Subject | Russian | English |
Makarov. | адвокат занимается всеми моими делами | the lawyer handles all my affairs |
Makarov. | адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле | counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case |
Makarov. | бат оказался настоящим растяпой, выболтав все об этом деле | butt was a sure "draw" on this subject |
polit. | борьба за предотвращение ядерной войны-дело всех и каждого | the campaign to prevent nuclear war is the cause f each and every one of us (bigmaxus) |
gen. | бросить всё это дело | wash out the whole business |
Makarov. | было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела | it was important to give his mind entirely to political affairs |
slang | быть в курсе всех дел | stay in the loop (Artjaazz) |
gen. | быть в курсе всех дел | never miss a trick (to always know exactly what is happening even if it does not concern you Anglophile) |
idiom. | быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | быть крайне щепетильным во всех делах | be scrupulous in all business relations |
law | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
law | быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть посвящённым во все обстоятельства дела | be put into possession of all the facts (lulic) |
quot.aph. | в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
gen. | в своих коммерческих делах он нарушает все этические нормы | in his business affairs he has no morals (не гнушается ложью, мошенничеством и т. п.; ведёт себя аморально) |
gen. | в том-то всё и дело | that's the thing (ART Vancouver) |
gen. | в том-то всё и дело, что | that's the thing (financial-engineer) |
gen. | в этом все дело | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | в этом все дело | be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | в этом всё дело | that's the thing |
Makarov. | в этом всё дело! | that is just the point! |
gen. | в этом всё дело | that is the catch |
inf. | в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
inf. | в этом-то всё дело | that's the ticket |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
gen. | в этот-то всё дело | that's the catch |
Makarov. | вершить всеми делами | run the whole show |
Gruzovik | вершить всеми делами | be in control of everything |
idiom. | весь в делах | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
gen. | вложить все свои силы в какое-либо дело | funnel all energies into a job |
brit. | вмешаться в чьи-либо дела и всё испортить | Queer one's pitch |
Makarov. | внешне всё было прекрасно, но на самом деле брак был очень непрочным | all outward appearances everything was fine, but under the surface the marriage was very shaky |
gen. | во всём этом деле он вёл себя гадко | he behaved meanly over the whole business |
Makarov. | возглавить всё дело | be at the head of the whole business |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
gen. | все воскресенье он проболтался без дела | he spent all day Sunday just messing about |
inf. | все дела | the whole deal (6Grimmjow6) |
slang | все дела | the full banana (полный набор каких-либо предметов, принадлежностей и т. п. // Е. Тамарченко, 14.02.2018 Евгений Тамарченко) |
inf. | все дела | full deal (beserg) |
patents. | все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде | all business with the Patent Office should be transacted in writing |
gen. | все дело | it's all about (it's all about experince – все дело в опыте Damirules) |
gen. | все дело в | it's a matter of (Damirules) |
gen. | все дело в | this is because in (dimock) |
Makarov. | все дело в том, что они выиграли | the long and the short of it is that they won |
gen. | все дело испортить | spoil sport |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing boils down to this |
gen. | все дело сводится к этому | the whole thing comes down to this |
Makarov. | все его дела в порядке | his affairs are in good order |
Makarov. | все его дела велись фирмой "Смит и сын" | all his affairs were transacted by Smith and Son |
gen. | все замешанные в этом деле должны нести наказание | those concerned in the affair should be punished |
Makarov. | все люди очень энергичны, когда они приступают к какому-либо делу | all men are energetic when they are making a beginning |
Makarov. | все наше знание и все наши мысли имеет дело только с объединёнными вещами – со слитым воедино частным и универсальным | all knowledge and all thought deal only with concretions-the concretion of the particular and the universal |
gen. | все обстоятельства дела | the ins and outs of an affair |
gen. | все подробности дела | the ins and outs of an affair |
gen. | все показывает, что он не знает дела | all that points to the fact that he does not know this work |
Makarov. | все радовались такому окончанию дела | all men gladded themselves with this conclusion |
Makarov. | всю зиму мы терпели неудачи в делах | our business has been going down all winter |
slang | вся выручка от какого-либо дела | melon |
Makarov. | всё было отменено: дело похоронили | the whole thing has been declared off |
Makarov. | всё было отменено: делу не дали хода | the whole thing has been declared off |
gen. | всё воскресенье он проболтался без дела | he spent all day Sunday just messing around |
law | всё дело | subsoil |
cliche. | всё дело в | the issue is (The issue is immigration. It is destroying Canada's residential architecture, traditions and way of living, all in the service of allowing diaspora populations to live in Canada. ART Vancouver) |
brit. | всё дело в | it is all down to (british used for saying that something is caused by something else. Of course there are long delays, and it's all down to a lack of planning. MED Alexander Demidov) |
cliche. | всё дело в | it's all about ('The cost of rent in Edmonton is nearly $1,400 cheaper than in Vancouver.' 'That's because no one wants to live in Edmonton, it's all about supply and demand. Have you been to Edmonton in February? A $1,400 discount doesn't seem like enough...' ART Vancouver) |
gen. | всё дело в | it's all about (перевод сильно зависит от контекста Andy) |
gen. | всё дело в доверии | the name of the game is trust |
gen. | всё дело в скорости | speed is of the essence (murad1993) |
gen. | всё дело в том | the thing is |
rhetor. | всё дело в том, что | the point is that (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | всё дело в том, что | the fact of the matter is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё дело в том, что | the fact is that |
Makarov. | всё дело в том, что | the thing is |
Игорь Миг | всё дело в том, что | the simple truth is that |
gen. | всё дело в том, что | the thing is that |
gen. | всё дело в том, что | the thing is |
gen. | всё дело в том, что | the fact of the matter is |
Makarov. | всё дело в том, что зрители уже не идут на него | the problem is he is no longer box office |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | the hell of it was that nobody could understand him |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | hell of it was that nobody could understand him |
gen. | всё дело зависит от его показаний | the case stands on his testimony |
gen. | всё дело зиждется на его показаниях | the case stands on his testimony |
gen. | всё дело основывается на его показаниях | the case stands on his testimony |
Makarov. | всё дело усложняется | the whole thing is getting more complicated |
inf., explan. | всё, что касается данного дела | the works |
rhetor. | всё это дело | this whole thing |
gen. | всё это дело плохо пахнет | the whole business stinks to high heaven |
Makarov. | всё это к делу не относится | all of this is beside the point |
gen. | вы просто всё дело портите | you are simply bossing up the whole show |
Makarov. | выкинуть всё это дело из головы | shuffle the whole matter out of mind |
Makarov. | говорить со знанием всех обстоятельств дела | speak with full/complete knowledge of the facts |
gen. | дела и т.д. занимают у меня всё время | the whole of my time is taken up with business affairs (with my office work, with writing, etc.) |
gen. | дела идут всё лучше | things are getting better |
gen. | дела идут всё хуже | affairs are going backward |
gen. | дела шли всё хуже | business declined |
gen. | Дела шли всё хуже и хуже | things went from bad to worse. |
proverb | дело всех-ничьё дело | everybody's business is nobody's business |
gen. | дело всё ещё в суде | the case is still at hearing |
gen. | дело всё ещё рассматривается в судах | the case is still working its way through the courts (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
mil. | дело с исходящими документами для ознакомления всех исполнителей | circulation file |
gen. | дело запутывается всё больше и больше | the plot thickens |
Makarov. | дело, которое они основали, пережило их всех | the business they set up outlasted them all |
idiom. | дело почти закончено, всё решено, остались детали | it's all over but the shouting (Natalia D) |
proverb | добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
proverb | добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
econ., law | документ, подготовленный адвокатом для представления суду, в котором собраны все факты, относящиеся к данному делу | brief |
Makarov. | его вмешательство застопорило всё дело | his interference bollixed the whole deal (be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks, " which are testicles) Liv Bliss) |
Makarov. | его вмешательство сорвало всё дело | his interference bollixed the whole deal (be careful: this is 1) UK colloquial usage only; 2) quite vulgar (being related to "bollocks," which are testicles) Liv Bliss) |
relig. | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал | his actions do not show that he had believed whatever he was saying |
gen. | его дела идут всё хуже | his business is on the down-grade |
gen. | ей не нравится вся постановка дела | she doesn't like the whole setup here |
Makarov. | если все примутся за дело, мы скоро все закончим | if everyone piles in, we'll soon have the job finished |
Makarov. | если все примутся за дело, мы скоро закончим | if everyone pitches in, we'll soon have the job finished |
proverb | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
Makarov. | если мы все поднажмём, мы быстро сделаем это дело | if we all buckle to, we'll soon get the job done |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
Makarov. | если ты начал своё дело, ты всё время должен отдавать работе и ответственности | once you're started in business, there's no looking aside from the work and responsibility |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
inf. | завалить всё дело | make a hash of (cambridge.org Shabe) |
avunc. | завалить всё дело | mess up completely |
inf. | завалить всё дело | mess up the contract |
gen. | завалить всё дело | screw up the whole thing |
idiom. | завершить все дела | get things done (Andrey Truhachev) |
idiom. | закончить всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
Makarov. | заправлять всеми делами | ride the fore-horse |
gen. | заставить употребить в дело все усилия | put up on the trumps |
gen. | заставить употребить в дело все усилия | put to the trump |
Makarov. | застопорить всё дело | bollix the whole deal |
brit., canad. | и все дела! | and Bob's your uncle (Victor812) |
inf. | и все дела | and everything (и прочая, и прочая Alex_Odeychuk) |
amer. | и все дела | as simple as that (ответ Val_Ships) |
brit., canad. | и все дела | and Bob's your uncle (Just tell them you're a friend of mine and, Bob's your uncle, you'll get the job vogeler) |
gen. | и все дела | that would be that (sever_korrespondent) |
gen. | и все дела | and call it a day (suburbian) |
brit., canad. | и всех делов | and Bob's your uncle (про легкодостигаемые результаты Palatash) |
Makarov. | изгадить всё дело | muck up a job |
Makarov. | изгадить всё дело | muck a job |
gen. | изгадить всё дело | crap a job up |
Makarov. | из-за плохой организации они провалили всё дело | the organization was poor and they pranged up the whole operation |
gen. | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection |
Makarov. | испортить всё дело | make a hash of a job |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something, to to make a sad mess of the affair |
Makarov. | испортить всё дело | mess up the whole business |
Makarov. | испортить всё дело | muck up a job |
Makarov. | испортить всё дело | muck a job |
Makarov. | испортить всё дело | mess the whole business |
Makarov. | испортить всё дело | make a mess of a job |
idiom. | испортить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
slang | испортить всё дело | gum up the works |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something, to make a sad mess of the affair |
gen. | испортить всё дело | make sad work of |
gen. | испортить всё дело | play old gooseberry |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something |
Makarov. | испортить всё дело | make a sad mess of the affair |
gen. | испортить всё дело | make a mess of things |
inf. | как раз в этом всё дело | that's the whole point |
proverb | конец – всему делу венец | the end crowns the work |
proverb | конец – всему делу венец | all's well that ends well |
proverb | конец – всему делу венец | there the hare went or goes away |
proverb | конец – всему делу венец | the best payment is on the peck bottom |
proverb | конец – всему делу венец | here the hare went or goes away |
gen. | конец всему делу венец | the end crowns the work |
proverb | лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
ecol. | мы все можем внести свой вклад в это дело | we can all contribute to this (translator911) |
gen. | мы уладим всё это дело | we'll fix the whole business |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
cliche. | на самом деле всё наоборот | you've got it backwards (You’ve got it backwards. ART Vancouver) |
Makarov. | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализу | day, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
law | напутствие присяжным по всем правовым вопросам дела | general instruction |
Makarov. | наши ребята в самом деле в упоении после всех своих побед | our team are really riding high after all their victories |
gen. | нельзя все дела решать сразу | you mustn't crowd matters |
gen. | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
Makarov. | Ну в самом деле! Я хочу закончить эту работу, а вы всё время вмешиваетесь! | honestly! I want to finish this work and you keep interrupting |
gen. | обставить всё дело как | make it look like (Tamerlane) |
law | общий вывод суда по всему делу | general finding (при слушании, без присяжных) |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он был честен во всех своих делах | he was honest in all his dealings |
gen. | он внимательно прочитал всё дело | he perused the case |
Makarov. | он всегда честен во всех своих делах | he is always square in all his dealings |
Makarov. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. |
gen. | он всё время вмешивается не в свой дела | he is a meddlesome person |
Makarov. | он всё время пристаёт ко мне со своими личными делами | he is always troubling me about his private affairs |
gen. | он всё дело испортил | he made a bungle of it |
gen. | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт | he started all this work and now they're throwing him overboard |
gen. | он выкинул всё это дело из головы | he shuffled the whole matter out of his mind |
gen. | он для дела отдал всё | he gave his all for the cause |
Makarov. | он дотянул это дело до того, что упустил все возможности | he kept putting the matter off till all chances were lost |
Makarov. | он завалил всё дело | he made a shambles of the job |
gen. | он завалил всё дело | he made a hash of it |
gen. | он занимается всеми моими делами | he handles all my affairs |
gen. | он знает всю подоплёку этого дела | he knows all the ins and outs of this affair |
gen. | он знал все тонкости дела | he knew all the ins and outs of the affair |
Makarov. | он не успокоился, пока не раскрыли всё дело | he couldn't rest until they'd uncovered the whole business |
Makarov. | он не хотел, чтобы всё узнали об ошибке, так что он замял всё это дело | he didn't want the mistake to be widely known, so he played the whole affair down |
gen. | он обратил всё дело в шутку | he passed off the whole affair as a joke |
gen. | он оказался настоящим болтуном, сообщив всё об этом деле | he was a sure "draw" on this subject |
Makarov. | он откровенно изложил нам всё дело | he stated the case barely before us |
Makarov. | он очень щепетилен во всех своих делах | he is very scrupulous in all his dealings |
gen. | он переделал все дела | he has done all he had to do |
gen. | он погубит всё дело | he will spoil everything |
Makarov. | он посвящает этому делу всю энергию | he devotes all his energy to this matter |
Makarov. | он постиг все секреты издательского дела | he had mastered every aspect of publishing |
gen. | он принимал участие во всех их делах | he was a party to all their proceedings |
Makarov. | он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | all her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он прямо изложил нам всё дело | he stated the case barely before us |
Makarov. | он свалил на меня всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
gen. | он сорвал всё дело | he balled up the deal |
gen. | он спихнул мне всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он тратил всё свободное от дел время на занятия | he spent nearly all the time he could spare from his duties in study |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
gen. | он уже поднялся и занялся делом, пока все мы ещё спали | he was up and about while the rest of us still slept |
polit. | отдавать все силы великому делу | wholly devote oneself to the great cause of |
polit. | отдавать все силы великому делу | not to spare oneself in serving the great cause of |
gen. | откладывать все дела до тех пор, пока не выпьешь кофе | procaffeinate (Taras) |
law | оценить все обстоятельства дела | evaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
gen. | подождите, пока не выяснятся все обстоятельства дела | wait until all the facts in the case are known |
gen. | подождите, пока не станут известны все обстоятельства дела | wait until all the facts in the case are known |
gen. | портить всё дело | throw a monkey-wrench in the machinery |
Makarov. | после многочисленных понуканий моей жены, я сделал все дела | after much prodding from my wife, I got things done |
gen. | поступай во всех делах осмотрительно | beware of had I wist |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
law | приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам | raise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966) |
gen. | призывать всех честных людей отстаивать дело мира | call on all honest people to support peace |
Makarov. | провалить всё дело | make a mess of a job |
inf. | провалить всё дело | muck the thing up ("Exactly how he would muck the thing up and get us all landed in the jug, I cannot say, but he would find a way." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
idiom. | провалить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
Makarov. | провалить всё дело | make a mess of something |
idiom. | провалить всё дело | mess up completely |
gen. | провалить всё дело | make a mess |
gen. | провалить всё дело | make a mess of things |
gen. | проверять как дела, проверять все ли в порядке | check in (Muslimah) |
gen. | производство дела в суде всё тянется и никак не двигается | the lawsuit is still hanging on |
gen. | производство дела в суде всё тянется и тянется | the lawsuit is still hanging on |
gen. | проследить всю историю дела | retrace the history of the case |
Makarov. | простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело | excuse me for the word, but you have bitched the whole business |
gen. | разбираться во всех тонкостях дела | know all the ins and outs of |
gen. | разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходы | know all the ins and outs of |
idiom. | развалить всё дело | put the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | раскрыть все обстоятельства дела | throw light on all the particulars of an affair |
Makarov. | раскрыть все обстоятельства дела | throw light on all the particulars of a case |
gen. | распутать всё это дело | ravel all this matter out |
gen. | рассмотреть дело со всех сторон | study all the facets of the matter |
gen. | расстроить всё дело | play old gooseberry |
quot.aph. | рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? |
gen. | с каждой минутой дела становились всё хуже | matters grew worse by the minute |
law | с учётом всех обстоятельств дела | in all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
idiom. | сделать всё дела | get things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done) |
gen. | сделать делом всей своей жизни | make it one's life's work to do something (Technical) |
gen. | семья, в которой все занимаются одним делом | monotechnic family |
proverb | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
gen. | сложное дело, требующее напряжения всех сил | dead lift |
gen. | снимите все вопросы, которые не относятся к делу | strike out any questions which do not apply |
slang | со всеми делами | the whole schmeer |
slang | со всеми делами | the whole schmear |
gen. | со "всеми делами" | Pimped out (Vic_Ber) |
law | совокупность всех обстоятельств дела | all circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
gen. | сообщить кому-либо все подробности дела | put up to the ropes |
idiom. | сообщить обо всех подробностях дела | put one up to the ropes (Taras) |
idiom. | сообщить обо всех подробностях дела | show the ropes (Taras) |
idiom. | сорвать всё дело | ruin the deal |
Makarov. | сорвать всё дело | bollix the whole deal |
idiom. | сорвать всё дело | break the deal |
gen. | сорвать всё дело | crap a job up |
dipl. | справедливое рассмотрение дела на всех стадиях разбирательства | fair treatment at all stages of the proceeding |
proverb | стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
Makarov. | судьи были подвергнуты критике за их пристрастность во всём этом деле | the judges have been criticized for their partiality in the whole affair |
fig. | теперь мне ясна вся подкладка этого дела | now I understand what's behind this affair |
slang | тот, кто лучше всех в своём деле | beast (Mirabella76) |
logist. | точное соблюдение всех требований складского дела | precision warehousing |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
fig., inf. | ты проваливаешь всё дело | you're ruining the whole business |
Makarov. | у мистера Шарпа всё утро посетители, но если дело срочное, я посмотрю, не смогу ли я включить вас в список | Mr Sharp is seeing people all morning, but if the matter is urgent I'll see if I can crowd you in |
gen. | уладить все дела | get things done (Neolle) |
gen. | устроить все дела, чтобы можно было спокойно поехать в Италию | arrange things for our trip to Italy |
Игорь Миг | утрясти все дела с | make nice with |
Makarov. | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich |
gen. | это всё дело испортит | it will spoil all the fun |
Makarov. | это может испортить всё дело в любой момент | that might rot it all up at any moment |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
gen. | я очень жалею всех заинтересованных в этом деле | I am so sorry for all parties |
Makarov. | я продал всё своё дело и деньги положил в карман | I sold out my shebang, put the money in my pocket |
gen. | я просмотрел все документы, относящиеся к этому делу | I have examined all the documents referring to the matter |
gen. | я тебе всё дело испортил | I snafued it for you |