Russian | English |
в заточении | in durance vile |
в небо | heavenward |
в ночные стражи | in the watches of the night |
в опасности | in peril ("Do you realize, Jeeves, that my life is in peril?' 'Indeed, sir?" (P.G. Wodehouse) – моя жизнь в опасности ART Vancouver) |
в последние годы жизни | in the closing stages of one's life |
в сказочной обстановке | in the fairy-tale atmosphere (Soulbringer) |
в тишине и спокойствии | in peace and silence (Soulbringer) |
в чьём сердце живёт ... | who harbor... within their hearts (SirReal) |
в чьём сердце живёт ... | in whose hearts dwells (SirReal) |
видеть в вышине | see above me (Alex_Odeychuk) |
видеть в низине | see below me (Alex_Odeychuk) |
воплотить мечту в реальность | make dreams come true (Soulbringer) |
вступать в | accede to (должность, организацию) |
желать благополучия народу и мира во всём мире | wish for the happiness of the people and the peace of the world (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
заклинать всем святым | beg someone on everything they hold sacred (VLZ_58) |
заключать в темницу | endungeon |
клянусь всем святым на свете | by all I hold sacred I swear (Technical) |
клятва в вечной любви и верности | oath in eternal love and fidelity (Soulbringer) |
клятва в вечной любви и верности | oath of eternal love and fidelity (Soulbringer) |
кто стоит за всем этим злодеянием? | who stands behind all of this evil? (Soulbringer) |
лечь в землю | expire (VLZ_58) |
не в моей воле | it is not within my power (e.g. Alas, it's not within my power to keep rumors from spreading. – Увы, не в моей воле воспрепятствовать умножению слухов. Soulbringer) |
объясниться в любви | declare oneself |
оставить след в истории | make a difference (Kosarar) |
отойти в вечность | expire (VLZ_58) |
по всему миру | anywhere on the face of this world (cnn.com Alex_Odeychuk) |
повергающий в трепет | awe-inspiring |
последняя капля в чаше моего терпения | the final nail in the coffin of my patience (Soulbringer) |
почить в бозе | expire (VLZ_58) |
прибегнуть к речевой агрессии в направлении | use a vulgarity to describe (такого-то адресата // New York Times financial-engineer) |
приложить все усилия | do one's best (Soulbringer) |
приносить пользу всему человечеству | work for the benefit of the whole mankind (Soulbringer) |
проводить в последний путь | pay one's last respects (Anglophile) |
провожать в последний путь | pay one's last respects (We went to his funeral to pay our last/final respects. george serebryakov) |
разбросать по всему свету | scatter to the four winds of heaven |
разбросать по всему свету | blow to the four winds of heaven |
разметать во все стороны | scatter to the four winds of heaven |
с моей стороны это было бы в высшей степени глупо | it would be stupidity in the extreme of me (Soulbringer) |
сойти в могилу | expire (VLZ_58) |
стоимостью в жизнь | which costs the life of (Soulbringer) |
уверенно смотреть в будущее | look to the future with confidence (This is a young city that looks to the future with confidence. ART Vancouver) |
уйти в мир иной | shuffle off this mortal coil (VLZ_58) |
ушедшие в мир иной | those that were (умершие Technical) |
я в вашем распоряжении | I shall be at your orders ("Oh, count, you could assist me perhaps in researches which have been, up to the present, fruitless." ... "I shall be at your orders," said Monte Cristo bowing. – "Быть может, граф, вы могли бы помочь нам в розысках, оставшихся до сих пор бесплодными." ... "Я в вашем распоряжении", – ответил с поклоном Монте-Кристо.) |
я в долгу не останусь | my gratitude will be your reward |