС.) |
трастовые отношения в международном праве | trusteeship in international law ('More) |
убыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи | a loss amounting to $146,370.57 was due to theft (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk) |
уведомление о требовании подтвердить документы в суде | notice to prove documents at trial (Igor Kondrashkin) |
угрожать наказание по всей строгости закона | face the full severity of the law (CNN Alex_Odeychuk) |
ударить кулаком в лицо | assault in the face with a closed fist (In a notice last week, the BC College of Nurses and Midwives (BCCNM) said Errol Latchman, a registered nurse, “threw activated charcoal at the patient and assaulted them in the face with a closed fist.” Activated charcoal is commonly used in emergency rooms for overdose or poisoning treatments. The college says the patient assaulted Latchman first. (vancouver.citynews.ca)
• Сидоров может ударить по лицу Петрова где угодно, но только не на ринге. А на ринге он нанесёт удар в лицо. (из рус. источников) ART Vancouver) |
удовлетворение всех требований кредиторов | satisfaction of all the creditor's claims (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
удовлетворяющий всем формальным требованиям | solemn |
управление автомобилем в состоянии опьянения | drunk driver |
управлять финансовой пирамидой на сумму в 50 млрд. долл. США | run a $50 billion Ponzi scheme (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
уравнивать все стороны в правах | adjust the rights of all parties (andrew_egroups) |
урегулировать все иные спорные ситуации | adjust all other disputable situations (Konstantin 1966) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие о передаче всех прав на вещь | all the estate clause |
участвовать в деле в качестве ответчика | defend a matter (sankozh) |
учесть все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторам | assignment for benefit of creditors |
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторам | general assignment |
№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" | Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code (Elina Semykina) |
Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" | Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
фикция присутствия монарха во всех судах | legal ubiquity |
формальное признание факта в письме, приобщённом к материалам дела формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу | formal admission by letter |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
цессия всего имущества | general assignment |
часто встречаю формулировку "свидетельство", а не "сертификат", при этом "сертификат" указывается первым, а "свидетельство" указывается в скобках, а также в google "сертификат эксплуатанта"-50К, "свидетельство эксплуатанта"-10К | air operator's certificate (Andrew052) |
часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции | the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
человек, звонящий в службу спасения | complainer (spanishru) |
юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений | legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions (the ~ Alex_Odeychuk) |
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности | I make this statement believing the same to be true (sankozh) |