Subject | Russian | English |
Makarov. | Американские социологи придумали термин "время, предоставленное на собственное усмотрение". Под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
Makarov. | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
Makarov. | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель | the army carried everything before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
Makarov. | армия смела всё на своём пути и овладела всеми важнейшими городами за несколько недель | the army carried all before them and gained control of all the important towns in a few weeks |
gen. | браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
Makarov. | бумага, ручки, карандаши и всё остальное | paper, pens, pencils and whatnot |
Makarov. | бумага, ручки, карандаши и всё прочее | paper, pens, pencils and whatnot |
gen. | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами | the various permutations have been explored, and all options are on the table |
gen. | в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
gen. | в этом году всё рано замёрзло и поздно оттаяло | this year ice formed early and stayed late |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
gen. | великолепие дворца затмило всё виденное и дотоле и потом | the splendour of the palace passed anything before or since |
Makarov. | ветер стих, и все успокоилось | the wind fell away and all was calm |
gen. | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast |
Makarov. | вначале пациент обнаруживает, что его походка становится всё менее и менее упругой | at first the patient finds that he is losing his spring in walking |
gen. | во сне и наяву я всё время думаю о вас | whether I wake or sleep I think of you |
gen. | вобравший в себя все последние достижения мировой науки и техники | state-of-the-art (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | военное производство всё больше и больше растёт, между тем как покупательная способность населения в капиталистических странах падает | as the purchasing power of the population in capitalist countries is rapidly declining, war production is increasing |
Makarov. | воздушный змей кружился ястребом, поднимаясь всё выше и выше, пока не пропал в лучах солнца | the buteolike kite gyred up and up until lost in sun glare |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
Makarov. | волны вздымались всё выше и выше | waves surged higher and higher |
Makarov. | волны вздымались всё выше и выше | the waves surged higher and higher |
gen. | В помещение ворвались полицейские и перевернули все вверх дном | the cops stormed in and turned the place upside down |
gen. | вот вкратце и всё | there you have it all in a nutshell ("There you have it all in a nutshell, Watson (...)." – Sir Arthur Conan Doyle) |
Makarov. | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу | that's all the police had to go on to catch the killer |
gen. | вот и всё | it's as simple as that |
gen. | вот и всё | as simple as that (VLZ_58) |
gen. | вот и всё! | that's the lot! |
gen. | вот и всё | so that's that (flourella) |
gen. | вот и всё тут | that's all |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
gen. | вот так всё и происходит | that's the way it is |
gen. | все в полной исправности и готовности | all systems go |
gen. | все вообще и каждый в частности | all and every one |
gen. | все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise |
gen. | все за и против | all the pros and cons |
gen. | все и всюду говорят, что... | it is current reported that... |
gen. | все и каждый | each and every |
gen. | все имущество и права переходят к | all of the estate, property, rights, privileges and franchises of A shall vest in and be held and enjoyed by B (4uzhoj) |
gen. | все одно и то же | all the same |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
gen. | все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
gen. | все углы и закоулки сада | the ins and outs of a garden |
gen. | все уголки и закоулки | nook and cranny (I searched every nook and cranny of this old house Taras) |
gen. | все хуже и хуже | add insult to injury |
gen. | все хуже и хуже | go from bad to worse |
gen. | все хуже и хуже | add fuel to the flame |
gen. | всё ближе и ближе | nearer and yet nearer |
gen. | всё более и более | increasingly (increasingly intricate designs ART Vancouver) |
Игорь Миг | всё более и более | ever-more- |
gen. | всё более и более убеждаться | grow more and more positive that |
gen. | всё больше и больше | more and more |
gen. | всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё будет хорошо, и они поженятся | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё в большей мере всё более и более | an increasing degree |
gen. | всё возможно и всё дозволено. | everything is possible and permission is granted. (Изречение) |
gen. | всё время повторять одно и то же | keep on saying the same thing |
gen. | всё время твердить одно и то же | keep on saying the same thing |
gen. | всё выше и выше | higher and higher |
gen. | всё и не перечислить | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё и не перечислишь | to name but a few (yarkru) |
gen. | всё и сразу | having it all immediately (Moscowtran) |
gen. | всё к тому и шло | one had it coming (Марчихин) |
gen. | всё к тому и шло | had coming (Марчихин) |
gen. | всё к тому и шло | have it coming (Марчихин) |
gen. | всё классы общества и особенно средние слои | all classes of society, and the middle orders in particular (Franka_LV) |
gen. | всё кончится хорошо, и все будут счастливы | all shall be well, Jack shall have Jill |
gen. | всё меньше и меньше | fewer and fewer (UniversalLove) |
gen. | всё новые болезни начинают угрожать человеку и миру дикой природы | new diseases threaten humans and wildlife (bigmaxus) |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё продаётся и покупается, вопрос лишь в цене | Everyone is for sale, the question is but price. (VLZ_58) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
gen. | всё реже и реже | fewer and farther between (The showers will become fewer and farther between next week, with more sunshine in the forecast. ART Vancouver) |
gen. | всё скомпоновано с такой непринуждённостью и шиком | all put together with throwaway chic |
gen. | всё так и будет, утверждают учёные | you can bet on it, say scientists (bigmaxus) |
gen. | всё уголки и закоулки | the ins and outs (Anglophile) |
gen. | всё хуже и хуже | worse and worse |
gen. | всё чаще и чаще | more and more frequently (A strange and rarely seen type of sea creature has been appearing more and more frequently along the coastline. Sporting a vibrant sapphire coloring and unusual wing-like appendages, the blue dragon (or Glaucus atlanticus) is quite unlike anything else that you are likely to see while visiting the seaside. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | всё чаще и чаще | more and more often (TranslationHelp) |
gen. | всё чаще общественность подвергает сомнению этичность и правомерность действий компании, направленных на отслеживание выходов в Интернет её служащими | public debate has grown over the ethics and legality of employer monitoring (bigmaxus) |
gen. | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде | anything you say may be used against you in a court of law (Johnny Bravo) |
gen. | всё, что может понадобиться во время химиотерапии: плед, подушка под шею, чтобы спать в кресле, вода в бутылках, книги, фильмы, мп3-плеер и пр. | chemo shower (papillon blanc) |
gen. | всё, что он сказал, нам было известно и без него | he said nothing beyond what we already knew |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
gen. | всё это пошло от Адама и Евы | it all started with Adam and Eve |
gen. | всё это сводится к одному и тому же | it all comes to the same thing |
gen. | всё это сходится к одному и тому же | it comes all to the same thing |
gen. | всё это чепуха и не стоит выеденного яйца | this is all completely off the wall (Interex) |
gen. | вынь всё из стола и разберись | clean out your desk |
Makarov. | выньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите его | clear out the cupboard please |
Makarov. | давайте расскажем всем идею Джима и посмотрим, все ли с ней согласятся | let's blow Jim's suggestion around and see if we all agree with it |
gen. | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится | let us put it all together and see what it will come to |
Makarov. | даже если я и потерплю поражение, я всё равно попытаюсь | though I may fail, I will still try |
gen. | Дела шли всё хуже и хуже | things went from bad to worse. |
gen. | делать всё возможное для кого-либо, служить верой и правдой | wait on someone hand and foot (native-english.ru Farvint) |
gen. | делать всё возможное и невозможное | give the college try (для достижения цели) |
gen. | делать всё возможное и невозможное | do damnedest |
gen. | дело запутывается всё больше и больше | the plot thickens |
Makarov. | день был в разгаре, день клонился к вечеру, а она всё спала и спала | the day was in its prime, the day was in its wane, and still she slept on |
Makarov. | Джим бесстрашно осыпал ударами нападавших, и скоро они все без сознания лежали на земле | fearlessly, Jim lammed into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground |
Makarov. | Джим бесстрашно ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле | fearlessly, Jim laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground |
Makarov. | Джим и Мери поссорились в последнюю минуту, но свадьба всё равно состоялась | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
Makarov. | Джим и Мэри поссорились в последнюю минуту, но всё равно поженились | the wedding came off in spite of Jim and Mary's last-minute quarrel |
gen. | для меня очень важно, чтобы ты научил их и всё им показал | it's very important to me that you teach them and show them everything (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | доводы науки, как и всё остальное, тоже иногда бывают ошибочны | scientific reason, like Homer, sometimes nods |
Makarov. | дом был в основном чёрным, но всё же покрашен и в некоторые другие цвета | the house was mostly black, but still bepainted with some other colours |
Makarov. | его всё время сверлили одна и та же мысль | the same thought has been nagging at him all the time |
Makarov. | его лицо было всё забрызгано грязью и покрыто испариной | his face was all spattered with dirt and lined with sweat |
Makarov. | его лицо становилось всё мрачнее и мрачнее | the cloudiness of his expression increased |
Makarov. | его окружали бесчисленные глыбы льда, и он всё время боялся оказаться затёртыми ими | he was surrounded with innumerable quantities of ice, and he was in constant danger of being split by them |
Makarov. | его родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы | his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointed |
gen. | ей всё хуже и хуже | she is worse and worse |
gen. | ей всё хуже и хуже | she feels worse and worse |
gen. | ей нужно всё без остатка и ещё сверх того | she wants the lot and then some |
Makarov. | ей семьдесят лет, но она всё ещё бодра и крепка | she is seventy but still hale and hearty |
gen. | ей становилось всё хуже и хуже | her health went from bad to worse |
gen. | ей становится всё хуже и хуже | she is getting worse and worse |
gen. | Ему доставляло удовольствие собирать всё новую и новую информацию | it pleased him to hive up an enormous mass of information (Taras) |
gen. | если всё так пойдёт и дальше | the way things are going (напр, the way things are going, their firm will be bust in a few months) |
Makarov. | если ты начал своё дело, ты всё время должен отдавать работе и ответственности | once you're started in business, there's no looking aside from the work and responsibility |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | ещё один вопрос и всё | one more question and I have done |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
Makarov. | жизнь людей всё ещё остаётся двойственной, они всё ещё делят мир на "хорошее" и "плохое" | people still live a mixed life and try out the good and evil of the world |
gen. | за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
gen. | за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
gen. | закройте все двери и окна | latch the doors and windows |
Игорь Миг | заполоняющий всё и вся | invasive |
gen. | здесь всё доступно, и поэтому почти ничто по-настоящему не ценится | here everything is possible and so almost nothing is desperately precious |
gen. | земля и всё, что на ней находится | the earth and its dependencies |
gen. | земной шар и всё на нём существующее | the earth and all therein |
gen. | знать все ходы и выходы | know the time of day |
gen. | знать всё ходы и выходы | know the time of day |
gen. | знать и понимать все тонкости | know one's way about |
gen. | знать и понимать все тонкости | know the ropes |
gen. | знающий все ходы и выходы | way wise |
gen. | и все дела | and call it a day (suburbian) |
gen. | и все остальное | and all |
gen. | и все пространство между ... | everything in between (Dollie) |
gen. | и все прочее | etceteras |
gen. | и все такое | and all that jazz |
gen. | и всё? | is that it? (Aiduza) |
gen. | и всё бы ничего | one would probably get away with it if |
gen. | и всё бы ничего | that'd be okay if |
gen. | и всё бы ничего | this alone wouldn't be a problem, if only (или but for one thing и т.д.: This alone wouldn't be a problem, if only two other things hadn't happened at the same time:) |
gen. | и всё бы ничего | which was fine but for one thing |
gen. | и всё бы ничего | and as if that wasn't bad enough (ReversoContext) |
gen. | и всё было впустую | that's all the thanks I get! |
gen. | и всё было впустую | small thanks I got for it! |
gen. | и всё в том же роде | and so on and so forth |
gen. | и всё в том же роде | and suchlike |
gen. | и всё другое | and the rest of it |
gen. | и всё другое | the rest of it |
gen. | и всё другое | all the rest of it |
gen. | и всё его племя | and all those of his seed |
gen. | и всё же | for all that |
gen. | и всё же | if it's all the same to you (NumiTorum) |
gen. | и всё же | but then (4uzhoj) |
gen. | и всё же | though (в конце предл. damir5) |
gen. | и всё же | yet (Лиса) |
gen. | и всё же | and yet |
gen. | и всё же мне жаль, что вы это сделали | all the same I wish you hadn't done it |
gen. | и всё же он не пошёл в театр | he didn't go to the theatre, however |
gen. | и всё же это победа | it is a victory for all that |
gen. | и всё же это совсем другое | somehow it is different |
gen. | и всё остальное | and the rest (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
gen. | да и всё остальное | and things |
gen. | и всё остальное | and the rest of it |
gen. | и всё почему? | because why? (yanadya19) |
gen. | и всё прочее | and the rest of it |
gen. | и всё прочее | the whole works (sea holly) |
gen. | и всё такое прочее | and all that |
vulg. | и всё такое | and shit (I don't want to fuck around with heat and knives and shit. Smoking time is chill time.) |
gen. | и всё такое | and the rest (I need to find a stylist to do our hair and makeup and the rest on the day of the wedding.) |
gen. | и всё такое | or what have you (suburbian) |
gen. | и всё такое | and the whole deal (инклюзивное обобщение перечисления $nakeeye) |
gen. | и всё такое прочее | and things (linton) |
gen. | и всё такое прочее | and suchlike (Баян) |
gen. | и всё такое прочее | and all that |
gen. | и всё тут | and that's all (Супру) |
gen. | и всё тут | and that was that (They believed that the girl was speaking the truth about the crowbar and that was that. Anglophile) |
gen. | и всё тут | and that's that (I'm just taking the lime they gave me, and that's that. • You bake them and you make a transfer, and that's that.) |
gen. | и всё тут | is all (No rush, I just wanted to ask, is all. 4uzhoj) |
gen. | и всё тут | full stop (Азери) |
gen. | и всё тут | and that's it (Anglophile) |
gen. | и всё, что с ним связано | and all that (Neural Machine Translation and all that – источник
dimock) |
gen. | и всё, что с этим связано | and all that (Neural Machine Translation and all that – источник
dimock) |
Игорь Миг | и всё это в тот момент, когда | all while |
gen. | и всё это время | and all the while (Taras) |
gen. | и всё-таки | however |
gen. | и всё-таки | to the contrary |
gen. | и всё-таки | for all that (for all that I wouldn't talk like that – и все-таки я бы так не говорил) |
gen. | и всё-таки она вертится! | and yet it does move! (Anglophile) |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
gen. | и всё-таки это произойдёт | it will come to pass notwithstanding |
gen. | и иметь на это все основания | and rightly so (He was critical and rightly so.) |
gen. | и он остаётся жить, а его боль, между тем, становится всё сильнее | he's left to live with progressively worse pain |
gen. | и он остаётся жить, а его боль, между тем, становится всё сильнее | he is left to live with progressively worse pain |
gen. | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side (под защитой своих мужей) |
gen. | и этим всё сказано | and that's the bottom line (He wasn't a businessman, Gil ... and neither are you. That's the bottom line – from the movie 'The Fan') Tamerlane) |
gen. | и это все? | is that it? (Aiduza) |
gen. | и это всё? | is that it? (Aiduza) |
gen. | и это далеко не всё | the list could go on (tats) |
gen. | из печати выходили всё новые и новые романы | novels poured forth from the press |
gen. | именно так и будет всё происходить | that's the way it is going to be (anyname1) |
gen. | иметь право на все выгоды и преимущества | be entitled to the full benefits and privileges (Baaghi) |
Makarov. | инвесторам становится всё труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал | it is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential |
gen. | испытателям пришлось аннулировать первые результаты и начать все сначала | the researchers had to scrub the first set of results and start anew |
Makarov. | кажется, что все его стихи проникнуты идеей смерти и безнадёжности | all his poems seem to be penetrated with the idea of death and hopelessness |
Makarov. | капитан выкрикнул команду, и всё засуетились | the captain bawled an order and people started running around |
gen. | кашель, который всё не проходит и не проходит | a cough that hangs on |
Makarov. | когда он вошёл, всё наше счастье и чувство уверенности улетучились | when he went, our happiness and our security flew out of the window |
gen. | Корпус на базе подложки кристалла Wafer Level Chip Size Package Описание: Разновидность корпуса CSP, где все этапы процесса изготовления и корпусирования ИС проводятся на уровне подложки. Габаритные размеры корпуса соответствуют размерам подложки | WLCSP (lisa21) |
Makarov. | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force |
therm.eng. | котёл, у которого барабан и все поверхности нагрева подвешены к каркасу котла | suspended boiler |
therm.eng. | котёл, у которого барабан и все поверхности нагрева подвешены к опорным конструкциям здания | suspended boiler |
Makarov. | кошка играла с клубком шерсти и спутала все нитки | the cat has been playing with the wool and has ravelled it up |
gen. | крушить всё и вся | wreak havoc |
gen. | кто всё испытал, тот и пресытился всем | he who tastes of everything tires of everything |
gen. | кто всё познал, тот и пресытился всем | he who tastes of everything tires of everything |
gen. | лодку подтянули к берегу, и мы все сели | the boat was pulled to the shore and we all stepped in |
gen. | люди всё больше и больше боялись, что | there was a growing fear that |
gen. | люди, у которых всё по инструкции и которые чувствуют себя без инструкции и маршрута неуверенно | data-driven people |
gen. | мальчик всё время думал об одном и том же | the boy's mind kept running on the same theme (on food, on the event, etc., и т.д.) |
gen. | мальчик всё время думал об одном и том же | the boy's thoughts kept running on the same theme (on food, on the event, etc., и т.д.) |
gen. | между мной и Ниной всё кончено | I've finished with Nina |
Makarov. | меня всё больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни | I am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang |
Makarov. | мне надоело делать всё время одно и то же | I am tired of doing the same thing all the time |
gen. | может быть, меня и отругают, но я всё же рискну | I'll adventure chiding |
gen. | может, он и толстый, но бегает всё ещё очень быстро | he may be fat, but he can still run fast |
Makarov. | можно удалить у саламандры сердца, и она всё ещё будет жить несколько часов | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours |
Makarov. | можно удалить у саламандры сердце, и она всё ещё будет жить несколько часов | the heart of a salamander may be excised, and yet the animal will live for several hours |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы всё шли и шли | we walked miles and miles |
Makarov. | мы думали, эта лошадь выиграет, а она круг за кругом все отставала и отставала | the horse that we were hoping would win gradually fell behind the other runners |
gen. | мы не ложились спать и всё разговаривали | we sat up and talked |
Makarov. | мы продолжаем ощущать всё новые и новые последствия этого | consequences that go on branching out more widely |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
gen. | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил | we were tired listening to him but he kept steadily on |
gen. | на все более и более | in ever greater numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in growing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in ever increasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | into more and more (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in increasing quantities (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in increasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in an increasing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все более и более | in a growing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in ever smaller numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in declining numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in ever decreasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | into less and less (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in decreasing quantities (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in decreasing numbers (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in a decreasing number (Ivan Pisarev) |
gen. | на все менее и менее | in a declining number (Ivan Pisarev) |
gen. | надо будет немного подмазать краской, и всё будет в порядке | a smear of paint will put it right |
Makarov. | надо немного подмазать краской, и всё будет в порядке | smear of paint will put it right |
Makarov. | надо немного подмазать краской, и всё будет в порядке | a smear of paint will put it right |
gen. | надо учесть все плюсы и минусы | the advantages must be set against the disadvantages |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
gen. | находиться всё в одном и том же положении | keep at a stand |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
gen. | Не всё коту Масленица - бывает и Великий пост | good thongs don't last for ever |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes a calm |
gen. | не всё по ненастью, будет и ведро | after rain comes fair weather |
gen. | не стесняйтесь и просите всё, что вам нужно | don't scruple to ask for anything you want |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
gen. | но этим всё и ограничилось | but that was all |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
gen. | нравиться всё больше и больше | grow upon |
gen. | нравиться всё больше и больше | grow on |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | обед готов, и на столе всё сервировано | dinner is ready and everything is in place |
avia. | Обслуживающая Компания соглашается с применимыми требованиями контроля качества Авиакомпании и обязуется выполнять все соответствующие требования Европейского союза | the Handling Company agrees to be subject to the Carrier's Quality Audits and will meet all relevant EU-OPS requirements |
gen. | обстановка становится всё сложнее и сложнее | things go from bad to worse for |
Makarov. | он боец, и мы надеемся, он всё преодолеет | he is a fighter, and hopefully he will pull through |
gen. | он бросил всё и последовал за ней | he left all and followed her |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
gen. | он был бескомпромиссным человеком, для него всё делилось на чёрное и белое | he was a take-no-prisoners kind of a guy, everything was black and white with him |
Makarov. | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree |
gen. | он был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | he was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
gen. | он всё болтал и болтал | his tongue ran on and on |
gen. | он всё время говорит, и это меня крайне утомляет | his constant talking wears me down |
Makarov. | он всё время повторял одно и то же | he said the same thing over and over again |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the some thing over and over (again) |
gen. | он всё время повторял одно и то же | he said the same thing over and over (again) |
gen. | он всё время прикладывался к мартини и всё больше хмелел | he was getting higher all the time by nipping at martinis |
Makarov. | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it |
Makarov. | он всё глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он позволял жизни дать ему "боевое крещение", "запятнать его кровью" | he rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him |
gen. | он всё глубже и глубже погружался в жизнь убийцы, он позволял жизни дать ему "боевое крещение", "запятнать его кровью" | he rolled and wallowed in kill, he let life "blood" him |
gen. | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь | he urged the tired horse forward |
gen. | он всё ехал и ехал вперёд, пока не стемнело | he rode on until it was dark |
gen. | он всё ещё здоров и бодр | he is still hale and hearty |
Makarov. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
Makarov. | он всё замечает и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
gen. | он всё мрачнел и мрачнел | his gloom deepened |
Makarov. | он всё рисовал удовлетворительно, и ничего – великолепно | he painted everything tolerably, and nothing excellently |
gen. | он всё рисовал удовлетворительно, и ничего – великолепно | he painted everything tolerably, and nothing excellently |
gen. | он всё шёл и шёл | he walked miles and miles |
gen. | он вызывающе держался со своими обвинителями и дерзко отвечал на все их обвинения | he was outfacing his accusers, and outbraving their accusations |
Makarov. | он доволен, что жив, и что у него всё не-плохо | he is content to be and to be well |
gen. | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | он жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег | he is complaining that he has to fork out more money to the children every week |
gen. | он забрал всё своё и уехал | he took all his belongings and left |
gen. | он забрал всё своё имущество и уехал | he took all his belongings and left |
gen. | он знает все и вся | he is the most on person here |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and all |
Makarov. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он низкого роста, как и все жокеи | he is short, as jockeys go |
gen. | он обанкротился и всё пошло с молотка | he went bankrupt and was sold up |
gen. | он, она и т.д. все приукрашивает, преувеличивает | all one's geese are swans (gennady shevchenko) |
Makarov. | он опытный торговец и знает все тонкости профессии как свои пять пальцев | he is a clever salesman who has all the tricks of the trade at his fingertips |
Makarov. | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит | he mocks and mimics all he sees and hears |
gen. | он передразнивает всё и всех на свете | he mocks and mimics all he sees |
gen. | он подкрадывался все ближе и ближе | he crept closer and closer |
gen. | он подползал все ближе и ближе | he crept closer and closer |
Makarov. | он предчувствует, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо | he has a feeling that everything will come right for us one day |
Makarov. | он проводит с ней всё меньше и меньше времени | he gives her less and less of his society |
gen. | он продал всё и уехал | he sold up and moved away |
Makarov. | он продолжал опускаться все ниже и ниже, и никто не протянул ему руку помощи | he was ever falling and falling, and no hand was held out to help him |
Makarov. | он прошёл все предварительные забеги и участвовал в финале | he past the heats and took part in the final race |
gen. | он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознания | he laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground |
Makarov. | он сглупил и поставил всё, что у него было, на кон в карточной игре | foolishly, he staked all his possessions on the result of the card game |
gen. | он сглупил и поставил на кон всё, что у него было | he staked all possessions on the result of the card game |
Makarov. | он сменил пять ответственных постов и всё ещё остаётся надёжным работником | he has now held five cabinet posts and remains a safe pair of hands |
gen. | он собирает все гвоздики и булавки, которые подбирает | he preserves all nails and pins he picks up |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
Makarov. | он умный парень и он всё умеет делать | he is a clever boy who can turn his hand to anything |
Makarov. | он хочет, чтобы все эти кинокомпании прекратили жаловаться на пиратство и сокрушаться по поводу денег, они теряют из-за этого | he wants these movie companies, to stop crying the blues about piracy and the money they are losing to it |
gen. | он хранит все гвоздики и булавки, которые подбирает | he preserves all nails and pins he picks up |
Makarov. | он целый месяц не ходил на лекции и всё же сдал экзамены | he skipped every lecture for a month and still passed the exams |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она ведёт себя, как ненормальная, и всё из-за него | she is strung up and all because of him |
Makarov. | она взвесила все за и против | she weighed the advantages and disadvantages |
Makarov. | она всё время изводит и дразнит Тома | she is forever tormenting and teasing Tom |
Makarov. | она всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания | she actually went with them, though much against her heart |
Makarov. | она всё пела и пела | she sang on |
Makarov. | она всё пила и пила и никак не могла утолить жажды | she drank and drank but couldn't quench her thirst |
Makarov. | она купила альбом и аккуратно вклеила в него все свои вырезки | she bought a scrapbook and carefully pasted in it all her clippings |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
Makarov. | она обладала вспыльчивым характером и любила все делать по-своему | she had a fiery temper and liked to get her own way |
Makarov. | она обычно считала всех нас и делила всё между нами | she used to count us all and share it all out |
Makarov. | она прибрала и привела всё в порядок после поспешных сборов и отъезда | she had picked up after the flurry of packing and departure |
Makarov. | она уронила корзинку, и всё из неё выкатилось | she dropped her basket and everything rolled out |
Makarov. | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy |
Makarov. | они были втянуты в ту же самую гонку вооружения, накапливая всё больше и больше оружия | they were engaged in the same armaments race, piling up more and more armaments |
gen. | они все обступили её и стали поздравлять | they all crowded around her with congratulations |
gen. | они все сгрудились вокруг фургона и стали глазеть | they all crowded around the covered wagon and gaped |
gen. | они всё говорили и говорили | they talked on and on |
Makarov. | они всё ещё спорили с его матерью и его многочисленными кредиторами | they were still wrangling with his mother and his many creditors |
Makarov. | они действительно достигли успеха и переняли все лучшие египетские манеры и традиции | they did batten themselves and suck out the Egyptian manners and customs |
Makarov. | они летели всё выше и выше | they flew up and up |
Makarov. | они презирают меня, и все потому, что я воспитываю своего ребёнка одна | they scorn me as a single parent |
gen. | они продолжали выдвигать всё новые условия и оговорки | they remained iffy |
Makarov. | организация всё более и более левеет | the organization becomes more and more red |
Makarov. | организация всё более и более левеет | organization becomes more and more red |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | отдаляться всё больше и больше | drift apart |
Makarov. | отец жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег | father is complaining that he has to fork out more money to the children every week |
gen. | передавайте книгу друг другу, и все смогут посмотреть картинки | if you pass the book around everyone can see the pictures |
Makarov. | пламя поднималось всё выше и выше | the flames rose higher and higher |
gen. | плохо рассказать шутку и испортить всё впечатление | spoil a joke in the telling |
Makarov. | по мере продолжения его лицо становилось всё мрачнее и мрачнее | the cloudiness of his expression increased as we proceed |
Makarov. | по мере того, как море уходит, видно всё больше и больше песка | as the waves roll back, more and more sand can be seen |
Makarov. | по мере того как мы ехали, нам казалось, что скала становится всё выше и выше | as we rode, the rock seemed to heighten |
Makarov. | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала | as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea |
Makarov. | по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще | the crevasses as I advanced became more deep and frequent |
Makarov. | повсюду мы встречаем всё то же требование сделать жизнь лёгкой, безопасной и предсказуемой | everywhere we find the same demand to make life easy, safe, and fool-proof |
gen. | поезд всё мчался и мчался | the train dashed on |
Makarov. | поль был человеком, проявлявшим все свои чувства и осуществлявшим все действия с колоссальной энергией | paul was a personage who demonstrated all his sentiments, and performed his various parts in life with the greatest vigour |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | предать всё огню и мечу | put all to fire and sword |
gen. | прежде чем принять решение я взвесил все за и против | I weighed the pros and cons before making my decision (Andrey Truhachev) |
Makarov. | принимать всё новые и новые очертания | shift from shape to shape |
Makarov. | принимать всё новые и новые формы | shift from shape to shape |
gen. | приобретать всё более сложный и тяжёлый характер | compound (These problems just compound and multiply.) |
gen. | пришли все, в том числе и его брат | everyone came, including his brother |
gen. | провести всё свободное время в шутках и забавах | laugh away one's spare time |
gen. | провести всё свободное время в шутках и забавах | laugh away one's leisure hours |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | производство дела в суде всё тянется и тянется | the lawsuit is still hanging on |
Makarov. | Проливные дожди и шквалистый ветер могли бы вконец всё испортить, но никто из присутствующих не пал духом и праздник удался | Heavy rains and strong winds combined to make this one of the dreariest holiday weekends on record. However, locals and visitors made the most of the situation and the holiday spirit prevailed. |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть необдуманное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное решение | appeal from Philip drunk to Philip sober |
gen. | ритм жизни всё ускоряется и ускоряется | world is turning faster and faster |
Makarov. | руины главной башни средневекового замка всё ещё стояли и через 600 лет | the ruins of the medieval keep still stood after 600 years |
Makarov. | с наступлением вечера горы становятся всё темнее и темнее | the mountains are fading in the evening light |
Makarov. | сиамские котята рождаются абсолютно белыми, и только постепенно все места с контрастной окраской начинают темнеть | the Siamese kittens are born absolutely white and gradually all the points come |
gen. | случаев такого рода всё меньше и меньше | cases of this sort are on the decrease |
Makarov. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors |
Makarov. | согласно последним статистическим данным, с 1990 года, когда все стали бояться "коровьего бешенства", в Британии болезнью Крейцфельда – Якоба заболело более ста человек, и почти все они умерли | More than 100 people in Britain have contracted CJD since the Mad Cow scare of the 1990s, according to recent statistics, and almost all of them have died |
gen. | создавать всё новые и новые агентства | proliferate agencies |
Makarov. | солнце становилось всё краснее и краснее | deeper and deeper grew the colour of the sun |
Makarov. | сравнивать Шекспира и Майкла Джексона – всё равно что сравнивать божий дар с яичницей | comparing Shakespeare and Michael Jackson is like comparing apples and oranges |
gen. | ставшие всё более и более частыми нападения | stepped-up attacks |
gen. | становиться всё более и более явственным | become more and more apparent |
gen. | становиться всё хуже и случиться | go from bad to worse |
gen. | становиться всё хуже и хуже | go from bad to worse |
gen. | становиться всё хуже и хуже | become progressively worse (America is no longer capable of producing political leadership as successive presidents become progressively worse. (2016)) |
gen. | становиться всё хуже и хуже | be all downhill (It's been all downhill since then.) |
gen. | старинная монета обошла всех в комнате, и все могли её рассмотреть | the old coin was passed around the room for everyone to see |
gen. | статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее | gross-up clause |
gen. | Стоит ей только попросить, и я сделаю всё | when once she asks I'd do anything (Taras) |
gen. | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
Makarov. | страстная восточная натура, как и все слабые характеры, решила, что полное воздержание легче, чем умеренность | the passionate Eastern character, like all weak ones, found total abstinence easier than temperance |
Makarov. | судить всё и вся по внешнему виду | judge things and people by externals |
gen. | так молоды и всё такое | so young and everything |
avia. | также должна нести ответственность за все налоги, сборы и другие комиссии | shall also be responsible for all taxes, fees and other charges (Your_Angel) |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dropping will wear away a stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | it is dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | it's dogged that does it |
gen. | терпение и труд все перетрут | learn to walk before you run |
gen. | терпение и труд все перетрут | little strokes fell great oaks |
gen. | терпение и труд все перетрут | practice makes perfect |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome was not built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | slow but sure wins the race |
gen. | терпение и труд все перетрут | slowly but surely |
gen. | терпение и труд все перетрут | rome wasn't built in a day |
gen. | терпение и труд все перетрут | little by little and bit by bit |
gen. | терпение и труд все перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | терпение и труд все перетрут | constant dripping wears away the stone |
gen. | терпение и труд все перетрут | all things are difficult before they are easy |
gen. | терпение и труд всё перетрут | steady does it |
Makarov. | толпа, жаждавшая увидеть королеву, всё давила вперёд и сломала, в конце концов, ограду | the crowd, pressing forward to see the Queen, broke the fence |
Makarov. | толпа, жаждавшая увидеть королеву, всё давила вперёд и сломала в конце концов ограду | the crowd, pressing forward to see the Queen, broke the fence |
Makarov. | требования о проведении выборов раздавались всё громче и громче | the demands for an election rose to a crescendo |
Makarov. | требования о проведении выборов раздавались всё громче и громче | demands for an election rose to a crescendo |
gen. | три грузовика столкнулись и перекрыли всё движение | three trucks' crash tied up all the traffic |
Makarov. | Тринидад и Тобаго имеет все шансы попасть в четвертьфинал после победы над Гватемалой со счётом 4:2 | Trinidad and Tobago are odds-on to reach the quarter-finals after their 4-2 win over Guatemala |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | тяжёлые облака нависали всё ниже и ниже | heavy clouds began to sink lower and lower |
gen. | у нас только один день в Лондоне, поэтому давайте используем его наилучшим образом и посмотрим всё | we've only got one day in London, so let's make the most of it and see everything |
Makarov. | у неё много недостатков, и всё же я её люблю | she has many faults, still I love her |
Makarov. | у членов комитета всё ещё были разногласия с председателем, и, кажется, почти невозможно, чтобы они достигли понимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопонимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
gen. | уже темнеет, давайте соберём все наши вещи и двинемся к дому | it's getting dark, let's gather up our things and start for home |
gen. | упорство и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (benarina) |
gen. | употребить все силы и средства | rake hell and skin the devil |
Makarov. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту врача и говорит, оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
gen. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
Makarov. | формула (CH)aNb(NBH2)c, где a+b+2c=6, описывает все азины c=0 и азаборинины | the formula (CH)aNb(NBH2)c, with a+b+2c=6, describes all azines c=0 and azaborinines c not = 0 (c не равно 0) |
gen. | Хотя и не все, но большинство | Most, but not all (olga garkovik) |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
Makarov. | церковь обвинила его в безбожии и сожгла всё им написанное | the church accused him of impiety and had all his writings burned |
gen. | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие | lord mayor's fool |
Makarov. | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете все рассмотреть | after a few minutes, we'll swap round so that you can have a good view |
Makarov. | через несколько минут мы поменяемся местами, и вы сможете всё рассмотреть | after a few minutes, we'll swap a round so that you can have a good view |
gen. | что он всё думает и передумывает? | why is he mulling it over in his mind so much? |
gen. | широкомасштабное производство горючего из угля, вероятно, будет всё же ограничено высокими затратами и проблемами экологического характера | large-scale production of fuel from coal will likely be limited by high costs and pollution problems (bigmaxus) |
Makarov. | широкую публику всё больше и больше пичкают выдумками | the general public is being spoon-fed more and more lies |
Makarov. | широкую публику всё больше и больше пичкают выдумками | general public is being spoon-fed more and more lies |
gen. | школьников становится всё больше и больше | there are more and more schoolboys |
gen. | эта девушка всё более и более мне нравится | this girl improves upon me |
gen. | эта музыка и т.д. нравится мне всё больше и больше | this music this place, this painting, her beauty, etc. grows on me |
gen. | эта оправа очень тяжёлая, и очки всё время соскальзывают мне на нос | these glasses are too heavy, they keep slipping down my nose |
gen. | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 |
gen. | эти оправдания звучат всё менее и менее убедительно | these excuses are wearing thin |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство – всё вместе | it is robbery, insult, homicide, all in one |
vulg. | этот термин объединяет в себе все виды дисфории рода: транссексуалов, трансвеститов, интерсексуалов и т.д. | transgendered |
gen. | я беру глыбу мрамора и отсекаю от неё всё лишнее | I choose a block of marble and chop off whatever I don't need (Огюст Роден) |
gen. | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not |
Makarov. | я всё больше и больше сомневался, что ему можно доверять | doubt crept up on me about his truthfulness |
gen. | я должен с ним поговорить и выяснить всё до конца | I must have it out with him |
Makarov. | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно | I don't know, nor do I care |
Makarov. | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here |
Makarov. | я получил ваше письмо и всё, что было в него вложено | I have received your letter with its enclosures |
Makarov. | я похожу с ним и покажу ему всё, что надо, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |
Makarov. | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо | I have a feeling that everything will come right for us one day |
Makarov. | я продал всё своё дело и деньги положил в карман | I sold out my shebang, put the money in my pocket |
Makarov. | я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь | I have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent. All the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks. |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
Makarov. | я хочу, чтобы ты остановился и тщательно всё обдумал, прежде чем принимать решение | I wish you to pause, reflect, and judge before you decide |
Makarov. | я читаю романы на французском языке с удовольствием и почти всё понимаю | I can read a novel in French with enjoyment and a fair understanding |