DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing все дела | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.адвокат занимается всеми моими деламиthe lawyer handles all my affairs
Makarov.адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом делеcounsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case
Makarov.бат оказался настоящим растяпой, выболтав все об этом делеbutt was a sure "draw" on this subject
polit.борьба за предотвращение ядерной войны-дело всех и каждогоthe campaign to prevent nuclear war is the cause f each and every one of us (bigmaxus)
gen.бросить всё это делоwash out the whole business
Makarov.было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические делаit was important to give his mind entirely to political affairs
slangбыть в курсе всех делstay in the loop (Artjaazz)
gen.быть в курсе всех делnever miss a trick (to always know exactly what is happening even if it does not concern you Anglophile)
idiom.быть замешанным во всех делахhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
Makarov.быть крайне щепетильным во всех делахbe scrupulous in all business relations
lawбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
lawбыть ознакомленным со всеми обстоятельствами делаbe well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk)
gen.быть посвящённым во все обстоятельства делаbe put into possession of all the facts (lulic)
quot.aph.в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
gen.в своих коммерческих делах он нарушает все этические нормыin his business affairs he has no morals (не гнушается ложью, мошенничеством и т. п.; ведёт себя аморально)
gen.в том-то всё и делоthat's the thing (ART Vancouver)
gen.в том-то всё и дело, чтоthat's the thing (financial-engineer)
gen.в этом все делоappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.в этом все делоbe the case (Ivan Pisarev)
Makarov.в этом всё делоthat's the thing
Makarov.в этом всё дело!that is just the point!
gen.в этом всё делоthat is the catch
inf.в этом всё дело и заключаетсяand that's the bottom line
gen.в этом-то все и делоthat's the catch
gen.в этом-то все и делоthat is the catch
inf.в этом-то всё делоthat's the ticket
inf.в этом-то всё и делоthat's the whole point (Andrey Truhachev)
inf.в этом-то всё и делоthat's the ticket (Alexander Matytsin)
gen.в этом-то всё и делоthere lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.в этом-то всё и делоthat's precisely the point (ART Vancouver)
gen.в этом-то всё и делоit makes all the difference in the world
gen.в этом-то всё и делоit makes a great difference
gen.в этот-то всё делоthat's the catch
Makarov.вершить всеми деламиrun the whole show
Gruzovikвершить всеми деламиbe in control of everything
idiom.весь в делахwrapped up in work (Andrey Truhachev)
gen.вложить все свои силы в какое-либо делоfunnel all energies into a job
brit.вмешаться в чьи-либо дела и всё испортитьQueer one's pitch
Makarov.внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочнымall outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky
gen.во всём этом деле он вёл себя гадкоhe behaved meanly over the whole business
Makarov.возглавить всё делоbe at the head of the whole business
Makarov.вот и всё, что можно сказать об истории этого делаso much for the history of the case
gen.все воскресенье он проболтался без делаhe spent all day Sunday just messing about
inf.все делаthe whole deal (6Grimmjow6)
slangвсе делаthe full banana (полный набор каких-либо предметов, принадлежностей и т. п. // Е. Тамарченко, 14.02.2018 Евгений Тамарченко)
inf.все делаfull deal (beserg)
patents.все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеall business with the Patent Office should be transacted in writing
gen.все делоit's all about (it's all about experince – все дело в опыте Damirules)
gen.все дело вit's a matter of (Damirules)
gen.все дело вthis is because in (dimock)
Makarov.все дело в том, что они выигралиthe long and the short of it is that they won
gen.все дело испортитьspoil sport
gen.все дело сводится к этомуthe whole thing boils down to this
gen.все дело сводится к этомуthe whole thing comes down to this
Makarov.все его дела в порядкеhis affairs are in good order
Makarov.все его дела велись фирмой "Смит и сын"all his affairs were transacted by Smith and Son
gen.все замешанные в этом деле должны нести наказаниеthose concerned in the affair should be punished
Makarov.все люди очень энергичны, когда они приступают к какому-либо делуall men are energetic when they are making a beginning
Makarov.все наше знание и все наши мысли имеет дело только с объединёнными вещами – со слитым воедино частным и универсальнымall knowledge and all thought deal only with concretions-the concretion of the particular and the universal
gen.все обстоятельства делаthe ins and outs of an affair
gen.все подробности делаthe ins and outs of an affair
gen.все показывает, что он не знает делаall that points to the fact that he does not know this work
Makarov.все радовались такому окончанию делаall men gladded themselves with this conclusion
Makarov.всю зиму мы терпели неудачи в делахour business has been going down all winter
slangвся выручка от какого-либо делаmelon
Makarov.всё было отменено: дело похоронилиthe whole thing has been declared off
Makarov.всё было отменено: делу не дали ходаthe whole thing has been declared off
gen.всё воскресенье он проболтался без делаhe spent all day Sunday just messing around
lawвсё делоsubsoil
cliche.всё дело вthe issue is (The issue is immigration. It is destroying Canada's residential architecture, traditions and way of living, all in the service of allowing diaspora populations to live in Canada. ART Vancouver)
brit.всё дело вit is all down to (british used for saying that something is caused by something else. Of course there are long delays, and it's all down to a lack of planning. MED Alexander Demidov)
cliche.всё дело вit's all about ('The cost of rent in Edmonton is nearly $1,400 cheaper than in Vancouver.' 'That's because no one wants to live in Edmonton, it's all about supply and demand. Have you been to Edmonton in February? A $1,400 discount doesn't seem like enough...' ART Vancouver)
gen.всё дело вit's all about (перевод сильно зависит от контекста Andy)
gen.всё дело в доверииthe name of the game is trust
gen.всё дело в скоростиspeed is of the essence (murad1993)
gen.всё дело в томthe thing is
rhetor.всё дело в том, чтоthe point is that (Alex_Odeychuk)
rhetor.всё дело в том, чтоthe fact of the matter is that (Alex_Odeychuk)
gen.всё дело в том, чтоthe fact is that
Makarov.всё дело в том, чтоthe thing is
Игорь Мигвсё дело в том, чтоthe simple truth is that
gen.всё дело в том, чтоthe thing is that
gen.всё дело в том, чтоthe thing is
gen.всё дело в том, чтоthe fact of the matter is
Makarov.всё дело в том, что зрители уже не идут на негоthe problem is he is no longer box office
Makarov.всё дело в том, что никто его не понималthe hell of it was that nobody could understand him
Makarov.всё дело в том, что никто его не понималhell of it was that nobody could understand him
gen.всё дело зависит от его показанийthe case stands on his testimony
gen.всё дело зиждется на его показанияхthe case stands on his testimony
gen.всё дело основывается на его показанияхthe case stands on his testimony
Makarov.всё дело усложняетсяthe whole thing is getting more complicated
inf., explan.всё, что касается данного делаthe works
rhetor.всё это делоthis whole thing
gen.всё это дело плохо пахнетthe whole business stinks to high heaven
Makarov.всё это к делу не относитсяall of this is beside the point
gen.вы просто всё дело портитеyou are simply bossing up the whole show
Makarov.выкинуть всё это дело из головыshuffle the whole matter out of mind
Makarov.говорить со знанием всех обстоятельств делаspeak with full/complete knowledge of the facts
gen.дела и т.д. занимают у меня всё времяthe whole of my time is taken up with business affairs (with my office work, with writing, etc.)
gen.дела идут всё лучшеthings are getting better
gen.дела идут всё хужеaffairs are going backward
gen.дела шли всё хужеbusiness declined
gen.Дела шли всё хуже и хужеthings went from bad to worse.
proverbдело всех-ничьё делоeverybody's business is nobody's business
gen.дело всё ещё в судеthe case is still at hearing
gen.дело всё ещё рассматривается в судахthe case is still working its way through the courts (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
mil.дело с исходящими документами для ознакомления всех исполнителейcirculation file
gen.дело запутывается всё больше и большеthe plot thickens
Makarov.дело, которое они основали, пережило их всехthe business they set up outlasted them all
idiom.дело почти закончено, всё решено, остались деталиit's all over but the shouting (Natalia D)
proverbдобрый конец – всему делу венецall is well that ends well
proverbдобрый конец – всему делу венецin the evening one may praise the day
econ., lawдокумент, подготовленный адвокатом для представления суду, в котором собраны все факты, относящиеся к данному делуbrief
Makarov.его вмешательство застопорило всё делоhis interference bollixed the whole deal (be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks, " which are testicles) Liv Bliss)
Makarov.его вмешательство сорвало всё делоhis interference bollixed the whole deal (be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks," which are testicles) Liv Bliss)
relig.его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовалhis actions do not show that he had believed whatever he was saying
gen.его дела идут всё хужеhis business is on the down-grade
gen.ей не нравится вся постановка делаshe doesn't like the whole setup here
Makarov.если все примутся за дело, мы скоро все закончимif everyone piles in, we'll soon have the job finished
Makarov.если все примутся за дело, мы скоро закончимif everyone pitches in, we'll soon have the job finished
proverbесли дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
Makarov.если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это делоif we all buckle to, we'll soon get the job done
Makarov.если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должностиhe'll get promoted next month if he doesn't louse up
Makarov.если ты начал своё дело, ты всё время должен отдавать работе и ответственностиonce you're started in business, there's no looking aside from the work and responsibility
idiom.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
Makarov.за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set
gen.за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все делаin a week he can fly to Moscow and back and arrange everything
inf.завалить всё делоmake a hash of (cambridge.org Shabe)
avunc.завалить всё делоmess up completely
inf.завалить всё делоmess up the contract
gen.завалить всё делоscrew up the whole thing
idiom.завершить все делаget things done (Andrey Truhachev)
idiom.закончить всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
Makarov.заправлять всеми деламиride the fore-horse
gen.заставить употребить в дело все усилияput up on the trumps
gen.заставить употребить в дело все усилияput to the trump
Makarov.застопорить всё делоbollix the whole deal
brit., canad.и все дела!and Bob's your uncle (Victor812)
inf.и все делаand everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk)
amer.и все делаas simple as that (ответ Val_Ships)
brit., canad.и все делаand Bob's your uncle (Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job vogeler)
gen.и все делаthat would be that (sever_korrespondent)
gen.и все делаand call it a day (suburbian)
brit., canad.и всех деловand Bob's your uncle (про легкодостигаемые результаты Palatash)
Makarov.изгадить всё делоmuck up a job
Makarov.изгадить всё делоmuck a job
gen.изгадить всё делоcrap a job up
Makarov.из-за плохой организации они провалили всё делоthe organization was poor and they pranged up the whole operation
gen.Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защитуin the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection
Makarov.испортить всё делоmake a hash of a job
Makarov.испортить всё делоmake sad work of something, to to make a sad mess of the affair
Makarov.испортить всё делоmess up the whole business
Makarov.испортить всё делоmuck up a job
Makarov.испортить всё делоmuck a job
Makarov.испортить всё делоmess the whole business
Makarov.испортить всё делоmake a mess of a job
idiom.испортить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
slangиспортить всё делоgum up the works
Makarov.испортить всё делоmake sad work of something, to make a sad mess of the affair
gen.испортить всё делоmake sad work of
gen.испортить всё делоplay old gooseberry
Makarov.испортить всё делоmake sad work of something
Makarov.испортить всё делоmake a sad mess of the affair
gen.испортить всё делоmake a mess of things
inf.как раз в этом всё делоthat's the whole point
proverbконец – всему делу венецthe end crowns the work
proverbконец – всему делу венецall's well that ends well
proverbконец – всему делу венецthere the hare went or goes away
proverbконец – всему делу венецthe best payment is on the peck bottom
proverbконец – всему делу венецhere the hare went or goes away
gen.конец всему делу венецthe end crowns the work
proverbлучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
Makarov.мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал самmy father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew
ecol.мы все можем внести свой вклад в это делоwe can all contribute to this (translator911)
gen.мы уладим всё это делоwe'll fix the whole business
gen.на деле всё не так простоeasier said than done (denghu)
cliche.на самом деле всё наоборотyou've got it backwards (You’ve got it backwards. ART Vancouver)
Makarov.на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что могWell, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad
Makarov.на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализуday, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров)
lawнапутствие присяжным по всем правовым вопросам делаgeneral instruction
Makarov.наши ребята в самом деле в упоении после всех своих победour team are really riding high after all their victories
gen.нельзя все дела решать сразуyou mustn't crowd matters
gen.нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу?can't we cut through some of these formalities and get on with the real business?
gen.но в этом-то всё и делоbut that's the point (ART Vancouver)
Makarov.Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь!honestly! I want to finish this work and you keep interrupting
gen.обставить всё дело какmake it look like (Tamerlane)
lawобщий вывод суда по всему делуgeneral finding (при слушании, без присяжных)
gen.он был почти уверен, что всё это дело провалитсяhe had a clear presage that the whole thing would fail
gen.он был честен во всех своих делахhe was honest in all his dealings
gen.он внимательно прочитал всё делоhe perused the case
Makarov.он всегда честен во всех своих делахhe is always square in all his dealings
Makarov.он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомекHe's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways.
gen.он всё время вмешивается не в свой делаhe is a meddlesome person
Makarov.он всё время пристаёт ко мне со своими личными деламиhe is always troubling me about his private affairs
gen.он всё дело испортилhe made a bungle of it
gen.он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за бортhe started all this work and now they're throwing him overboard
gen.он выкинул всё это дело из головыhe shuffled the whole matter out of his mind
gen.он для дела отдал всёhe gave his all for the cause
Makarov.он дотянул это дело до того, что упустил все возможностиhe kept putting the matter off till all chances were lost
Makarov.он завалил всё делоhe made a shambles of the job
gen.он завалил всё делоhe made a hash of it
gen.он занимается всеми моими деламиhe handles all my affairs
gen.он знает всю подоплёку этого делаhe knows all the ins and outs of this affair
gen.он знал все тонкости делаhe knew all the ins and outs of the affair
Makarov.он не успокоился, пока не раскрыли всё делоhe couldn't rest until they'd uncovered the whole business
Makarov.он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это делоhe didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down
gen.он обратил всё дело в шуткуhe passed off the whole affair as a joke
gen.он оказался настоящим болтуном, сообщив всё об этом делеhe was a sure "draw" on this subject
Makarov.он откровенно изложил нам всё делоhe stated the case barely before us
Makarov.он очень щепетилен во всех своих делахhe is very scrupulous in all his dealings
gen.он переделал все делаhe has done all he had to do
gen.он погубит всё делоhe will spoil everything
Makarov.он посвящает этому делу всю энергиюhe devotes all his energy to this matter
Makarov.он постиг все секреты издательского делаhe had mastered every aspect of publishing
gen.он принимал участие во всех их делахhe was a party to all their proceedings
Makarov.он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаall her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он прямо изложил нам всё делоhe stated the case barely before us
Makarov.он свалил на меня всё это делоhe shoved the whole affair on to me
gen.он сорвал всё делоhe balled up the deal
gen.он спихнул мне всё это делоhe shoved the whole affair on to me
gen.он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говоримhe pretends to be deaf, but hears all we are saying
gen.он тратил всё свободное от дел время на занятияhe spent nearly all the time he could spare from his duties in study
gen.он тянул с этим делом и упустил все возможностиhe kept putting it off and missed all the chances
gen.он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спалиhe was up and about while the rest of us still slept
polit.отдавать все силы великому делуwholly devote oneself to the great cause of
polit.отдавать все силы великому делуnot to spare oneself in serving the great cause of
gen.откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофеprocaffeinate (Taras)
lawоценить все обстоятельства делаevaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam
gen.очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
gen.подождите, пока не выяснятся все обстоятельства делаwait until all the facts in the case are known
gen.подождите, пока не станут известны все обстоятельства делаwait until all the facts in the case are known
gen.портить всё делоthrow a monkey-wrench in the machinery
Makarov.после многочисленных понуканий моей жены, я сделал все делаafter much prodding from my wife, I got things done
gen.поступай во всех делах осмотрительноbeware of had I wist
gen.потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё делоthen they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing
lawприводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросамraise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966)
gen.призывать всех честных людей отстаивать дело мираcall on all honest people to support peace
Makarov.провалить всё делоmake a mess of a job
inf.провалить всё делоmuck the thing up ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
idiom.провалить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
Makarov.провалить всё делоmake a mess of something
idiom.провалить всё делоmess up completely
gen.провалить всё делоmake a mess
gen.провалить всё делоmake a mess of things
gen.проверять как дела, проверять все ли в порядкеcheck in (Muslimah)
gen.производство дела в суде всё тянется и никак не двигаетсяthe lawsuit is still hanging on
gen.производство дела в суде всё тянется и тянетсяthe lawsuit is still hanging on
gen.проследить всю историю делаretrace the history of the case
Makarov.простите меня за это слово, но вы испоганили всё делоexcuse me for the word, but you have bitched the whole business
gen.разбираться во всех тонкостях делаknow all the ins and outs of
gen.разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходыknow all the ins and outs of
idiom.развалить всё делоput the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk)
Makarov.раскрыть все обстоятельства делаthrow light on all the particulars of an affair
Makarov.раскрыть все обстоятельства делаthrow light on all the particulars of a case
gen.распутать всё это делоravel all this matter out
gen.рассмотреть дело со всех сторонstudy all the facets of the matter
gen.расстроить всё делоplay old gooseberry
quot.aph.рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные фактыreason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk)
Makarov.ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны?the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history?
gen.с каждой минутой дела становились всё хужеmatters grew worse by the minute
lawс учётом всех обстоятельств делаin all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber)
idiom.сделать всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
gen.сделать делом всей своей жизниmake it one's life's work to do something (Technical)
gen.семья, в которой все занимаются одним деломmonotechnic family
proverbслова без дел, всё равно что тростниковые зарослиgood words without deeds are rushes and reeds
gen.сложное дело, требующее напряжения всех силdead lift
gen.снимите все вопросы, которые не относятся к делуstrike out any questions which do not apply
slangсо всеми деламиthe whole schmeer
slangсо всеми деламиthe whole schmear
gen.со "всеми делами"Pimped out (Vic_Ber)
lawсовокупность всех обстоятельств делаall circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
gen.сообщить кому-либо все подробности делаput up to the ropes
idiom.сообщить обо всех подробностях делаput one up to the ropes (Taras)
idiom.сообщить обо всех подробностях делаshow the ropes (Taras)
idiom.сорвать всё делоruin the deal
Makarov.сорвать всё делоbollix the whole deal
idiom.сорвать всё делоbreak the deal
gen.сорвать всё делоcrap a job up
dipl.справедливое рассмотрение дела на всех стадиях разбирательстваfair treatment at all stages of the proceeding
proverbстремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
Makarov.судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом делеthe judges have been criticized for their partiality in the whole affair
fig.теперь мне ясна вся подкладка этого делаnow I understand what's behind this affair
slangтот, кто лучше всех в своём делеbeast (Mirabella76)
logist.точное соблюдение всех требований складского делаprecision warehousing
gen.ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
gen.ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
fig., inf.ты проваливаешь всё делоyou're ruining the whole business
Makarov.у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в списокMr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in
gen.уладить все делаget things done (Neolle)
gen.устроить все дела, чтобы можно было спокойно поехать в Италиюarrange things for our trip to Italy
Игорь Мигутрясти все дела сmake nice with
Makarov.хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеетthe clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich
gen.это всё дело испортитit will spoil all the fun
Makarov.это может испортить всё дело в любой моментthat might rot it all up at any moment
gen.это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальнымиit's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place
Makarov.этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хужеthe talk was bad news, a sign that things were getting worse
gen.я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позадиI don't want anything more to do with you, we're through
Makarov.я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговореI always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over
gen.я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальноеI don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else
gen.я очень жалею всех заинтересованных в этом делеI am so sorry for all parties
Makarov.я продал всё своё дело и деньги положил в карманI sold out my shebang, put the money in my pocket
gen.я просмотрел все документы, относящиеся к этому делуI have examined all the documents referring to the matter
gen.я тебе всё дело испортилI snafued it for you